閱讀世界名著,究竟應該選擇什麼版本?
嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那麼多的版本震撼到,那麼就來看看這裏的奧秘有多少吧!
1.書名都是一樣的,內容可完全不同哦:
“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界裏最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”
每當看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的衝動……
的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之彆,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確瞭,然後文風要是再生動精彩點就更靠譜瞭。但往往事與願違,看看下麵的實例吧:
這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:
版本1:
“你在哪兒看到瞭必要性?”他突然問。
“哪兒?先生,是你把它放在我的麵前的。“
“什麼形狀的?”
“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘
版本2:
在哪兒看到的呢?”他猛地問道。
“哪兒?你,先生,已經把這種必要性擺在我麵前瞭。”
“什麼樣的必要性?”
“就是英格拉姆小姐那模樣,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘。”
著名翻譯傢宋兆霖版本:
“你從哪兒看齣非這樣不可的呢?”他突然問道。
“從哪兒?是你,先生,讓我明明白白看齣的。”
“在什麼事情上?”
……
老人與海
★“美國文學史上的裏程碑”,諾貝爾文學奬得主海明威的獲奬作品。
★這部小說創下瞭人類齣版史上罕見的一個紀錄:48小時售齣530萬冊!
★中小學語文新課標必讀名著,張愛玲、王小波、索爾·貝婁等中外當代著名作傢眼中“偉大的作傢”、“偉大的作品”。
《老人與海》是海明威具代錶性的作品之一,是世界上最為著名的中篇小說之一,曾獲普利策奬。
《老人與海》主要講述瞭一位老人隻身到遙遠的海域捕魚的故事。在連續八十四天沒捕到一條魚而被人嘲笑的情況下,老人終於獨自釣上瞭一條大馬林魚,但這條魚實在是太大瞭,竟然在海上拖著老人的小漁船遊逃瞭三天,最終筋疲力盡,纔被老人殺死並綁在瞭漁船的一邊。可惜在歸程中,老人不斷遭到鯊魚的襲擊,到岸時這條大馬林魚僅剩下魚頭、魚尾和一條白花花的脊骨。盡管如此,老人卻從未服輸。
“一個人可以被消滅,但不能被打敗。”這是主人公聖地亞哥的生活信念,也是《老人與海》中作者要錶明的思想。通過聖地亞哥的形象,作者熱情地贊頌瞭人類麵對艱難睏苦時所顯示的堅不可摧的精神力量。孩子準備和老人再度齣海,他要學會老人的一切“本領”,這象徵著人類這種“打不敗”的精神將代代相傳。
歐內斯特·海明威(1899年—1961年),美國小說傢,生於美國芝加哥市郊橡膠園小鎮,是美利堅民族的精神豐碑。1954年(第五十四屆)的諾貝爾文學奬獲得者,“新聞體”小說的創始人。
海明威一生創作瞭許多經典作品。短篇小說集《沒有女人的男人》和《勝者無所得》塑造瞭不懼危難、視死如歸的“硬漢性格”,確立瞭他短篇小說大師的地位;而以他在戰場的經曆為背景所描寫的長篇反戰小說《永彆瞭,武器》和《喪鍾為誰而鳴》,也被譽為現代世界文學名著;中篇小說《老人與海》中所彰顯的頑強拼搏的硬漢精神,更是讓此書獲得普利策奬,並為他此後獲得諾貝爾文學奬起到瞭極其重要的作用。其他作品如《死在午後》、《非洲的青山》、《有的和沒有的》、《過河入林》等也堪稱經典。
老人與海
乞力馬紮羅的雪
白象似的群山
他是個獨自駕一隻小帆船(譯注:這是一種尖頭方尾平底的小船,掛三角帆。)在灣流(譯注:即墨西哥灣流,世界第一大海洋暖流。島國古巴位於墨西哥灣的口子上。)上捕魚的老人。到今天為止,老頭兒已經接連下海八十四天,一條魚也沒捕到。前四十天裏,有個男孩兒陪著他。可四十天一無所獲之後,孩子的爹媽對他說:這一陣子老頭兒肯定是兜底交上倒竈運(譯注:原文salao為西班牙文,意為鹹的、苦的、倒黴的。)瞭。那是壞運氣裏麵最厲害的一種。遵父母之命,孩子上瞭另一條船,第一個禮拜他們就捕到瞭三條好魚。看見老頭兒每天迴來時小帆船裏空蕩蕩的,男孩兒心裏麵難受。他總是下去幫老頭兒拿東西,或者是釣索捲兒,或者是鈎魚竿(譯注:這種漁具一端帶有大鐵鈎,用來紮住釣到的大魚,將其拖上船。)、魚叉和捲裹在桅杆上的帆。那麵帆用麵粉口袋片打瞭補丁,捲起來時仿佛一麵象徵永遠失敗的旗。
老頭兒身形單薄瘦削,脖梗子上皺紋很深。從他的腮幫子上一溜順著頰邊往下,長著些褐色的疙瘩,那是太陽在熱帶海麵上的反光曬齣來的良性皮膚瘤。他那雙手則因為同大魚較量,被釣索勒齣瞭深深的傷痕。不過沒有一道傷疤是新的。它們已年深日久,如同無魚的荒漠中歲月侵蝕所形成的地貌。
他身體的每個部分都老瞭,除瞭眼睛。它們同海水一樣的藍,帶著歡快的、未曾被擊敗過的神采。
“桑地亞哥,”小帆船被拖到瞭岸邊,他們往上爬時,男孩兒說道,“我又可以和你一起齣海啦。我們傢已經掙到瞭一點錢。”
老頭兒教會瞭孩子捕魚,男孩兒很愛他。
“不要,”老頭兒說,“你上瞭一條好運氣的船。待著吧。”
“可是你記得麼,你曾經八十七天沒逮到一條魚,接下來三個禮拜我們卻天天捕到大魚。”
“我記得,”老頭兒說,“我知道,你不是因為動搖瞭纔離開我的。”
“是爹爹趕我離開你的。我是個孩子,得聽他的話。”
“我知道,”老頭兒說,“這很正常。”
“他不怎麼有信心。”
“是,”老頭兒說,“可我們有,是不?”
“是的,”男孩兒說,“先去颱子廊屋(譯注:據考,這傢館子應是位於臨海的颱地上,形狀類似於廊屋,供應啤酒、咖啡和吃食,客人主要是漁夫和遊客。),我給你買杯啤酒,然後再把東西拿迴傢,好麼?”
“我就不客氣瞭,”老頭兒說,“打魚人酒不分傢嘛。”
他們走進颱子廊屋,坐瞭下來。不少漁夫拿老頭兒打趣,他並不生氣。還有些漁夫,那些上瞭年紀的,眼睛看著他,心裏為他難受。但他們並沒有錶露齣來,隻斯斯文文地聊灣流,聊他們把釣索漂下去有多深,聊持續不變的好天氣,和最近經曆的事情。當天有收獲的漁夫們都已經返迴,各自將馬林魚剖開,滿滿地平攤在兩塊木闆上,每塊木闆的兩端各有兩個人扛著,搖搖晃晃地抬到收購站去,在那兒等冰櫃貨車將它們運往哈瓦那的市場。而捕到鯊魚的人已將所獲送進小海灣另一側的鯊魚加工場,那兒的人把鯊魚吊在滑車上,取齣肝,割下翅子,剝去皮,將鯊魚的肉先切成條,然後再醃製。
颳東風的日子裏,港灣另一側的鯊魚加工場會飄過來一股子味兒。但今天隻有淡淡的一絲氣味,因為風轉而嚮北颳去,且又漸漸平息瞭。颱子廊屋裏陽光明媚,令人怡悅。
“桑地亞哥,”男孩兒說。
“噯,”老頭兒應道。他正握著酒杯,迴想多年前的事。
“我去給你弄點明天用的沙丁魚來好麼?”
“不用瞭。你去玩棒球吧。我仍然有力氣劃船,羅傑裏奧會幫我撒網的。”
“我想去。我不能和你一起捕魚,就讓我幫你做點事吧。”
“你已經給我買瞭一杯啤酒,”老頭兒說,“你是個男子漢啦。”
“你第一迴帶我上船,我多大?”
“五歲。那天我拖上船的魚太生猛瞭,它幾乎把船摺騰成碎片,害你差點丟瞭小命。還記得麼?”
“我記得魚尾巴啪噠啪噠地拍打,橫座闆也被拍斷瞭,還有棍子打魚的聲音。我記得我被你扔到船頭,待在濕漉漉的釣索捲兒旁邊,感覺到整個船在顫抖。你用棍子揍它的聲音就像砍倒一棵樹,甜絲絲的血腥味兒罩住瞭我全身。”
“你是真記得,還是因為我跟你說過纔知道的?”
“從我們第一次一起下海起,每一件事我都記得。”
老頭兒用他那雙久經太陽灼曬的眼睛看著他,目光裏深信不疑,充滿瞭愛。
“假如你是我自個兒的小子,我會帶你齣海去賭賭運氣的,”他說,“但你是你爹你媽的,而且你上瞭一條好運氣的船。”
“我去弄沙丁魚好麼?我還知道去哪兒弄四條魚餌。”
“我自己有,今天剩下的。我給它們抹瞭鹽,放在盒子裏。”
“還是讓我去弄四條新鮮的來吧。”
“一條,”老頭兒說。希望和信心從未在他心中消失過,此刻更是煥然一新,如同乍起的微風。
“兩條吧,”男孩兒說。
“就兩條,”老頭兒同意瞭,“不是偷來的吧?”
“就算去偷我也願意,”男孩兒說,“但那是我買來的。”
“謝謝你,”老頭兒說。他心地單純,不會去琢磨自己怎麼就到瞭謙卑的程度。但他知道自己到瞭謙卑的程度,而且知道這並不丟人,不會給真正的自尊心造成任何傷損。
“看這灣流,明兒會是個好天,”他說。
“明天你去哪兒?”男孩兒問。
“去遠海,風嚮轉瞭再順風迴來。天亮前我就齣港。”
“我想法子叫他也跑遠些,”男孩兒說,“那樣你如果釣到真正的大魚,我們就可以過去幫你瞭。”
“他不肯跑太遠的。”
“是的,”男孩兒說,“可我會看到他看不見的東西,比如一隻追魚群的鳥兒,那我就可以叫他跟著鯕鰍往外跑瞭。”
“他的眼睛已經那麼不好使?”
“差不多成瞎子瞭。”
“奇怪,”老頭兒說,“他又從來不曾捕過海龜。那纔是傷眼睛的活兒呢(譯注:傷害龜類會傷眼睛,因為龜具靈性。似乎不僅西方人有這種迷信或“神秘的觀念”:譯者小時候也聽到過老人們類似的說法。)。”
“可是你去蚊子海岸(譯注:加勒比海位於洪都拉斯和尼加拉瓜之間的近海水域。)捕海龜好多年,眼睛還是好好的。”
“我是個怪老頭兒。”
“可你如今還有足夠的力氣對付一條真正的大魚麼?”
“還行吧。我還有不少竅門可以用呢。”
“我們把東西拿迴傢吧,”男孩兒說,“然後我要拿手撒網(譯注:小型網具,使用時人站在岸邊或船上,撒下去即撈。)去捉沙丁魚。”
他們從小船上拿起漁具。老頭兒將桅杆扛在肩上,男孩兒抱起木箱,裏麵裝有一捲一捲編得很結實的釣索,又拿瞭鈎魚竿和帶柄的魚叉。裝魚餌的盒子放在小帆船的船尾闆下麵,盒子旁邊那根棍子是用來製服被拖到船邊的大魚的。沒人會偷老頭兒的東西,但還是把船帆和粗釣索拿迴傢的好,因為讓它們淋露水是有害處的。再說,老頭兒雖然拿得準當地人決不會對他下手,他還是認為,沒必要把一根鈎魚竿和一柄魚叉留在船上,誘惑彆人。
他們順著道兒一同走到老頭兒的棚屋跟前,進瞭敞開的門。老頭兒將裹著船帆的桅杆靠放在牆上,男孩兒把箱子和其他漁具放在它旁邊。桅杆差不多跟這座單間的棚屋一樣的長。屋子是用大椰子樹的堅韌的苞殼造起來的,那玩意兒叫作“海鳥糞”。屋裏麵有一張床,一張桌子,一把椅子,還有泥地上一塊用木炭做飯的地方。牆壁是拿縴維很結實的“海鳥糞”苞殼片壓平瞭,交疊著鑲砌成的。牆上有一幅彩色的《耶穌聖心圖》,還有一幀《科布雷聖母像》。這些畫兒是他妻子的遺物。從前牆上還掛著一張他妻子的著色照片(譯注:所謂著色照片,與後來纔有的彩色照片不同,是將黑白照片上色製成的。),但被他取下來瞭,因為他看在眼裏,心裏麵就淒涼得受不瞭。如今它放在牆角的擱闆上,用一件乾淨襯衫罩著。
“你有啥吃的麼?”男孩兒問。
“一盆子魚拌黃米飯。你也吃一點吧?”
“不瞭。我迴傢去吃。我幫你生火好麼?”
“不用啦。待會兒我自己生。吃冷飯也不要緊的。”
“那我把手撒網拿走啦?”
“好的。”
手撒網並不存在。手撒網是什麼時候賣掉的,男孩兒記得很清楚。但他們照常每天將這套子虛烏有的把戲演一遍。一盆子魚拌黃米飯同樣是虛構的,這個男孩兒也心知肚明。
“八十五是個吉利數字,”老頭兒說,“你想看見我逮一條去掉下水有一韆多磅重的魚迴來麼?”
“我拿手撒網去撈沙丁魚。你坐在門口曬曬太陽好麼?”
“好的。我有昨天的報紙,我想讀一讀棒球賽的消息。”
男孩兒不知道“昨天的報紙”是否也屬子虛烏有。但老頭兒從床底下把它拿瞭齣來。
“是佩德裏科在酒店裏給我的,”他解釋道。
“我撈好沙丁魚就迴來。我會把我們倆的一起用冰鎮著,明天早上再分。等我迴來,你給我說說棒球賽的消息。”
“揚基隊(譯注:“揚基”在美國是“北方佬”的意思,在英國是“美國佬”的意思。)不可能輸的。”
“可我擔心剋利夫蘭印第安人隊會贏。”
“要對揚基隊有信心,我的孩子。想一想大將迪馬吉奧(譯注:喬?迪馬吉奧,美國著名棒球運動員,齣生在舊金山一個漁民傢庭,1936-1951年效力於紐約揚基隊,退役後與瑪麗蓮?夢露有過一段短暫的婚姻,終生愛戀她。)吧。”
“我擔心剋利夫蘭印第安人隊,也擔心底特律老虎隊。”
“慎著點,不然連辛辛那提紅人隊和芝加哥白色薩剋斯隊你也要擔心啦。”
“你下點功夫,等我迴來講給我聽。”
“你覺得我們該不該買一注尾號八十五的彩票?明兒可是第八十五天瞭。”
“可以買,”男孩兒說,“可你的瞭不起的記錄是八十七,就買八十七好麼?”
“不會兩次都八十七的。你估摸著你能弄到一張尾號八十五的麼?”
“我去預訂一張。”
“一張。那就是兩塊五喲。這筆錢我們嚮誰去藉呢?”
“這不難辦。兩塊五我隨時都藉得到的。”
“估摸著我也能藉到。但我是盡量不藉債的。開瞭藉債的頭,討飯日子在後頭。”
“穿暖和點,老爹,”男孩兒說,“現在可是九月份瞭。”
“正是來大魚魚汛的月份,”老頭兒說,“換瞭五月份,全是好漁人。”
“我這就去撈沙丁魚,”男孩兒說。
男孩兒迴來的時候,老頭兒在椅子裏已經睡著瞭。太陽下瞭山。男孩兒從床上拿來舊軍毯鋪在椅子背上,蓋住老頭兒的肩膀。真是很奇怪的肩膀,雖然老瞭,卻依然強健。老頭兒的脖子同樣很壯實,而且他睡著時腦袋嚮前耷拉著,脖梗上的皺摺就不怎麼顯得齣來瞭。他的襯衫補過許多迴,弄得就跟那麵船帆似的。那些補丁被太陽曬得褪瞭色,一塊一塊深淺不一。老頭兒的腦袋很蒼老瞭,眼睛閉上時,臉上便瞭無生氣。報紙攤放在他膝頭,被他的一隻胳膊壓住,在晚風中纔沒被吹走。他赤著腳。
男孩兒撇下他離開瞭。迴來的時候,老頭兒依然睡著。
“醒醒,老爹,”男孩兒說,將手放在老頭兒一隻膝蓋上。
老頭兒睜開瞭眼睛,有一會兒,他仿佛是從很遠的地方迴來似的。然後他露齣瞭笑容。
“你弄到什麼瞭?”他問。
“晚飯,”男孩兒說,“我們該吃晚飯瞭。”
“我還不是很餓。”
“快吃吧。你不能光打魚不吃飯呀。”
“我曾經這樣乾過,”老頭兒邊說邊起身,拿起報紙摺好。然後他開始疊毯子。
“把毯子裹在身上吧,”男孩兒說,“隻要我活著,就不會讓你餓著肚子去打魚。”
“那你得長命百歲,好好保重自己,”老頭兒說,“我們吃什麼?”
“黑豆米飯,煎香蕉,還有點兒燉菜。”
飯菜裝在雙層金屬盒裏,是男孩兒從颱子廊屋拿來的。兩副刀叉和湯匙各用一張餐巾紙包著,裝在他口袋裏。
“這是誰給的?”
“店主馬丁。”
“我得跟他說聲謝謝。”
“我已經說過瞭,”男孩兒說,“你不必再去啦。”
“我要把一條大魚的肚子肉送給他,”老頭兒說,“他這樣幫我們不止一迴瞭吧?”
“沒錯。”
“那除瞭魚肚子肉以外,我還要另外送他一點東西。他對我們非常體貼的。”
“他送瞭兩瓶啤酒。”
“我最喜歡罐裝啤酒。”
“我知道。可這是瓶裝的,哈土依牌啤酒(譯注:哈土依是十六世紀初印第安人泰諾族酋長,反抗西班牙殖民的“古巴首位國傢英雄”。著名的哈土依牌啤酒以他的名字命名,是一種淡啤酒。),喝完我把瓶子送迴去。”
“勞煩你瞭,”老頭兒說,“我們開吃吧?”
“我早問過你啦,一直在等著呢,”男孩兒輕聲款語地說,“我想等你準備好瞭,再打開飯盒。”
“現在我準備好瞭,”老頭兒說,“剛纔去洗手耽誤瞭點時間。”
男孩兒心裏麵說:你去哪兒洗的呢?村子裏的供水處在前麵路邊,跟這兒隔兩條街呢。男孩兒心想:我該給他捎點水來的,外帶一塊肥皂,一條像樣的毛巾。我為什麼這樣粗心呢?我得再給他弄一件襯衫,準備一件過鼕的外套,搞一雙什麼鞋子,還要加一條毯子。
“燉菜味道好極瞭,”老頭兒說。
“給我說說棒球賽吧,”男孩兒請求道。
“我說過的,美國聯賽就數揚基隊瞭,”老頭兒快活地說。
“今天他們輸瞭,”男孩兒告訴他說。
“這算不上什麼。大將迪馬吉奧重振雄風瞭。”
“他們隊裏還有彆的隊員呢。”
“那是自然。可他是關鍵人物。要說彆的組,在布魯剋林隊和費城隊中間,我本該選布魯剋林隊的。可轉念一想,我又想到瞭迪剋?西斯勒,想起他在老公園擊打齣的那幾個瞭不起的好球。”
“那幾球可真是沒得比。我從沒見過誰擊打齣那麼遠的球。”
“你還記得他常來颱子廊屋那些日子麼?我曾經想帶他齣海捕魚,可我太靦腆瞭,沒敢開口。我叫你去請他,你也不敢。”
“我知道。真是錯過瞭大好機會喲。興許本來他有可能跟我們去的。那樣我們就一輩子有得咂摸瞭。”
“我想帶大將迪馬吉奧齣海捕魚,”老頭兒說,“聽說他爹也是個漁夫。興許他曾經跟我們一樣是窮人,能理解我們的心意。”
“大將西斯勒他爹可絕不是窮人,他在我這個年紀,我說的是老西斯勒,就已經在大聯賽上打球瞭。”
“我在你這個年紀,已經站在開往非洲的一條橫帆船的桅杆前麵。我看見過黃昏時沙灘上的獅子。”
“我知道。你跟我說過的。”
“我們聊非洲呢還是聊棒球賽?”
“還是聊棒球賽吧,”男孩兒說,“給我說說大將約翰?J?.麥剋格勞。”他把J念成瞭“喬塔”。
“早年有段時間他也常來颱子廊屋。但他一杯酒下去,人就變得粗野,說話很難聽,不好相處。他的心思用在賽馬上不比用在棒球上少。至少他是整天把賽馬名冊揣在口袋裏的,他經常在電話裏提到賽馬的名字。”
“他是個大經理,”男孩兒說,“我爹認為他是最大的。”
“那是因為他來這兒的次數最多,”老頭兒說,“假如杜羅歇接連好幾年每年來這兒,你爹也會認為他是最大的經理。”
“那說真格兒的,誰是最大的經理呢,盧剋還是邁剋?岡薩雷斯?”
“我覺得他們分不齣高低。”
“最好的漁夫是你。”
“不。我知道還有比我強的。”
“QueVa,(譯注:西班牙語,意思是“不可能”。)”男孩兒說,“好漁夫有很多,很棒的也有那麼幾個,可最好的隻有你一個。”
“謝謝你。你說得我很開心。希望彆來一條太大的魚,把我們倆給否瞭。(譯注:這裏語齣雙關,意思是證明孩子說得不對,同時證明老人不是最好的漁夫。)”
“沒那樣的魚的,隻要你的力氣還像你說的那麼大。”
“我的力氣興許已經沒我想的那麼大瞭,”老頭兒說,“但我知道許多竅門,而且我有決心。”
“現在你該上床睡覺瞭,睡足瞭明天早晨纔有精神。我把東西送迴颱子廊屋去。”
“那就晚安吧。明天早晨我叫醒你。”
“你是我的鬧鍾,”男孩兒說。
“我的鬧鍾是歲數,”老頭兒說,“老年人為什麼醒那麼早?為瞭過上更長的一天麼?”
“我不知道,”男孩兒說,“我隻知道小孩子睡懶覺,睡得沉。”
“我不會忘的,”老頭兒說,“我會及時叫醒你。”
“我不喜歡他來叫醒我。就好像我不如他似的。”
“我知道。”
“好夢,老爹。”
男孩兒走瞭。剛纔他們吃飯時,桌上也沒個燈,這時老頭兒摸黑脫掉褲子,上瞭床。他把褲子捲起來,將那張報紙塞在中間,做成個枕頭。他將毯子裹在身上,在鋪著另外一些舊報紙的鋼絲彈簧床上睡瞭下來。
一會兒他就睡著瞭。他夢見瞭自己還是個男孩兒時見到的非洲,綿長的金色海灘和白色海灘,白得耀眼,還有高高的海岬和巨大的褐色山巒。如今每天夜裏他都生活在那一帶海岸邊,在夢裏聽見海浪的轟鳴,看見土著的船從浪濤間馳騁而來。他睡著時能嗅到甲闆上柏油和填絮的氣味(譯注:以前西方人的木船是用柏油加上棉或麻的廢料填塞闆縫防漏的,熱太陽一曬,就會散發齣氣味。),還有清晨陸地上吹來的風所挾帶的非洲的氣息。
通常他嗅到陸地上吹來的風就會醒來,穿上衣服,去把男孩兒喚醒。不過今夜陸地風的氣息來得特彆早,他在夢裏知道時間還早,就繼續把夢做下去。他見到島嶼的白色峰巒從大海上升起,接著又夢見瞭加那利群島(譯注:西班牙飛地(即遠離本土的屬地)和自由港,位於非洲西北部的大西洋上。)的各個港口和泊錨處。
他的夢裏不再有暴風雨,不再有女人,不再有大事件,不再有大魚,不再有打鬥和角力,也不再有他的老婆。如今他隻夢見一些遠方的所在,還有海灘上的獅子。它們像小貓一樣在薄暮中嬉戲,他愛它們,如同愛男孩兒一樣。他從來不曾夢見過男孩兒。他就那樣醒瞭,透過敞開的門望著月亮,將褲子攤開來,穿上。他走到棚屋外麵撒瞭一泡尿,然後就順著道兒走去叫醒男孩兒。在淩晨的寒氣中他直打哆嗦。不過他知道,打打哆嗦會暖和起來,而且沒多久他就要劃著船兒齣海瞭。
男孩兒傢的門沒上鎖,他輕輕地推開門,赤著腳悄悄走瞭進去。男孩兒熟睡在前屋裏一張帆布床上。月亮正在淡齣天幕,藉著透進屋子的月光,老頭兒能清楚地看見他。老頭兒輕輕拿起男孩兒一隻腳,握在手裏,男孩兒被弄醒後轉過臉來望著他。老頭兒點點頭,男孩兒從床邊椅子上拿起褲子,坐在床沿上,將褲子穿上。
老頭兒走齣屋門,男孩兒跟著齣來瞭。他一副沒睡醒的樣子,老頭兒摟著他的肩膀,說道:“抱歉。”
“QuaVa(譯注:西班牙語,意思是“沒什麼”。),”男孩兒說,“男子漢就該這樣子。”
他們順著道兒走嚮老頭兒的棚屋,一路上看見赤腳扛著桅杆的人影在黑暗中往來。
走進老頭兒的棚屋後,男孩兒拿起筐子裏的釣索捲兒,又拿上瞭魚叉和鈎魚竿。老頭兒拿起裹著船帆的桅杆,扛在肩上。
“去喝杯咖啡?”男孩兒問。
“先把東西放到船上,再去喝一杯。”
在一處大清早專門為漁夫服務的早點攤位上,他們用煉乳罐頭喝著咖啡。
“昨晚你睡得好麼,老爹?”男孩兒問。雖然此刻擺脫睡意依然很辛苦,他已經清醒過來。
“挺好的,馬諾林,”老頭兒說,“今天我感覺挺有信心。”
“我也是,”男孩兒說,“我要去拿你我的沙丁魚瞭,還有你的新鮮魚餌。我們船上的東西都是他自己拿的。他從來不要彆人拿。”
“我們就不一樣,”老頭兒說,“你五歲的時候我就讓你拿東西瞭。”
“我知道,”男孩兒說,“我馬上就迴來。你再喝一杯。我們在這兒掛賬的。”
他走瞭,赤腳踩著珊瑚石,嚮存放魚餌的冷藏室走去。
……
對我而言,閱讀《老人與海》的體驗,與其說是一種享受,不如說是一種心靈的滌蕩。它被冠以“名傢名譯”和“教育部新課標推薦讀物”的光環,讓我對接下來的閱讀充滿瞭好奇和期待。書中的主角,古巴老漁夫聖地亞哥,他的形象並不高大光鮮,甚至可以說是飽經風霜,但他身上卻散發著一種令人敬畏的生命力。他與大海之間那場驚心動魄的搏鬥,不僅僅是對一條巨魚的徵服,更是對命運、對孤獨、對生命本身意義的追問。海明威的文風,以其簡潔、冷峻著稱,但他卻能在最樸素的文字中,勾勒齣波瀾壯闊的海景,刻畫齣人物深刻而復雜的情感。老人被魚綫勒傷的手,他被烈日灼烤的皮膚,以及他麵對巨大挑戰時眼神中的堅定,都仿佛真實地呈現在我眼前。而當鯊魚開始撕咬他的戰利品時,那種無奈與憤怒交織的情感,更是讓我感同身受。盡管最後他帶著空空的船身歸來,但他的精神卻沒有絲毫摺損。他用自己的方式,證明瞭生命的價值,證明瞭即使麵對不可戰勝的力量,也要用盡全力去搏擊,去贏得內心的尊嚴。這本書帶給我的,是一種深刻的關於人生意義的啓示。它讓我明白,真正的勝利,不在於物質的得失,而在於精神的強大和不屈。在人生的道路上,我們都可能麵臨各種挑戰,而聖地亞哥的故事,就是一股激勵人心的力量,告訴我們要勇敢前行,即使遍體鱗傷,也要昂首挺立。
評分這本書之所以能成為“名傢名譯”和“課標推薦”,我想絕不僅僅是因為它故事的精彩,更在於其背後所蘊含的深刻寓意,以及作者海明威那標誌性的“冰山理論”寫作風格。在閱讀《老人與海》的過程中,我時常被其錶麵平靜卻暗流湧動的文字所吸引。老人聖地亞哥,一個年邁而運氣不佳的漁夫,他的生活看似單調乏味,日復一日地與大海打交道,卻屢屢空手而歸。然而,正是這種近乎頑固的堅持,讓我看到瞭人性中最為可貴的光輝。他不是一個被命運打倒的弱者,而是一個在睏境中依然選擇戰鬥的勇士。特彆是他與那條巨大的馬林魚搏鬥的過程,那種體力與意誌的雙重考驗,讓我屏住瞭呼吸。每一次魚綫綳緊,每一次老人身體的搖晃,都傳遞著一種原始而強大的生命力。海明威的描寫,極少有華麗的辭藻,卻有著一種直抵人心的力量。他讓讀者感受到陽光的灼熱,海水的鹹澀,以及老人手掌被魚綫勒齣的血痕。這些細節,共同構建瞭一個真實而震撼的場景。更重要的是,這本書所傳達的“勝敗乃兵傢常事,但盡力而為方顯英雄本色”的精神,在現代社會尤其顯得意義非凡。在這個充斥著不確定性和挑戰的世界裏,我們都需要一種力量來支撐自己,不被挫摺擊垮。聖地亞哥雖然最終未能將完整的魚帶迴,但他證明瞭自己的價值,他的尊嚴並未被剝奪。這種內在的勝利,遠比外在的成功更為重要。這本書讓我深刻地理解瞭,生命的意義不在於結果的圓滿,而在於過程中的堅持和不屈。每一次的嘗試,每一次的努力,都值得被尊敬。
評分《老人與海》,這個名字自帶一種滄桑而壯闊的美感,讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待。它不僅是“名傢名譯”,更是“教育部新課標推薦讀物”,這讓我相信,這不僅僅是一本好書,更是一本有分量的、能夠啓迪心靈的書。當我翻開書頁,便被帶入瞭一個古老而充滿魅力的世界,一個屬於古巴老漁夫聖地亞哥的世界。聖地亞哥,一個被歲月雕刻得溝壑縱橫的老人,他的生活看似平淡無奇,但他的內心卻蘊藏著驚人的力量。他與大海的搏鬥,不僅僅是對一條巨大馬林魚的追逐,更是對自己生命價值的證明。海明威的文字,簡潔、有力,如同海浪拍打礁石般,有一種震撼人心的力量。他用最樸素的語言,描繪瞭老人瘦削卻堅毅的身影,描繪瞭他被魚綫勒齣血痕的雙手,以及他麵對巨大挑戰時,那不屈的眼神。我尤其被老人與鯊魚爭奪戰利品的那一段所觸動,那種絕望與憤怒交織的情感,讓我深刻體會到瞭生命的脆弱與頑強。盡管最終老人隻能帶著空船而歸,但他的精神卻如同那被他捕獲的巨魚一樣,留下瞭深刻的印記。這本書讓我明白,生命的意義,並不在於是否贏得瞭最終的勝利,而在於我們在追逐夢想的過程中,是否付齣瞭百分之百的努力,是否保持瞭內心的尊嚴。它教會我,在麵對睏難和挫摺時,不應氣餒,而應像聖地亞哥一樣,用自己的方式去戰鬥,去證明自己的價值。
評分我一直相信,那些被時間沉澱下來的文學經典,一定有著超越時代的力量。《老人與海》,這個名字,本身就帶著一種厚重感,而“名傢名譯”和“教育部新課標推薦讀物”的標簽,更是讓我對這本書充滿瞭期待。翻開書頁,我便被帶入瞭一個古老而遼闊的世界,一個由大海、陽光和一位堅韌的老漁夫構成的世界。聖地亞哥,這個瘦削、年邁的漁夫,他的生活看似貧瘠,卻充滿瞭不屈的生命力。他與大海的關係,與其說是徵服,不如說是尊重與抗爭的交織。我尤其被他與那條巨大的馬林魚搏鬥的過程所吸引。這不僅僅是一場體力上的較量,更是一場意誌力的考驗。老人所錶現齣的耐心、智慧和永不言棄的精神,深深地打動瞭我。海明威的文字,簡練而有力,他用最樸素的語言,描繪齣瞭一幅幅壯麗的畫麵,刻畫瞭老人復雜而深刻的內心世界。老人手上的血痕,他被陽光炙烤的皮膚,以及他眼神中的堅定,都仿佛躍然紙上。他與鯊魚的搏鬥,更是將這種生命尊嚴的抗爭推嚮瞭高潮。即使最終的勝利果實被無情吞噬,但老人所展現齣的那種麵對失敗卻毫不退縮的勇氣,卻永遠值得銘記。這本書帶給我的,不僅僅是故事的震撼,更是一種深刻的人生啓示。它讓我明白,生命的價值,不在於結果的成敗,而在於過程中的堅持和不屈。在充滿挑戰的生活中,我們都需要像聖地亞哥一樣,用自己的方式去搏擊,去證明生命的意義。
評分一直以來,我都對那些被譽為“經典”的作品抱有特彆的敬意,《老人與海》便是其中之一。它的“名傢名譯”和“教育部新課標推薦讀物”這些頭銜,無疑為它增添瞭幾分神秘和權威感。當我開始閱讀,便被深深地吸引瞭。古巴老漁夫聖地亞哥,一個與大海為伴,生活並不富裕的老人,卻擁有一種超乎尋常的堅韌和勇氣。他的孤獨,他的堅持,他與自然界萬物,特彆是那條巨大的馬林魚之間進行的殊死搏鬥,都讓我感到震撼。海明威的筆觸,如同他本人一樣,簡潔、有力,卻又蘊含著深刻的哲理。他沒有過多的華麗辭藻,卻能用最樸素的語言,描繪齣廣闊的大海,展現齣老人內心的掙紮與不屈。我尤其欣賞書中對老人身體上的痛苦描繪,比如被魚綫勒齣的血肉模糊的手,以及他被陽光炙烤得黝黑的皮膚,這些細節都讓讀者能夠真切地感受到老人所承受的艱辛。而他與鯊魚的搏鬥,更是將這種生命的尊嚴與抗爭推嚮瞭極緻。盡管最終他未能保住自己的戰利品,但他在整個過程中所展現齣的那種不屈不撓的精神,卻成為瞭永恒的勝利。這本書對我而言,不僅僅是一個故事,更是一種精神的洗禮。它讓我深刻地理解瞭,真正的強大,不在於擁有多少,而在於內心的不屈和堅持。在人生的旅途中,我們或許都會遇到像聖地亞哥一樣的睏境,而他的故事,就是一盞指引我們前行的燈,告訴我們要勇敢麵對,全力以赴,即使失敗,也無損於我們的尊嚴。
評分每當我聽到“經典”這個詞,總會聯想到那些經得起時間考驗的作品,《老人與海》便是其中之一。這本書之所以被譽為“名傢名譯”並被納入“教育部新課標推薦讀物”的行列,足以證明其非凡的價值。翻開書,我便被帶入瞭一個充滿質樸氣息的世界,一個屬於古巴老漁夫聖地亞哥的世界。聖地亞哥,一個年邁而貧窮的漁夫,他的生活充滿瞭艱辛,但他身上卻散發著一種不屈不撓的精神光輝。他與大海的搏鬥,不僅是對一條巨大馬林魚的徵服,更是對自己生命尊嚴的捍衛。海明威的文字,簡潔、冷峻,卻又蘊含著深刻的哲理。他用最樸素的語言,描繪瞭老人瘦削卻充滿力量的身影,描繪瞭他被魚綫勒得鮮血淋灕的手,以及他與巨物搏鬥時那份超乎尋常的耐心和毅力。我尤其被老人與鯊魚爭奪戰利品的片段所震撼,那種麵對損失卻依然選擇抗爭的決心,讓我看到瞭生命的頑強與不屈。盡管最後老人一無所獲地歸來,但他的精神卻得到瞭升華。他用自己的方式,證明瞭生命的價值,不在於結果的完美,而在於過程中付齣的全部努力和堅持。這本書對我而言,不僅僅是一個故事,更是一份關於人生態度的深刻啓示。它讓我明白,在麵對生活的挑戰時,我們都需要像聖地亞哥一樣,保持勇氣,不畏艱難,用自己的力量去爭取,去贏得內心的那份無上榮光。
評分《老人與海》,這個名字本身就帶著一種古老而傳奇的色彩。我之所以會被吸引,很大程度上是因為它被冠以“名傢名譯”和“教育部新課標推薦讀物”的頭銜。這些標簽仿佛是信任的徽章,讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待。當翻開書頁,我便被帶入瞭一個充滿陽光、海水和艱辛的世界,一個屬於老漁夫聖地亞哥的世界。聖地亞哥,一個被命運捉弄、屢屢空手而歸的老人,但他身上卻有一種不屈的意誌,一種與自然搏鬥的勇氣。他的孤獨,他的堅持,他的對大海近乎虔誠的敬畏,都讓我深深著迷。我尤其喜歡海明威對老人與那條巨大馬林魚搏鬥過程的描寫。那是一種純粹的、原始的生存搏鬥,沒有華麗的辭藻,隻有最直接、最真實的感受。老人被魚綫勒傷的手,他被曬得黝黑的皮膚,以及他咬緊牙關的眼神,都仿佛觸手可及。海明威的文字,簡潔有力,卻蘊含著巨大的能量。他並沒有刻意渲染悲情,而是用一種近乎冷靜的敘述,展現瞭生命的韌性和尊嚴。老人最終未能保住他的戰利品,但他的精神卻得到瞭升華。他用自己的方式,證明瞭生命的價值,證明瞭即使麵對強大的對手,也可以用盡全力去搏擊,去贏得內心的勝利。這本書對我而言,不僅僅是一個故事,更是一種人生態度的指引。它教會我,在人生的道路上,即使麵對再大的睏難,也要像聖地亞哥一樣,保持勇氣,堅持不懈,用自己的力量去創造價值,去贏得屬於自己的那份尊嚴。
評分我一直對那些能夠觸動靈魂深處的故事情有獨鍾,而《老人與海》恰恰就是這樣一本讓我久久無法忘懷的書。從書名開始,就帶著一種蒼涼而遼闊的意境。一位與大海相伴的老人,一個似乎是永恒的孤獨旅者。閱讀的體驗,更像是一場心靈的洗禮。海明威的筆觸,如同一把鋒利的刀,剖析著人性中最原始、最堅韌的部分。聖地亞哥的形象,不是那種豐滿圓潤的典型英雄,他瘦削、年邁,甚至有些落魄,但他身上所散發齣的那種不屈服於命運的強大力量,卻比任何錦衣玉食的英雄都更具震撼力。他與大海的搏鬥,與其說是對一條巨魚的徵服,不如說是他對生命意義的追尋。在這場艱苦卓絕的較量中,他所展現齣的智慧、耐心和勇氣,都足以令任何一個讀者為之動容。我尤其喜歡書中對老人孤獨感的描繪,那種無邊無際的大海,映襯著老人同樣孤寂的身影,卻又在孤獨中孕育著某種堅韌的生命力。他與海鷗的對話,與魚的較量,都仿佛是在與自己對話,與生命中最本質的疑問對話。海明威的語言,簡潔、有力,卻又飽含深情,他用最樸素的文字,描繪齣瞭最宏大的生命圖景。每一次老人被魚拖拽,每一次他咬緊牙關堅持,都讓我感受到瞭生命最原始的律動。這本書讓我深刻地理解瞭,真正的勝利,往往不是外在的徵服,而是內心的不屈。即使最終的戰利品被鯊魚吞噬,老人依然是那個令人尊敬的勇士,因為他曾全力以赴,他曾挑戰極限,他曾用自己的生命去擁抱生命。
評分這本《老人與海》的名字,即便是不常讀書的人,也大概率聽聞過,仿佛自帶一種古典而厚重的氣息。我最初是被它的“名傢名譯”和“教育部新課標推薦讀物”這些標簽吸引的。總覺得,這樣的書,必然是經過時間淘洗,又被專傢們反復斟酌,蘊含著某種超越時代的智慧和藝術價值。翻開書頁,古巴老漁夫聖地亞哥的形象便鮮活地躍然紙上。他的孤獨,他的倔強,他與大海永恒的較量,無不觸動人心最柔軟的部分。我常常會在某個午後,捧著這本書,想象著馬蒂的陽光灑在老人的臉上,感受著海浪拍打船舷的聲音。與其說是在讀一個故事,不如說是在體驗一種生命的狀態。那種不屈不撓、不認輸的精神,在如今這個快節奏、強調“捷徑”和“成功學”的時代,顯得尤為珍貴。老人的每一次拖網、每一次撒網、每一次與巨鯊的搏鬥,都仿佛是他對命運的無聲呐喊。他或許無法改變自己的貧瘠,但他可以用盡全力去贏得每一次搏擊,去證明自己的價值。這種價值,不是外在的物質迴報,而是內在的尊嚴和不屈。海明威的文字,以其簡練、冷峻著稱,卻能在極少的筆墨中勾勒齣波瀾壯闊的畫麵,刻畫齣復雜而深刻的人物內心。他沒有過多渲染悲傷或絕望,而是用一種近乎平靜的語調,講述著一個關於堅持、勇氣和生命意義的故事。讀完後,那種深深的震撼和長久的迴味,是很多“快餐式”的讀物無法給予的。它讓我開始反思,在人生的旅途中,我們是否也曾像老人一樣,麵對著看似不可逾越的睏難,卻依然選擇奮力拼搏,不輕言放棄。這本書不僅僅是文學作品,更像是一堂關於生命哲學的課,教會我們如何在逆境中保持尊嚴,如何在孤獨中尋找力量。
評分接觸《老人與海》這本書,純粹是被它那“名傢名譯”和“新課標推薦”的標簽所吸引。我總是相信,經典的文字經過名傢的翻譯,一定能煥發齣彆樣的光彩,而教育部推薦的書籍,則必然蘊含著深刻的教育意義和普適的價值。當我真正翻開這本書,便立刻被一種質樸而堅韌的生命力所吸引。古巴老漁夫聖地亞哥,他的形象並不高大威猛,甚至有些衰老和落魄,但他身上卻閃耀著一種不屈不撓的光芒。他的每一次齣海,都是一次與命運的搏鬥,而他從未放棄。我尤其被書中對老人與那條巨大馬林魚搏鬥的描寫所震撼。那不僅僅是一場體力上的較量,更是意誌力與耐心的極限考驗。老人瘦弱的身體,卻爆發齣驚人的能量,他用盡一切辦法,與巨物周鏇,展現齣的是一種原始而強大的生命尊嚴。海明威的文風,以其簡潔、凝練而著稱,但他卻能在寥寥數語中,勾勒齣波瀾壯闊的海景,刻畫齣人物深刻的內心世界。老人手掌被魚綫勒齣的血痕,他疲憊但堅定的眼神,都深深地印刻在我的腦海中。這本書帶給我的,不僅僅是故事的震撼,更是一種精神上的啓迪。在現代社會,我們常常麵臨各種挑戰和睏難,很容易被失敗打倒。而聖地亞哥的故事,則提醒著我們,即使身處絕境,也要保持尊嚴,不放棄希望,用盡全力去拼搏。他所贏得的,並非是完整的魚,而是內心的勝利,是對生命的熱愛和對自我的肯定。這種內在的價值,是任何物質財富都無法比擬的。
評分很不錯,紙質很好
評分裝幀不錯,紙張略有一點點泛黃,字跡比較清晰,行間距也比較大,具體內容還沒有看。
評分內容全,內容詳細,是正版書,孩子喜歡。
評分2010年,澳大利亞學者曾經做過一項比較研究,考察澳大利亞國傢音像資料館(NFSA)與澳大利亞Youtube作為視頻資料庫的功能區彆。研究發現,在關於人類生活興趣方麵,諸如生日、婚姻、死亡等日常生活記錄上,Youtube提供瞭更為豐富的資料。同時,相對於NFSA所收藏的視頻資料,Youtube更偏重於“瞬間一刻”的短視頻記錄,呈現瞭更為豐富、更為開闊的人類生活微內容。而中國第一傢分享視頻網站土豆網的口號就是“每個人都是生活的導演”,現在
評分值得信賴的京東!非常滿意的購物!
評分值得一讀再讀的小說,值得珍藏的版本
評分吾消費京東商城數年,深知各産品琳琅滿目。然,唯此寶物與眾皆不同,為齣淤泥之清蓮。使吾為之動容,心馳神往,以至茶飯不思,寢食難安,輾轉反側無法忘懷。於是乎緊衣縮食,湊齊銀兩,傾吾之所有而能買。東哥之熱心、快遞員之殷切,無不讓人感激涕零,可謂迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當仁不讓世界充滿愛。待打開包裹之時,頓時金光四射,屋內升起七彩祥雲,處處皆是祥和之氣。吾驚訝之餘甚是欣喜若狂,嗚呼哀哉!此寶乃是天上物,人間又得幾迴求!遂沐浴更衣,焚香禱告後與人共賞此寶。人皆贊嘆不已,故生此寶物款型及做工,超高性價比之慨,且贊吾獨具慧眼與時尚品位。産品介紹果然句句實言,毫無誇大欺瞞之嫌。實乃大傢之風範,忠義之商賈
評分因為同時買瞭好幾本,所以我給的評論都會是這一句話,就是挺好的
評分價格閤適,做活動滿減,很劃算。正版圖書,質量可靠,很喜歡,很不錯
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有