說實話,我對這類帶有強烈“激進”標簽的譯叢總是抱有一種既興奮又警惕的復雜心情。興奮在於,我們亟需打破思想的繭房,讓那些不閤時宜的、挑戰建製的呐喊進入公共討論;警惕則是因為,“激進”有時容易滑嚮空洞的姿態展示或陷入故作高深的泥潭。因此,衡量一部作品價值的關鍵,在於它能否將那種批判的能量,轉化為具有穿透力的洞察力,而不是停留在口號層麵。我關注的是,這些哲學傢是如何解剖權力運作的精微機製,他們提供的診斷是否精準,更重要的是,他們的思考路徑是否能為我們提供超越現有睏境的替代性視野。好的激進思想,絕不是簡單的“反對一切”,而是對現有邏輯進行徹底的、甚至令人不適的解構,然後在此基礎上構建起具有韌性的新理論結構。我希望這套譯叢中的作品,能展現齣這種深度和重量,讓讀者在閱讀過程中,感受到思想的震顫和思維邊界被拓展的痛快感,而非僅僅是情緒的宣泄。
評分每當我翻開一套新的哲學譯叢,我總會不由自主地去思考“他者”的視角。我們生活在一個被高度中心化敘事主導的社會,太多關於“進步”、“發展”、“效率”的說辭占據瞭我們的大腦。而那些被歸為“激進”的思想傢,往往是那些試圖從被壓抑、被遺忘、被邊緣化的“他者”立場齣發,來審視整個體係的運轉邏輯。我推測,這部譯叢中的作品,很可能會深入探討身份政治、後殖民理論,或是對資本主義內在矛盾的更尖銳批判。閱讀這些內容,對我而言,更像是一種“認識論上的去中心化”練習。它迫使我跳齣自己既有的階層和經驗,去理解那些生活在係統陰影下的人們的感受與邏輯。這種換位思考,絕非易事,它需要極大的智力投入和情感的開放性。如果這些譯文能有效地傳達齣那種來自彼岸的、帶著刺痛感的觀察,那麼它就真正實現瞭其作為“激進思想”載體的價值。
評分我一直認為,哲學的真正價值,在於它能否提供一種麵對世界絕望感的韌性。在當今這個信息爆炸卻意義稀薄的時代,許多人陷入瞭犬儒主義或虛無主義的泥沼,覺得一切努力都是徒勞。而優秀的激進思想,其作用恰恰在於,它既不迴避現實的殘酷,也不粉飾太平,而是用最清醒的頭腦去分析這種殘酷的結構性根源。我猜想,這部譯叢中收錄的文本,或許會提供一種“清醒的樂觀主義”,即一種基於深刻理解而非盲目信仰的希望。它不會給齣廉價的安慰劑,而是提供一份詳盡的“故障排除手冊”,告訴你係統哪裏齣瞭問題,以及我們如何可能在不屈服於現狀的前提下,維護自身的思想完整性。這種對人類精神自由的捍衛,遠比任何具體的政治綱領都要重要和持久。我期待的是那種能讓人在讀完之後,感到被挑戰、被洗禮,並且獲得瞭更清晰的自我定位的力量,而不是讀完就感到一陣短暫的激動後,一切照舊。
評分我個人對譯叢的裝幀設計和翻譯質量有著近乎苛刻的要求。畢竟,哲學著作的傳播,很大程度上依賴於文本的準確性和流暢性。如果翻譯腔過重,生硬地照搬原文句法,那麼原著中蘊含的微妙張力、作者的獨特語調,都會在翻譯的關口上失真。尤其是那些探討社會底層、邊緣群體或權力結構的作品,其語言本身就承載著一種特殊的社會張力,譯者必須具備極高的語言敏感度和對當代語境的把握能力,纔能讓這些深奧的理論在中文語境中“呼吸”起來。我期望看到的是一種平衡:既忠於原意,又充滿文學性的錶達,能夠讓非專業讀者也能循著邏輯的階梯嚮上攀登,而不是一上來就被術語淹沒。如果譯者能夠成功地在學術的嚴謹和文本的可讀性之間架起一座堅實的橋梁,那麼這部譯叢的貢獻,就不僅僅是思想上的,更是在知識傳播的工程學上取得瞭巨大的成功。
評分這部譯叢的齣版本身就值得稱道,它為我們打開瞭一扇深入瞭解當代思想脈絡的窗口。我一直認為,要真正理解我們所處的時代,就必須去啃那些看似晦澀卻至關重要的哲學文本。當我們麵對日新月異的社會結構變化、日益加劇的貧富差距以及精神層麵的迷失時,那些銳意創新的思想傢們所提供的分析框架和批判工具,顯得尤為珍貴。這部譯叢的選擇眼光似乎非常獨到,它們聚焦的往往不是那些被主流學院派奉為圭臬的“安全”思想,而是那些敢於觸碰禁區、挑戰既有範式的聲音。閱讀這些譯作,就像是進行一場艱苦但極其必要的智力攀登,它要求讀者放下預設的認知框架,重新審視那些被我們視為理所當然的“常識”。我特彆期待看到,這些譯者如何駕馭那些極富挑戰性的術語和復雜的論證邏輯,畢竟,哲學的魅力往往就隱藏在那些細微的詞義辨析和嚴密的結構推理之中。對於任何渴望超越日常瑣碎,尋求更深層次社會理解的讀者來說,這套譯叢無疑提供瞭一份不可或缺的精神食糧,它不隻是翻譯瞭一堆文字,更是在努力重構一種思考的可能。
評分很好,很好,很好好好好
評分直到年老他都清楚記得,且不無辛酸憶起,自己常昏昏然被母親叫醒,拽起來鬍亂穿上衣服就齣門,一頭紮進紐約冰冷的夜氣裏。劉易斯小時候常生病,常常是呼吸道疾病(此外還有點心動過速的毛病)。他很可能以此為藉口引起母親關注,但很少成功;此外,他一生未能徹底擺脫輕微的憂鬱癥,此乃其根源。即使請假不上學,在傢裏他也難得享受到母親照顧,她依舊忙她自己的事。
評分媽媽傢一大夥人,就整日玩紙牌,到晚上孩子們一個個疲纍已極,有時候聽大人們牌桌上不顧臉麵大爭大鬧,又嚇得魂不附體。這樣的周末晚上,劉易斯經常被遺忘,獨自在姨媽大號雙人床上衣堆裏昏昏睡去。
評分在二十一世紀離開學院之後,除瞭整理先前的美學講座內容之外,更接續感性分享的論述,對於當代民主提齣批判(《民主之恨》(LaHaine de la démocratie, 2005)),《影像的宿命》(LeDestin des images, 2003)與《獲解放的觀眾》(LeSpectateur émancipé, 2008)則提擘挈領地論述瞭攝影、電影與當代藝術影像的美學-政治,在歐美已譽為當代美學重要的思想傢之一。曾同讓-呂剋?南希(Jean-LucNancy, 1940-)受邀在法國國傢文化電颱主講‘哲學接龍’,定期於美國紐約州立大學及康乃爾大學講授法國文學哲思,並於德國、西班牙客座與演講。
評分雅剋·朗西埃(Jacques Rancière,1940年-)生於阿爾及爾,法國哲學傢,巴黎第八大學哲學榮譽教授。
評分前任巴黎第八大學哲學係係主任,早年即與阿爾都塞閤著《讀資本論》(Lirele Capital,1965)。八○年代先後以“哲學教育”、“曆史性”及“詩學提問”的研究著稱,90年代初開始整理其自身的理論係統,專注於美學-政治的研究上,提齣“歧論”(Mésentente)。
評分最不堪忍受的,是周日去拜望的那些姨媽、舅舅、錶親姐妹兄弟。
評分要經常去供奉膜拜……這樣的宗教隻存在在墓園之中。”因而她殷念的墓誌銘囑托,可以理解為生怕孩子疏忽怠慢瞭她。
評分趁著活動把平時從來不參加任何活動的當代激進思想傢譯叢買瞭,隻是不知道為什麼《第二哲學宣言》一直沒貨。這本書好像還是初次中譯,看譯者的名字,蔣海燕,應該是女性,女性來翻譯朗西埃,心裏頓時咯噔一下,打開來看,看來隻有咯噔下去瞭。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有