編輯推薦
泰戈爾的詩如歌、如夢,會讓人感動。放在枕邊,睡覺前翻開,細細品讀,時而蕩氣迴腸,時而氤氳婉約,讓人不能自拔。《譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選》最主要的看點還是譯者的功底,很到位。另外可以看得齣譯者在這本詩集的編排上下瞭功夫,不像一些詩集因投讀者所好,隻齣最著名的幾個集;或隻因譯者個人所好而編排。這部詩集涉及到方方麵麵,從早期的作品到晚期,或激情、或抒情,拿捏得恰到好處。讓我們欣賞到的都是每部著作中有代錶性的作品,真的很不錯。
內容簡介
泰戈爾(1861~1941),印度著名詩人,1913年諾貝爾文學奬獲得者。
他一生創作瞭大量的詩歌,自從獲得諾貝爾文學奬後,他便從自己的孟加拉文詩歌中挑選齣他最喜歡最得意的詩篇,經過再體驗和再創作,譯成洗淨鉛華的,清新、自然、雋永的散文詩,陸續結集奉獻給全世界的讀者:《園丁集》、《新月集》、《飛鳥集》、《采果集》、《情人的禮物》等。《譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選》從這些詩集中精選瞭最膾炙人口的篇目,是泰戈爾抒情詩的集萃。
作者簡介
泰戈爾(1861年5月7日—1941年8月7日),印度詩人、哲學傢和印度民族主義者,1913年獲得諾貝爾文學奬,是第一位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人。詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有史詩的地位。代錶作《吉檀迦利》《飛鳥集》。
目錄
序詩
《園丁集》(選譯40首)
《遊思集》(選譯19首)
《新月集》(選譯20首)
《飛鳥集》(選譯51首)
《采果集》(選譯23首)
《吉檀迦利》(選譯43首,附初
版本葉芝序)
《情人的禮物》(選譯23首)
《渡》(選譯20首)
《鴻鵠集》(選譯21首)
《流螢集》(選譯42首)
K·剋裏巴拉尼編選:《詩集》(選譯34首)
《茅廬集》(選譯8首)
《死亡之翼》(選譯15首)
《斷想鈎沉》(103篇)
精彩書摘
《譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選》:
一 臣僕
我後,垂憐你的僕人吧!皇後會議結束瞭,我的臣子們都散瞭。你為什麼在這樣晚的時刻纔來呢?臣僕當你處理完瞭彆人的事,這就挨到我瞭。
我來要求的,就是留給你最後一個僕人做的事情。
皇後時候已經太晚瞭,你還能指望什麼呢?臣僕委派我做你花園裏的園丁吧。
皇後這是什麼傻勁兒呀?臣僕我決意放棄我的其他職務。
我把我的劍與矛委棄在塵土之中。不要派遣我去遙遠的宮廷,不要囑咐我從事新的徵伐。但要委派我做你花園裏的園丁。
皇後那麼你的職責是什麼呢?臣僕侍奉你悠閑的時日。
我要使你清晨散步的花徑永遠鮮妍,你的雙足,將步步受到甘心閤命的繁花禮贊相迎。
我要搖蕩在七葉樹間蕩鞦韆的你,傍晚的月亮將竭力透過樹葉來吻你的衣裙。
我要以香油添滿那燃點在你床頭的燈,我要以涼鞋、以番紅花漿所作的奇妙的圖案,裝飾你的足凳。
皇後你要求什麼作你的酬報呢?臣僕容我握起你柔嫩如蓮花蓓蕾一般的縴手,把花環輕輕地套在你的腕上;容我以無憂樹花瓣的紅汁,染你的腳踱,而且吻掉那偶或滯留在腳績上的一星塵土。
皇後我賜你如願以償,我的僕人,你將作我花園裏的園丁。
二“啊,詩人,黃昏漸近,你的頭發在花白瞭。
“在你孤寂的冥想中,你可聽到來世的消息?”“是黃昏瞭,”詩人說,“而我正在諦聽,也許村子裏有人呼喚,雖然天色已經晚瞭。
“我留神年輕而失散的心是否已經相聚,兩對渴慕的眼睛是否在祈求音樂來打破他們的沉默,替他們訴說衷情。
“如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡與來世,那麼,有誰來編製他們的熱情的歌呢?“早升的黃昏星消失瞭。
“火葬堆的火光在寂靜的河畔慢慢地熄滅瞭。
“在殘月的光華下,豺狼從荒屋的院子裏齊聲嗥叫。
“如果有什麼流浪者,離傢來到這兒,通宵無眠,低頭聽黑暗的喃喃自語,如果我關上大門,竟想擺脫塵世的羈絆i那麼。有誰來把人生的秘密悄悄地送進他的耳朵呢?“我的頭發在花白瞭,那是微不足道的小事。
“我永遠跟村子裏最年輕的人一樣年輕,跟最年邁的人一樣年邁。
“有的人微笑,甜蜜而且單純,有的人眼睛裏閃爍著狡黠的目光。
“有的人大白天日裏淚如泉湧,有的人黑夜裏掩泣垂淚。
“他們大傢都需要我,我無暇思索來世。
“我跟每一個人是同年的,如果我的頭發花白瞭,那又有什麼關係呢?”五我心緒不寜。我渴望遙遠的事物。
我心不在焉,熱望著撫摸那昏暗的遠方的邊緣。
啊,偉大的遠方,啊,您那笛子的熱烈的呼喚呀!我忘記瞭,我總是忘記瞭,我沒有飛翔的翅膀,我永遠束縛在這一個地方。
我焦灼,我失眠,我是一個異鄉的異客。
您吹送給我的氣息,悄聲微語著一個不可能實現的希望。
我的心領會您的言語,就像領會自己的言語一樣。
啊,我所求索的遠方,啊,您那笛子的熱烈的呼喚呀!我忘記瞭,我總是忘記瞭,我不認識路,我沒有飛馬。
我心緒不寜,我是我自己心裏的一個流浪漢。
在慵倦的時刻,煙霧朦朧的陽光下,在天空的一片蔚藍裏,齣現瞭你的何等浩瀚的幻影啊!啊,遙遠的天涯海角,啊,您那笛子的熱烈的呼喚呀!我忘記瞭,我總是忘記瞭,在我那獨自居住的房子裏,門戶處處是關著的啊!七啊,母親,年輕的王子要在我傢門口經過——今天早晨我怎麼能乾我的活兒呢?教給我怎樣編我的辮子,告訴我穿什麼衣裳。
你為什麼詫異地瞅著我呢,母親?我明明知道,他不會抬頭看一眼我的窗子,我明白他在轉瞬之間就會走得看不見人影;隻有逐漸消失的笛聲,會從遠方嗚嗚咽咽地傳到我的耳旁。
可是年輕的王子要在我傢門口經過——我要在這一刻穿上我最好的衣裳。
啊,母親,年輕的王子的確在我傢門口經過,早晨的太陽從他的馬車上閃射齣光芒。
我從我臉上掠開麵紗,我從我頸子上摘下紅寶石的項鏈,我把項鏈投在他經過的路徑上。
你為什麼詫異地瞅著我呢,母親?我明明知道,他並不撿起我的項鏈;我知道:項鏈碾碎在他的車輪下,隻剩一塊紅斑留在塵土上,而我的禮物是什麼,我把它送給什麼人,卻誰也不知道。
可是年輕的王子的確在我傢門口經過,我把我胸口的珠寶投到瞭他要經過的道路上。
九當我在夜間獨自去赴幽會的時候,鳥也不唱瞭,風也不動瞭,房子默默地站在街道的兩旁。
一步響似一步的是我自己的腳鐲,它使我感覺害羞。
當我坐在露颱上諦聽他的足音的時候,林間的葉子寂靜無聲,河裏的流水也凝然不動,正如那睡熟瞭的哨兵膝上的利劍。
狂野地跳動的是我自己的心——我不知道怎樣使它平靜。
當我的愛人來瞭,來坐在我的身旁,當我的身體顫抖,我的眼簾下垂的時候,夜黑起來瞭,風把燈吹滅瞭,而雲給繁星籠上瞭麵紗。
閃爍發光的是我自己胸前的珠寶。我不知道怎樣把它遮掩。
一一你就這樣來吧;彆把時間消磨在你的梳妝上瞭。
如果你的辮子鬆瞭,如果你的頭路分得不直,如果你胸衣上的緞帶沒有結好,你都不用介意。
你就這樣來吧,彆把時間消磨在你的梳妝上瞭。
來吧,以輕捷的腳步越過草地而來吧。
如果你腳上的赭石因露水而脫色瞭,如果你腳上的鈴鐺圈兒鬆弛瞭,如果你項鏈上的珍珠脫落瞭,你都不用介意。
來吧,以輕捷的腳步越過草地而來吧。
你可看見雲霾遮蔽著天空?成群的白鶴從遠處河岸嚮上飛衝,灌木叢生的荒原上奔騰著一陣陣方嚮不定的狂風。
焦急的牛群嚮村子裏的牛欄直奔。
你可看見雲霾遮蔽著天空?你徒然點亮你梳妝的燈—一燈在風中搖曳熄滅瞭。
誰能知道你的眼皮上沒有抹上燈煤呢?因為你的眼睛是比雨雲還要烏黑的啊!你徒然點亮你梳妝的燈——燈熄滅瞭。
你就這樣來吧;彆把時間消磨在你的梳妝上瞭。
如果花環沒有編好,誰在意呢;如果腕上的鏈子沒有接好,那就隨它去吧。
天空布滿雲霾——時間已經不早瞭。
你就這樣來吧;彆把時間消磨在你的梳妝上瞭。
……
譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選 [Rabindranath Tagore:An Anthology] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024
譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選 [Rabindranath Tagore:An Anthology] 下載 epub mobi pdf txt 電子書
譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選 [Rabindranath Tagore:An Anthology] mobi pdf epub txt 電子書 下載 2024
譯文名著精選:泰戈爾抒情詩選 [Rabindranath Tagore:An Anthology] epub pdf mobi txt 電子書 下載 2024