推薦一:“古波斯詩歌的最高典範”,版本之多僅次於《聖經》。海亞姆寫作的情感時而反叛,時而謙遜,卻在這種矛盾中創造瞭詩的美感,富於哲理,耐人尋味。曾被一批近代國際學者列為全世界必讀的50本書之首,並譽為“信仰的歸宿,靈魂的良藥”。
推薦二:終其一生,造就瞭一部不朽的復活之作。在兩個世紀以前,英國作傢愛德華·;菲茨吉拉德用一生的時間把這部原本是波斯文的詩作翻譯成英文。人們將《魯拜集》的英譯本作者稱為奧瑪—菲茨吉拉德,足見菲茨吉拉德譯文的不朽,這位著名的英國詩人使波斯的、伊壁鳩魯式的詩人的詩句復活,並流傳於世,經久不衰。菲本已經成為全世界公認的英語文學中不朽的傑作。
推薦三:當代著名武俠作傢金庸在《倚天屠龍記》所引“來如流水兮逝如風,不知何處來兮何所終”即齣自《魯拜集》中第29首。創立“乾坤大挪移”神功的波斯“山中老人”霍山也與海亞姆有著極深的淵源。
推薦四:鶴西先生用數十年功力完成此譯稿,語言優美流暢,文辭清新,與此前十餘個譯本迥然不同。
《魯拜集》是11世紀著名波斯詩人海亞姆所做。詩中大部分關於死亡與享樂,用瞭很多筆墨來諷刺來世以及神,這與當時的世俗風尚相去甚遠。
《魯拜集》其實是一些零散的筆記,海亞姆死後由他的學生整理齣來。19世紀,英國作傢愛德華·菲茨吉拉德將《魯拜集》翻譯成英文,因其譯文精彩,從此《魯拜集》不再僅是曆史筆記,而作為著名詩集為整個世界所接受。
其中譯本版本有十餘種,但鶴西先生嚴謹的翻譯風格更使這一版本的譯文聲音韻律與內容錶達幾近完美。
奧瑪·海亞姆(OmarKhayyám),波斯詩人、天文學傢、數學傢。海亞姆意為“天幕製造者”,他一生研究各門學問,尤精天文學。除無數天文圖譜以及一部代數學論文之外,海亞姆留下詩集《魯拜集》。
愛德華·菲茨吉拉德(EdwardFitzgerald,1809—1883),英國詩人、翻譯傢。他翻譯的《魯拜集》(1859年,第1版)一直以來很受歡迎,這部作品不是單純的字麵翻譯,而是在釋義。菲茨吉拉德還翻譯過埃斯庫羅斯、索福剋勒斯和卡爾德隆的作品。他的著作包括《幼發拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
程侃聲(1908—1999),筆名鶴西,是中國著名的水稻專傢,20世紀20年代著名的詩人、翻譯傢。著有《野花野菜集》《初鼕的朝顔》等。揚之水評鶴西人與文:“超然物外的灑脫通達與立足人間的一絲不苟。”周國平在《有這麼一本書》中這樣評價鶴西其文:“讀瞭這樣的文字,誰能不覺得身上有點溫暖,而心裏又有點淒涼呢?”廢名曾用“池荷初貼水”形容鶴西散文的“簡單完全,新鮮彆緻”。
這本《魯拜集》的書名,初讀之下,我腦海中浮現的是一種古老而神秘的氣息,仿佛能透過泛黃的書頁,觸碰到那些遙遠年代的智慧與情愁。我嚮來對那些承載著曆史印記的作品情有獨鍾,總覺得它們如同陳年的佳釀,越是品讀,越能體會其中深邃的韻味。拿到這本《魯拜集》,我迫不及待地翻開瞭它,期望能在字裏行間尋覓到那些被時間打磨過的真理,那些關於人生、關於存在、關於宇宙的無盡思考。也許書中會充斥著對命運的無奈,對時光流逝的感嘆,又或許會是對生命短暫的警醒,亦或是對當下享樂的歌頌。我猜想,它絕非一本淺顯易懂的讀物,定需要細細咀嚼,反復玩味,纔能領略其精髓。那些詩句,或許會如同一麵鏡子,映照齣我們內心深處被遺忘的角落,喚醒我們沉睡已久的靈感。我不禁開始憧憬,當指尖劃過那些文字,我的思緒會隨之飄嚮何方?會是對過去的迴溯,還是對未來的憧憬?會是對世事無常的釋然,還是對人生意義的追尋?總而言之,這本書在我心中,已經不僅僅是一本讀物,更像是一次未知的探險,一次與古老靈魂的對話,一次對自我認知的深入挖掘。
評分我通常不太喜歡那些過於抒情或者過於晦澀的作品,我更偏愛那些能夠直擊人心的、富有思辨性的內容。所以,當我在書架上看到《魯拜集》時,我並沒有立刻被吸引。但是,齣於對不同文學形式的好奇,我還是決定嘗試一下。我對於這本書的內容並沒有任何預設,我隻是想知道,它會以怎樣的方式來呈現“魯拜”這種形式的魅力。我會關注它的語言風格是否獨特,是否能夠引起我的閱讀興趣。我也會留意它是否在字裏行間傳遞齣一些值得思考的觀點,是否能夠引發我對某些問題的深入思考。如果它能夠做到這一點,即使它的風格與我平時的閱讀習慣有所不同,我也會認為這是一次有意義的閱讀體驗。我希望這本書能夠給我帶來一些新鮮的視角,一些意料之外的啓發,而不是讓我陷入一種熟悉的套路。
評分說實話,我選擇《魯拜集》純粹是齣於一種對經典文學的好奇心,並沒有太多的預期。我對波斯文學瞭解甚少,對“魯拜”這種形式也知之甚少。但正是這種未知,反而激起瞭我想要去探索的欲望。我希望這本書能夠打開我認識一個新的文化視野,讓我接觸到不同於以往的審美趣味和哲學思想。我不知道書中的內容會是如何的風格,是激昂的還是婉約的?是充滿哲理的還是抒發情感的?我更傾嚮於它能夠給我帶來一些意想不到的驚喜,一些能夠觸動我內心深處的思考。也許它會用一種獨特的方式來描繪生活的片段,用一種彆樣的視角來審視人生的意義。我期待著,在閱讀的過程中,能夠發現一些能夠引發共鳴的句子,能夠讓我停下來,反復品味,甚至是在閤上書本之後,依然能在腦海中縈繞。我希望它不會是一本枯燥乏味的教材,而是一場心靈的旅行,一次情感的洗禮。對於這本書,我抱著一種開放的心態,不設限,隻求能夠從中獲得一些新的認知和感悟。
評分對於《魯拜集》這本書,我首先感受到的是一種曆史的厚重感。我知道,這類作品往往承載著一個時代的思想和文化,蘊含著作者對生命、對人生的深刻理解。我並不期待它會給我帶來多少驚險刺激的故事,反而更希望它能讓我沉浸在一種寜靜的思考之中。我猜想,書中的每一句話,都可能蘊含著作者多年的人生感悟,那些關於時間、關於愛、關於失落的智慧。我希望在閱讀的過程中,能夠找到一些能夠觸動我內心深處的東西,一些能夠讓我對生活有新的認識的句子。我甚至可以想象,當我在某個安靜的午後,或者某個失眠的夜晚,翻開這本書,它便能成為我的良師益友,為我指點迷津,或者隻是給我帶來一絲慰藉。我希望這本書能夠讓我感受到一種穿越時空的共鳴,讓我明白,即使時代變遷,人類的情感和思考,依然有著共通之處。
評分《魯拜集》這個書名,本身就帶有一種古典的韻味,讓我聯想到那些古老的文明,那些在曆史長河中閃耀過的璀璨思想。我一直相信,真正的智慧,往往隱藏在那些看似樸實無華的文字之中。這本書,在我看來,可能便是這樣一本值得細細品味的書。我期望它能帶我進入一個充滿哲思的世界,去探索生命的奧秘,去理解人生的真諦。也許書中的每一首詩,都蘊含著作者對生活的深刻洞察,對宇宙萬物的獨到見解。我甚至可以想象,在某個寜靜的夜晚,捧著這本書,細細品味那些字句,仿佛就能與韆年前的智者進行一場跨越時空的對話。我並不在意它是否會有宏大的敘事,是否會有跌宕起伏的情節,我更看重的是它能否在我的內心深處激起漣漪,能否讓我對生活産生新的認識和感悟。我希望它能給我帶來一種沉靜的力量,一種麵對生活挑戰的勇氣,一種對生命的熱愛和珍惜。
評分在伊甸園裏也預備著一條蛇:
評分《魯拜集》其實是一些零散的筆記,海亞姆死後由他的學生整理齣來。19世紀,英國作傢愛德華·菲茨吉拉德將《魯拜集》翻譯成英文,因其譯文精彩,從此《魯拜集》不再僅是曆史筆記,而作為著名詩集為整個世界所接受。
評分備上葡萄酒,為我枯萎的生命,
評分在其中現身不久,將很快逝去。
評分“我來時如流水,而走時如風”
評分挺好的書,精美的很,看起來也舒服
評分這個好像是當當沒有貨,主要是為瞭湊單用,據評價說應該是本不錯的書。
評分說道:“我自身即是天堂地獄!”
評分無法忘記第一次讀莉迪亞·戴維斯的文字時,對這獨特文字料理法的訝異之情:這段文字的詞匯量那樣小,信息量卻那麼大;像哲學思辨,有強大的邏輯;又像虛構小說,卻沒頭沒尾;像短章,像筆記,像心理分析,卻不像任何一種既定的文學樣式。這段文字仿佛有一種魔力,將那些刺身一樣的簡單字詞變成瞭短文本的料理魔術。你可以感受到強烈的風格,你會在這段文本裏找到對日常生活中某些人際關係的共鳴,你或許還能隱約覺齣戲謔的味道,但你卻偏偏找不到一個詞或標簽,來指稱或歸類這樣的寫作。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有