编辑推荐
泰戈尔的诗如歌、如梦,会让人感动。放在枕边,睡觉前翻开,细细品读,时而荡气回肠,时而氤氲婉约,让人不能自拔。《译文名著精选:泰戈尔抒情诗选》最主要的看点还是译者的功底,很到位。另外可以看得出译者在这本诗集的编排上下了功夫,不像一些诗集因投读者所好,只出最著名的几个集;或只因译者个人所好而编排。这部诗集涉及到方方面面,从早期的作品到晚期,或激情、或抒情,拿捏得恰到好处。让我们欣赏到的都是每部著作中有代表性的作品,真的很不错。
内容简介
泰戈尔(1861~1941),印度著名诗人,1913年诺贝尔文学奖获得者。
他一生创作了大量的诗歌,自从获得诺贝尔文学奖后,他便从自己的孟加拉文诗歌中挑选出他最喜欢最得意的诗篇,经过再体验和再创作,译成洗净铅华的,清新、自然、隽永的散文诗,陆续结集奉献给全世界的读者:《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》、《情人的礼物》等。《译文名著精选:泰戈尔抒情诗选》从这些诗集中精选了最脍炙人口的篇目,是泰戈尔抒情诗的集萃。
作者简介
泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》。
目录
序诗
《园丁集》(选译40首)
《游思集》(选译19首)
《新月集》(选译20首)
《飞鸟集》(选译51首)
《采果集》(选译23首)
《吉檀迦利》(选译43首,附初
版本叶芝序)
《情人的礼物》(选译23首)
《渡》(选译20首)
《鸿鹄集》(选译21首)
《流萤集》(选译42首)
K·克里巴拉尼编选:《诗集》(选译34首)
《茅庐集》(选译8首)
《死亡之翼》(选译15首)
《断想钩沉》(103篇)
精彩书摘
《译文名著精选:泰戈尔抒情诗选》:
一 臣仆
我后,垂怜你的仆人吧!皇后会议结束了,我的臣子们都散了。你为什么在这样晚的时刻才来呢?臣仆当你处理完了别人的事,这就挨到我了。
我来要求的,就是留给你最后一个仆人做的事情。
皇后时候已经太晚了,你还能指望什么呢?臣仆委派我做你花园里的园丁吧。
皇后这是什么傻劲儿呀?臣仆我决意放弃我的其他职务。
我把我的剑与矛委弃在尘土之中。不要派遣我去遥远的宫廷,不要嘱咐我从事新的征伐。但要委派我做你花园里的园丁。
皇后那么你的职责是什么呢?臣仆侍奉你悠闲的时日。
我要使你清晨散步的花径永远鲜妍,你的双足,将步步受到甘心合命的繁花礼赞相迎。
我要摇荡在七叶树间荡秋千的你,傍晚的月亮将竭力透过树叶来吻你的衣裙。
我要以香油添满那燃点在你床头的灯,我要以凉鞋、以番红花浆所作的奇妙的图案,装饰你的足凳。
皇后你要求什么作你的酬报呢?臣仆容我握起你柔嫩如莲花蓓蕾一般的纤手,把花环轻轻地套在你的腕上;容我以无忧树花瓣的红汁,染你的脚踱,而且吻掉那偶或滞留在脚绩上的一星尘土。
皇后我赐你如愿以偿,我的仆人,你将作我花园里的园丁。
二“啊,诗人,黄昏渐近,你的头发在花白了。
“在你孤寂的冥想中,你可听到来世的消息?”“是黄昏了,”诗人说,“而我正在谛听,也许村子里有人呼唤,虽然天色已经晚了。
“我留神年轻而失散的心是否已经相聚,两对渴慕的眼睛是否在祈求音乐来打破他们的沉默,替他们诉说衷情。
“如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡与来世,那么,有谁来编制他们的热情的歌呢?“早升的黄昏星消失了。
“火葬堆的火光在寂静的河畔慢慢地熄灭了。
“在残月的光华下,豺狼从荒屋的院子里齐声嗥叫。
“如果有什么流浪者,离家来到这儿,通宵无眠,低头听黑暗的喃喃自语,如果我关上大门,竟想摆脱尘世的羁绊i那么。有谁来把人生的秘密悄悄地送进他的耳朵呢?“我的头发在花白了,那是微不足道的小事。
“我永远跟村子里最年轻的人一样年轻,跟最年迈的人一样年迈。
“有的人微笑,甜蜜而且单纯,有的人眼睛里闪烁着狡黠的目光。
“有的人大白天日里泪如泉涌,有的人黑夜里掩泣垂泪。
“他们大家都需要我,我无暇思索来世。
“我跟每一个人是同年的,如果我的头发花白了,那又有什么关系呢?”五我心绪不宁。我渴望遥远的事物。
我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘。
啊,伟大的远方,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!我忘记了,我总是忘记了,我没有飞翔的翅膀,我永远束缚在这一个地方。
我焦灼,我失眠,我是一个异乡的异客。
您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望。
我的心领会您的言语,就像领会自己的言语一样。
啊,我所求索的远方,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!我忘记了,我总是忘记了,我不认识路,我没有飞马。
我心绪不宁,我是我自己心里的一个流浪汉。
在慵倦的时刻,烟雾朦胧的阳光下,在天空的一片蔚蓝里,出现了你的何等浩瀚的幻影啊!啊,遥远的天涯海角,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!我忘记了,我总是忘记了,在我那独自居住的房子里,门户处处是关着的啊!七啊,母亲,年轻的王子要在我家门口经过——今天早晨我怎么能干我的活儿呢?教给我怎样编我的辫子,告诉我穿什么衣裳。
你为什么诧异地瞅着我呢,母亲?我明明知道,他不会抬头看一眼我的窗子,我明白他在转瞬之间就会走得看不见人影;只有逐渐消失的笛声,会从远方呜呜咽咽地传到我的耳旁。
可是年轻的王子要在我家门口经过——我要在这一刻穿上我最好的衣裳。
啊,母亲,年轻的王子的确在我家门口经过,早晨的太阳从他的马车上闪射出光芒。
我从我脸上掠开面纱,我从我颈子上摘下红宝石的项链,我把项链投在他经过的路径上。
你为什么诧异地瞅着我呢,母亲?我明明知道,他并不捡起我的项链;我知道:项链碾碎在他的车轮下,只剩一块红斑留在尘土上,而我的礼物是什么,我把它送给什么人,却谁也不知道。
可是年轻的王子的确在我家门口经过,我把我胸口的珠宝投到了他要经过的道路上。
九当我在夜间独自去赴幽会的时候,鸟也不唱了,风也不动了,房子默默地站在街道的两旁。
一步响似一步的是我自己的脚镯,它使我感觉害羞。
当我坐在露台上谛听他的足音的时候,林间的叶子寂静无声,河里的流水也凝然不动,正如那睡熟了的哨兵膝上的利剑。
狂野地跳动的是我自己的心——我不知道怎样使它平静。
当我的爱人来了,来坐在我的身旁,当我的身体颤抖,我的眼帘下垂的时候,夜黑起来了,风把灯吹灭了,而云给繁星笼上了面纱。
闪烁发光的是我自己胸前的珠宝。我不知道怎样把它遮掩。
一一你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。
如果你的辫子松了,如果你的头路分得不直,如果你胸衣上的缎带没有结好,你都不用介意。
你就这样来吧,别把时间消磨在你的梳妆上了。
来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。
如果你脚上的赭石因露水而脱色了,如果你脚上的铃铛圈儿松弛了,如果你项链上的珍珠脱落了,你都不用介意。
来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。
你可看见云霾遮蔽着天空?成群的白鹤从远处河岸向上飞冲,灌木丛生的荒原上奔腾着一阵阵方向不定的狂风。
焦急的牛群向村子里的牛栏直奔。
你可看见云霾遮蔽着天空?你徒然点亮你梳妆的灯—一灯在风中摇曳熄灭了。
谁能知道你的眼皮上没有抹上灯煤呢?因为你的眼睛是比雨云还要乌黑的啊!你徒然点亮你梳妆的灯——灯熄灭了。
你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。
如果花环没有编好,谁在意呢;如果腕上的链子没有接好,那就随它去吧。
天空布满云霾——时间已经不早了。
你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。
……
译文名著精选:泰戈尔抒情诗选 [Rabindranath Tagore:An Anthology] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024
译文名著精选:泰戈尔抒情诗选 [Rabindranath Tagore:An Anthology] 下载 epub mobi pdf txt 电子书 2024
译文名著精选:泰戈尔抒情诗选 [Rabindranath Tagore:An Anthology] mobi pdf epub txt 电子书 下载 2024
译文名著精选:泰戈尔抒情诗选 [Rabindranath Tagore:An Anthology] epub pdf mobi txt 电子书 下载 2024