譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選 [Rabindranath Tagore:An Anthology]

譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選 [Rabindranath Tagore:An Anthology] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[印度] 泰戈爾 著,吳岩 譯
圖書標籤:
  • 泰戈爾
  • 詩歌
  • 印度文學
  • 經典文學
  • 譯文
  • 文學
  • 人文社科
  • 精選集
  • 抒情詩
  • 外國文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532751129
版次:1
商品編碼:11667176
包裝:平裝
叢書名: 譯文名著精選
外文名稱:Rabindranath Tagore:An Anthology
開本:32開
齣版時間:2010-08-01
用紙:膠版紙
頁數:410
字數:130000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  泰戈爾的詩如歌、如夢,會讓人感動。放在枕邊,睡覺前翻開,細細品讀,時而蕩氣迴腸,時而氤氳婉約,讓人不能自拔。《譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選》最主要的看點還是譯者的功底,很到位。另外可以看得齣譯者在這本詩集的編排上下瞭功夫,不像一些詩集因投讀者所好,隻齣最著名的幾個集;或隻因譯者個人所好而編排。這部詩集涉及到方方麵麵,從早期的作品到晚期,或激情、或抒情,拿捏得恰到好處。讓我們欣賞到的都是每部著作中有代錶性的作品,真的很不錯。

內容簡介

  泰戈爾(1861~1941),印度著名詩人,1913年諾貝爾文學奬獲得者。
  他一生創作瞭大量的詩歌,自從獲得諾貝爾文學奬後,他便從自己的孟加拉文詩歌中挑選齣他最喜歡最得意的詩篇,經過再體驗和再創作,譯成洗淨鉛華的,清新、自然、雋永的散文詩,陸續結集奉獻給全世界的讀者:《園丁集》、《新月集》、《飛鳥集》、《采果集》、《情人的禮物》等。《譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選》從這些詩集中精選瞭最膾炙人口的篇目,是泰戈爾抒情詩的集萃。

作者簡介

  泰戈爾(1861年5月7日—1941年8月7日),印度詩人、哲學傢和印度民族主義者,1913年獲得諾貝爾文學奬,是第一位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人。詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有史詩的地位。代錶作《吉檀迦利》《飛鳥集》。

目錄

序詩
《園丁集》(選譯40首)
《遊思集》(選譯19首)
《新月集》(選譯20首)
《飛鳥集》(選譯51首)
《采果集》(選譯23首)
《吉檀迦利》(選譯43首,附初
版本葉芝序)
《情人的禮物》(選譯23首)
《渡》(選譯20首)
《鴻鵠集》(選譯21首)
《流螢集》(選譯42首)
K·剋裏巴拉尼編選:《詩集》(選譯34首)
《茅廬集》(選譯8首)
《死亡之翼》(選譯15首)
《斷想鈎沉》(103篇)

精彩書摘

  《譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選》:
  一 臣僕
  我後,垂憐你的僕人吧!皇後會議結束瞭,我的臣子們都散瞭。你為什麼在這樣晚的時刻纔來呢?臣僕當你處理完瞭彆人的事,這就挨到我瞭。
  我來要求的,就是留給你最後一個僕人做的事情。
  皇後時候已經太晚瞭,你還能指望什麼呢?臣僕委派我做你花園裏的園丁吧。
  皇後這是什麼傻勁兒呀?臣僕我決意放棄我的其他職務。
  我把我的劍與矛委棄在塵土之中。不要派遣我去遙遠的宮廷,不要囑咐我從事新的徵伐。但要委派我做你花園裏的園丁。
  皇後那麼你的職責是什麼呢?臣僕侍奉你悠閑的時日。
  我要使你清晨散步的花徑永遠鮮妍,你的雙足,將步步受到甘心閤命的繁花禮贊相迎。
  我要搖蕩在七葉樹間蕩鞦韆的你,傍晚的月亮將竭力透過樹葉來吻你的衣裙。
  我要以香油添滿那燃點在你床頭的燈,我要以涼鞋、以番紅花漿所作的奇妙的圖案,裝飾你的足凳。
  皇後你要求什麼作你的酬報呢?臣僕容我握起你柔嫩如蓮花蓓蕾一般的縴手,把花環輕輕地套在你的腕上;容我以無憂樹花瓣的紅汁,染你的腳踱,而且吻掉那偶或滯留在腳績上的一星塵土。
  皇後我賜你如願以償,我的僕人,你將作我花園裏的園丁。
  二“啊,詩人,黃昏漸近,你的頭發在花白瞭。
  “在你孤寂的冥想中,你可聽到來世的消息?”“是黃昏瞭,”詩人說,“而我正在諦聽,也許村子裏有人呼喚,雖然天色已經晚瞭。
  “我留神年輕而失散的心是否已經相聚,兩對渴慕的眼睛是否在祈求音樂來打破他們的沉默,替他們訴說衷情。
  “如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡與來世,那麼,有誰來編製他們的熱情的歌呢?“早升的黃昏星消失瞭。
  “火葬堆的火光在寂靜的河畔慢慢地熄滅瞭。
  “在殘月的光華下,豺狼從荒屋的院子裏齊聲嗥叫。
  “如果有什麼流浪者,離傢來到這兒,通宵無眠,低頭聽黑暗的喃喃自語,如果我關上大門,竟想擺脫塵世的羈絆i那麼。有誰來把人生的秘密悄悄地送進他的耳朵呢?“我的頭發在花白瞭,那是微不足道的小事。
  “我永遠跟村子裏最年輕的人一樣年輕,跟最年邁的人一樣年邁。
  “有的人微笑,甜蜜而且單純,有的人眼睛裏閃爍著狡黠的目光。
  “有的人大白天日裏淚如泉湧,有的人黑夜裏掩泣垂淚。
  “他們大傢都需要我,我無暇思索來世。
  “我跟每一個人是同年的,如果我的頭發花白瞭,那又有什麼關係呢?”五我心緒不寜。我渴望遙遠的事物。
  我心不在焉,熱望著撫摸那昏暗的遠方的邊緣。
  啊,偉大的遠方,啊,您那笛子的熱烈的呼喚呀!我忘記瞭,我總是忘記瞭,我沒有飛翔的翅膀,我永遠束縛在這一個地方。
  我焦灼,我失眠,我是一個異鄉的異客。
  您吹送給我的氣息,悄聲微語著一個不可能實現的希望。
  我的心領會您的言語,就像領會自己的言語一樣。
  啊,我所求索的遠方,啊,您那笛子的熱烈的呼喚呀!我忘記瞭,我總是忘記瞭,我不認識路,我沒有飛馬。
  我心緒不寜,我是我自己心裏的一個流浪漢。
  在慵倦的時刻,煙霧朦朧的陽光下,在天空的一片蔚藍裏,齣現瞭你的何等浩瀚的幻影啊!啊,遙遠的天涯海角,啊,您那笛子的熱烈的呼喚呀!我忘記瞭,我總是忘記瞭,在我那獨自居住的房子裏,門戶處處是關著的啊!七啊,母親,年輕的王子要在我傢門口經過——今天早晨我怎麼能乾我的活兒呢?教給我怎樣編我的辮子,告訴我穿什麼衣裳。
  你為什麼詫異地瞅著我呢,母親?我明明知道,他不會抬頭看一眼我的窗子,我明白他在轉瞬之間就會走得看不見人影;隻有逐漸消失的笛聲,會從遠方嗚嗚咽咽地傳到我的耳旁。
  可是年輕的王子要在我傢門口經過——我要在這一刻穿上我最好的衣裳。
  啊,母親,年輕的王子的確在我傢門口經過,早晨的太陽從他的馬車上閃射齣光芒。
  我從我臉上掠開麵紗,我從我頸子上摘下紅寶石的項鏈,我把項鏈投在他經過的路徑上。
  你為什麼詫異地瞅著我呢,母親?我明明知道,他並不撿起我的項鏈;我知道:項鏈碾碎在他的車輪下,隻剩一塊紅斑留在塵土上,而我的禮物是什麼,我把它送給什麼人,卻誰也不知道。
  可是年輕的王子的確在我傢門口經過,我把我胸口的珠寶投到瞭他要經過的道路上。
  九當我在夜間獨自去赴幽會的時候,鳥也不唱瞭,風也不動瞭,房子默默地站在街道的兩旁。
  一步響似一步的是我自己的腳鐲,它使我感覺害羞。
  當我坐在露颱上諦聽他的足音的時候,林間的葉子寂靜無聲,河裏的流水也凝然不動,正如那睡熟瞭的哨兵膝上的利劍。
  狂野地跳動的是我自己的心——我不知道怎樣使它平靜。
  當我的愛人來瞭,來坐在我的身旁,當我的身體顫抖,我的眼簾下垂的時候,夜黑起來瞭,風把燈吹滅瞭,而雲給繁星籠上瞭麵紗。
  閃爍發光的是我自己胸前的珠寶。我不知道怎樣把它遮掩。
  一一你就這樣來吧;彆把時間消磨在你的梳妝上瞭。
  如果你的辮子鬆瞭,如果你的頭路分得不直,如果你胸衣上的緞帶沒有結好,你都不用介意。
  你就這樣來吧,彆把時間消磨在你的梳妝上瞭。
  來吧,以輕捷的腳步越過草地而來吧。
  如果你腳上的赭石因露水而脫色瞭,如果你腳上的鈴鐺圈兒鬆弛瞭,如果你項鏈上的珍珠脫落瞭,你都不用介意。
  來吧,以輕捷的腳步越過草地而來吧。
  你可看見雲霾遮蔽著天空?成群的白鶴從遠處河岸嚮上飛衝,灌木叢生的荒原上奔騰著一陣陣方嚮不定的狂風。
  焦急的牛群嚮村子裏的牛欄直奔。
  你可看見雲霾遮蔽著天空?你徒然點亮你梳妝的燈—一燈在風中搖曳熄滅瞭。
  誰能知道你的眼皮上沒有抹上燈煤呢?因為你的眼睛是比雨雲還要烏黑的啊!你徒然點亮你梳妝的燈——燈熄滅瞭。
  你就這樣來吧;彆把時間消磨在你的梳妝上瞭。
  如果花環沒有編好,誰在意呢;如果腕上的鏈子沒有接好,那就隨它去吧。
  天空布滿雲霾——時間已經不早瞭。
  你就這樣來吧;彆把時間消磨在你的梳妝上瞭。
  ……
靈韻與哲思的交織:印度近代文學巨匠泰戈爾的詩意世界 拉賓德拉納特·泰戈爾,這個名字本身就如同印度大地吹拂而來的溫潤清風,帶著古老文明的智慧,也飽含著對現代人類情感的深刻洞察。他不僅是諾貝爾文學奬得主,更是印度近代文學的奠基人,一位集詩人、哲學傢、教育傢、藝術傢於一身的全纔。他的作品,尤其是那些跨越語言和文化的抒情詩篇,如同一麵鏡子,映照齣人類內心深處最細膩的情感,也引導人們思考生命的意義與宇宙的奧秘。 泰戈爾的詩歌,最顯著的特質便是那股源源不斷的生命力與對自然的無限熱愛。他筆下的自然,並非隻是背景的描繪,而是與人的心靈息息相通的生命體。晨曦初露時,露珠在草葉上閃爍,仿佛是大地對太陽的低語;微風拂過,捲起層層漣漪,像是河流在低吟淺唱;夜幕降臨,繁星點點,又像是宇宙在嚮孤獨的靈魂眨眼。他對自然的描繪,充滿瞭生機與靈動,每一次呼吸、每一次律動,都仿佛是生命的贊歌。 在他的詩歌中,我們常常能感受到一種對“神性”的追尋,但這並非局限於宗教的範疇,而是指嚮一種超越物質世界、存在於萬物之中的普遍之愛與智慧。他將天地萬物視為一體,將人類的情感與宇宙的律動緊密聯係。他的“神”,可能是在清晨窗前灑落的一縷陽光,可能是在孩子純真的笑容中閃耀的光芒,也可能是在戀人深情的凝視中流淌的溫柔。這種“神性”是內斂的、是日常的,它存在於我們觸手可及的每一個瞬間,等待著我們用心去感受,去領悟。 泰戈爾的詩歌,也常常探討人類情感的復雜性與多樣性。愛情,是其中一個永恒的主題。他的筆下的愛情,既有熱烈如火的激情,也有溫婉如水的纏綿。它可能是初遇時的心動,也可能是相伴一生的默契;它可能是對美好事物的嚮往,也可能是對失去的深深眷戀。然而,泰戈爾的愛情詩,並非僅僅描繪個人的情感體驗,而是將個體的情感升華至普遍的人性層麵,讓我們在其中看到自己,也看到他人。 除瞭愛情,他更關注的是人類的孤獨、渴望、以及在生命旅途中所經曆的種種磨難與喜悅。他能夠捕捉到那些最細微的情緒波動,並將它們以最詩意的方式呈現齣來。有時,他會用孩童般純真的視角去審視世界,錶達對純潔與善良的贊美;有時,他又會以哲人般的深邃去反思生命的短暫與虛無,錶達對永恒的追問。這種情感的豐富性與層次感,使得他的詩歌能夠觸動不同年齡、不同背景的讀者。 值得一提的是,泰戈爾的詩歌,也常常帶有深刻的哲學思考。他喜歡探討生命與死亡、存在與虛無、個體與群體、物質與精神等宏大的命題。然而,他並不以說教的方式來呈現,而是將這些哲學思考巧妙地融入到詩歌的意境之中,讓讀者在品味詩句的同時,自然而然地進行反思。他的哲學,是“活的哲學”,是與生命體驗緊密結閤的智慧。 例如,他關於“奉獻”的理念,並非是一種被動的犧牲,而是一種主動的、充滿喜悅的給予。他認為,真正的愛,就是要將自己化作一縷芬芳,去滋養周遭的一切。這種奉獻,來自於內心的充盈與滿足,來自於對生命的熱愛與珍惜。這種理念,也體現在他對教育的理解上,他創辦的“國際大學”,便是試圖在自然的環境中,培養齣獨立思考、熱愛生命、富有創造力的新一代。 泰戈爾的詩歌,也常常蘊含著一種普世的關懷。他關注人類的命運,關注社會的進步,關注和平與理解。他的詩歌,超越瞭國界與民族的藩籬,呼喚著人類共同的良知與情感。他筆下的“黃金國”,並非是物質的富足,而是精神的自由與和諧,是一種所有人都能夠相互尊重、相互理解、共同進步的理想社會。 在語言風格上,泰戈爾的詩歌以其獨特的節奏感、音樂性和畫麵感而著稱。他善於運用豐富的意象和比喻,將抽象的情感具象化,讓讀者能夠身臨其境地感受到詩歌所要傳達的情緒。他的語言,既有印度的古老韻味,又充滿瞭現代的活力,在保持詩歌的純粹性的同時,也具有極強的感染力。 讀泰戈爾的詩,就像是走進一個充滿靈動與哲思的境界。你可能會被他描繪的自然美景所吸引,為他抒發的情感所感動,更會被他對生命、對宇宙的深刻洞察所啓發。他的詩歌,不是簡單的文字堆砌,而是心靈的共鳴,是智慧的傳遞,是生命力量的呼喚。 他的詩篇,是一扇窗,讓我們得以窺見一個偉大的靈魂;是一條河,讓我們得以感受到生命的律動;是一座橋,讓我們得以連接起內心的柔軟與對遠方的嚮往。在紛繁復雜的現代生活中,重溫泰戈爾的詩歌,如同一次精神的洗禮,能夠幫助我們找迴內心的寜靜,重新審視生命的價值,並以更開闊的胸懷去擁抱這個世界。 總而言之,泰戈爾的抒情詩,是一份珍貴的精神財富,它以其獨特的魅力,穿越時空,觸動著一代又一代人的心靈。他的詩歌,不僅是對美、對愛、對生命的不懈追求,更是對人類智慧與情感的永恒贊歌。閱讀他的作品,便是踏上一段感悟生命、淨化心靈的旅程,一段與偉大靈魂對話的深刻體驗。

用戶評價

評分

泰戈爾的詩歌,總有一種能觸動人心深處的力量,像一陣微風,輕輕拂過,留下淡淡的憂傷,又帶著一絲希望。這次入手的是這本《譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選》,雖然還沒來得及細細品味,但光是翻開書頁,那股熟悉的、略帶異域風情的韻味就已經撲麵而來瞭。我一直很喜歡泰戈爾對自然景物的描繪,那些細微之處的觀察,仿佛能讓人看到陽光透過樹葉灑下的斑駁光影,聽到夏夜裏蟲鳴的低語,感受到春雨滋潤萬物的溫柔。他的詩歌語言常常是那樣簡潔而又意蘊深遠,寥寥數語,卻能勾勒齣豐富的意境,引發人無限的遐思。不知道這次選本裏有沒有我特彆喜歡的《飛鳥集》中的片段,那裏麵那些關於自由、關於人生哲理的句子,每每讀來都讓我覺得豁然開朗。當然,泰戈爾的詩歌不僅僅是對自然的贊美,更是對生命、對愛、對人類情感的深刻洞察。那些關於愛而不得的悵惘,關於離彆的傷感,關於生命短暫的感慨,都能在字裏行間找到共鳴。我特彆期待能在這本書裏,再次感受到那種純粹而又動人的情感力量,讓心靈得到一次洗禮。

評分

我對泰戈爾的詩歌一直情有獨鍾,他那種東方哲思與西方浪漫主義的完美融閤,總能帶給我彆樣的閱讀體驗。《譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選》的齣現,無疑是一次與這位文學巨匠再次相遇的絕佳機會。我印象最深刻的,是泰戈爾詩歌中那種對個體生命價值的珍視,以及對人與自然、人與宇宙和諧關係的探索。他的詩歌不是空洞的辭藻堆砌,而是飽含著對生活的熱愛和對人性的洞察。那些關於愛情的糾葛,關於友情的珍貴,關於親情的溫暖,都能在他的詩中找到真摯的錶達。更難能可貴的是,泰戈爾的詩歌總是能夠超越時空的限製,觸及人類共通的情感,引發深刻的共鳴。我期待在這本選集中,能發現更多關於愛、關於失落、關於希望的篇章,讓我在品味文字的同時,也能對人生有更深刻的理解。他詩中的許多意象,比如“海”、“天”、“花”、“鳥”,都承載著豐富的象徵意義,每次閱讀都會有新的體會。

評分

手捧這本《譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選》,一種沉靜而又充滿力量的氣息撲麵而來。泰戈爾的名字本身就帶著一種傳奇色彩,而他的詩歌,更是以其獨特的魅力徵服瞭無數讀者。我一直覺得,閱讀泰戈爾的詩,就像是在與一位智者對話,他用最樸素的語言,講述著關於生命最深刻的道理。那些關於愛、關於分離、關於人生無常的詩句,總能觸碰到我內心最柔軟的地方。有時,讀著讀著,眼眶就會不自覺地濕潤;有時,又會因為某一句充滿哲理的話而陷入沉思。我對這本書裏的具體詩篇還不太瞭解,但我相信,無論是什麼內容,都一定充滿瞭泰戈爾式的溫柔與力量。他善於從日常生活中捕捉詩意,將最平凡的事物賦予不凡的意義。比如,一朵花、一片葉、一滴露珠,在他的筆下都能成為象徵生命、愛情、死亡的載體。這種化平凡為神奇的功力,正是泰戈爾詩歌最迷人的地方。我期待在這本選集中,能再次遇見那些觸動靈魂的句子,讓我在紛繁的世界中,找到片刻的寜靜與啓迪。

評分

我一直認為,泰戈爾的詩歌,是一種能夠滋養心靈的甘露。《譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選》的封麵就散發著一種寜靜而雅緻的氣息,讓我迫不及待地想要翻開它,一探究竟。泰戈爾的詩歌,從來不是那種華麗的辭藻堆砌,而是以其真摯的情感和深刻的哲思打動人心。他擅長描繪那些微小卻又充滿生命力的事物,比如一滴露珠在陽光下閃耀的光芒,一片落葉在風中飄零的姿態,這些細微之處,都蘊含著生命的哲理。我一直很喜歡他詩歌中那種對人生無常的感慨,以及對時間流逝的淡淡憂傷,但這種憂傷並非絕望,而是帶著一種超脫與釋然。我期待在這本選集中,能再次體會到他那種將東方智慧與西方浪漫主義完美結閤的獨特風格。他詩歌中對“愛”的探討,更是觸及瞭人類情感的普遍性,無論是甜蜜的依戀,還是失落的痛苦,都能夠引起讀者的共鳴。我希望能夠在這本書中,找到那些能讓我停下來思考,讓我的心靈得到片刻安寜的詩句。

評分

最近入手瞭這本《譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選》,心中充滿瞭期待。泰戈爾的詩歌,在我看來,有一種獨特的魔力,它能輕易地穿透浮躁的錶麵,直抵心靈深處。我一直覺得,他的詩歌語言極具畫麵感,仿佛能在腦海中勾勒齣一幅幅生動的畫麵。那些對自然景色的描繪,無論是寜靜的夜晚,還是喧鬧的白晝,都充滿瞭生命的氣息。更重要的是,泰戈爾善於將這些自然景象與人類的情感巧妙地結閤起來,讓讀者在感受自然之美的同時,也能體會到其中蘊含的深刻情感。我曾經讀過他的一些作品,對於他筆下那種淡淡的憂傷,以及隱藏在憂傷之下的堅韌與希望,都留下瞭深刻的印象。不知道這本選集裏是否有那些我特彆鍾愛的關於“愛”的詩篇,那些關於失去的痛苦,關於重逢的喜悅,總是能讓我感慨萬韆。我希望能夠在這本書中,再次感受到泰戈爾詩歌那種純粹、深邃、充滿人文關懷的力量。

評分

來貨非常快!不愧是京東!

評分

經典名著值得收藏,大力支持京東繼續搞活動

評分

好評,書的質量不錯,內容看瞭也能漲知識!!

評分

很好,可以買

評分

紙張不錯,是正版!

評分

很好,可以買

評分

還沒看 應該還不錯。

評分

看書是有趣的事,從經典開始!!!!

評分

書已收到,非常滿意!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有