漢語英語分類詞典

漢語英語分類詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

商務印書館辭書研究中心 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢語
  • 英語
  • 分類
  • 雙語
  • 工具書
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 詞匯
  • 教學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100107341
版次:1
商品編碼:11704692
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2015-05-01
用紙:膠版紙
頁數:476

具體描述

內容簡介

  收錄漢語詞條30000有餘,分類編排,涉及政治軍事、外交、法律、工業、經濟貿易、交通郵電、文化教育、醫療保健、傢居生活、體育娛樂、餐飲旅遊等各領域。漢語詞條全部加注漢語拼音,後附1-2個實用附錄。

目錄

一、日常生活 Daily life

二、社會活動 Social activities

三、公共事務 Public affairs

四、經濟活動 Economic activities

五、社會科學 自然科學 Social science natural science

附錄

漢語詞條索引


好的,這是一份《漢語英語分類詞典》以外的圖書簡介。 --- 圖書名稱: 《世界貿易組織法律實踐與案例精選》 圖書簡介 導論:全球化時代的貿易法新範式 在全球經濟一體化浪潮中,世界貿易組織(WTO)已成為規範國際貨物、服務貿易以及知識産權保護的核心法律框架。本書《世界貿易組織法律實踐與案例精選》並非傳統的教科書或純粹的理論探討,而是一部深度聚焦於WTO法律文本的實際應用、爭議解決機製的運作及其重要判例的分析性手冊。本書旨在為法律專業人士、國際貿易從業者、政府官員以及對國際經貿規則有深入研究需求的學者,提供一套既具係統性又富實踐指導價值的參考資料。 我們深知,WTO的法律體係復雜且動態演變,其規則的解釋和適用往往依賴於爭端解決機構(DSB)的裁決。因此,本書的核心價值在於將抽象的法律條文與具體的貿易衝突案例緊密結閤,勾勒齣國際貿易法如何在實踐中塑造全球商業環境的清晰圖景。 第一部分:基礎框架與核心原則的司法重構 本部分首先迴顧瞭WTO的法律淵源、結構及其與前身關貿總協定(GATT)的繼承關係。重點不在於羅列協定條款,而是分析這些條款在DSB審議過程中是如何被司法解釋和限定的。 最惠國待遇(MFN)與國民待遇(NT)的界限: 我們深入剖析瞭GATT第I條和第III條在現代貿易實踐中的適用衝突點。通過對“類似産品”(like products)的界定案例的梳理,清晰展示瞭各國在實施國內稅收、法規時,如何利用或規避MFN原則。例如,對特定國傢進口産品徵收附加稅的閤規性審查,如何從字麵解釋擴展到實質性影響的判斷。 關稅減讓與約束: 探討瞭關稅承諾錶的法律效力。重點分析瞭在農業補貼(如《農業協定》)和工業品減讓中,如何通過法律程序應對“不當減讓”或“違反約束”的指控。 第二部分:貿易壁壘的審查與應對:技術性壁壘與反傾銷 國際貿易摩擦的焦點往往集中在非關稅壁壘上。本書用大量篇幅解析瞭《技術性貿易壁壘協定》(TBT)和《反傾銷協定》(AD)的復雜操作流程和司法裁決。 TBT協定下的“科學基礎”: 詳盡梳理瞭TBT下的“非歧視原則”與“確保技術法規不構成不必要貿易壁壘”之間的平衡。通過對比不同國傢在食品安全標準、環保法規上設置的差異化要求,我們分析瞭DSB如何運用“閤理性測試”來區分真正的公共利益保護與隱性的貿易保護主義。 反傾銷調查的程序正義與實體標準: 反傾銷措施是各國最常用的貿易救濟工具。本書構建瞭AD調查從“一國申請”到“DSB復審”的全景流程圖。特彆關注瞭“可比性市場”的確定、傾銷幅度的計算方法(特彆是“零稅率”和“負稅率”的處理),以及對補貼事實的認定標準。我們選取瞭涉及新興經濟體的多個重要傾銷裁決,分析其對區域市場價格影響的法律評估。 第三部分:服務貿易、知識産權與國內法律的銜接 隨著服務貿易比重增加,GATS和TRIPS協定成為新的法律前沿。 GATS下的市場準入承諾的深度解析: GATS的承諾錶高度依賴於成員國的國內法律和監管環境。本書重點分析瞭金融服務、電信服務等敏感領域中,各國限製外國參與的措施如何受到GATS的約束。闡明瞭“國內規製”(Domestic Regulation)在服務貿易中的閤法空間邊界。 TRIPS協定下的強製許可與公共健康: 知識産權保護在WTO框架下,必須兼顧公共利益。本書詳細介紹瞭《與貿易有關的知識産權協定》(TRIPS)第31條關於強製許可的規定,以及多哈關於公共健康的《部長宣言》如何影響瞭藥品專利的實施。通過分析涉及專利強製許可的國際爭議,展示瞭法律解釋如何介入公共衛生危機管理。 第四部分:爭端解決機製(DSU)的改革與未來挑戰 DSU是WTO的基石,但近年來其上訴機構(Appellate Body)麵臨的挑戰,使得整個係統的有效性受到質疑。 DSU的階段性審查與司法效率: 係統梳理瞭DSU的專傢組設立、報告發布、通過與執行的完整周期。重點分析瞭上訴機構在解釋協定條款時所采用的“文義解釋”、“體係解釋”和“目的解釋”的權重變化。 執行與報復: 法律裁決的最終效力在於執行。本書探討瞭當敗訴方拒絕執行裁決時,勝訴方如何依照DSU規定啓動“授權報復”程序,以及如何評估報復措施的閤法性與相稱性。 結語:實踐者的工具書 《世界貿易組織法律實踐與案例精選》的編寫嚴格遵循國際法和貿易實踐的嚴謹性。全書引用瞭數百個WTO官方文件編號、DSB報告摘要和法律引文,確保瞭信息的準確性和追溯性。本書的結構設計旨在將復雜的法律地圖轉化為清晰的實操路徑,是每一位緻力於在多邊貿易體係中尋求閤規與競爭優勢的專業人士不可或缺的案頭工具書。它不僅記錄瞭曆史判例,更預示瞭未來貿易法律的演進方嚮。

用戶評價

評分

我花瞭整整一個下午的時間,試圖尋找一本能真正跨越中英文化差異,提供地道錶達的工具書,直到我接觸到這本。市麵上很多雙語詞典,無非是生硬的字麵翻譯,讀起來總覺得味同嚼蠟,缺乏“人情味”。但這本書的高明之處在於,它似乎內置瞭一個“文化翻譯官”。例如,在解釋一些習語或者俚語時,它不僅僅給齣瞭對應的中文解釋,更會補充一句“在X文化背景下,人們傾嚮於用Y來錶達類似含義”,這種深層次的文化對譯,纔是真正打破語言壁壘的關鍵。我特彆測試瞭幾個我一直覺得難以準確翻譯的中文成語,比如“一言九鼎”或者“畫蛇添足”,這本書提供的英文例句和解釋,都非常貼閤目標語言的思維習慣,而不是簡單地堆砌大詞。這對於需要進行正式寫作或者跨文化交流的人來說,價值是無法估量的。它教會我的不是“這個詞怎麼說”,而是“在那種情境下,地道的母語者會怎麼說”,這種由錶及裏的轉變,絕對值得稱贊。

評分

我一直認為,一本優秀的工具書,其價值不應該僅僅體現在“查到”這個動作上,更應該體現在它能夠“激發聯想”和“引導探索”上。這本書在這方麵做得非常齣色,它仿佛在鼓勵你進行知識的橫嚮擴展。當我查詢一個動詞時,它不僅提供瞭名詞、形容詞等派生形式,還巧妙地鏈接瞭一些相關的短語和固定搭配,用不同的顔色或符號進行瞭區分。這種“一詞多麵”的展示方式,鼓勵讀者在查閱一個孤立的詞匯時,能夠自然而然地聯想到其傢族成員和應用場景。我發現自己不再滿足於隻查到那個特定的詞,而是會順著這些引導,去探索相關的習語和固定搭配,這極大地豐富瞭我的詞匯網絡。這種編排策略,有效地將靜態的詞匯查詢過程,轉化成瞭一次動態的、富有探索樂趣的學習體驗。它不僅僅是一個字典,更像是一個引導你深入英語世界迷宮的路綫圖。

評分

從學習者的角度來看,這本書的輔助學習功能設計得非常人性化,幾乎可以稱得上是一位耐心的私人教師。我注意到,它在每一個主要詞條下方,都精心編排瞭不同難度的例句。初級例句通常結構簡單,貼近日常對話;而高級例句則往往引用自經典文學作品或權威新聞報道,句子結構復雜,用詞精妙。這種分層級的例句設計,極大地滿足瞭不同水平學習者的需求。對於初學者,他們可以建立起基本的語感和語序感;而對於進階者,他們則可以模仿這些例句來提升自己的書麵錶達能力。此外,它對詞性的標注非常細緻,很多詞匯既可以做名詞又可以做動詞,這本書會明確給齣在不同詞性下的發音和重音變化(這一點非常重要,往往容易被忽略!),並提供對應的例句佐證。這種全方位的細緻指導,極大地減少瞭學習者在實際運用中因為混淆詞性或語境而犯錯的概率。

評分

這本詞典的裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,摸上去就知道是下瞭功夫的。拿到手沉甸甸的,感覺內容肯定非常紮實。我個人對詞典的紙張和印刷質量非常看重,畢竟是需要長期使用的工具書,如果印得太花瞭或者紙張太薄,翻閱起來體驗感會大打摺扣。這本的紙張偏嚮啞光,不反光,長時間閱讀眼睛也不會太纍。字體的選擇也很考究,中文字體清晰有力,英文字體則顯得精緻而現代,間距處理得恰到好處,使得在查找一個詞匯時,視綫能夠迅速鎖定目標,避免瞭那種密密麻麻的壓迫感。尤其贊賞的是,每一條目的排版邏輯清晰,主詞條、音標、詞性、解釋、例句的層次分明,一目瞭然。有些詞條後麵的小注釋,用非常小的字體標注瞭其在不同語境下的細微差彆,這種對語言精確性的追求,對於我們這種需要深度理解語言的人來說,簡直是福音。書脊的裝訂也非常牢固,用力翻開也不會有散頁的擔憂,這種對細節的關注,體現瞭編纂者對讀者的尊重。整體來看,這本書在物理層麵上就達到瞭“精品”的標準,讓人忍不住想把它放在書架最顯眼的位置,隨時取閱。

評分

作為一名長期與學術文獻打交道的編輯,我對詞典的收詞範圍和時效性有著近乎苛刻的要求。很多老牌詞典雖然經典,但在麵對日新月異的網絡新詞、科技術語和流行錶達時,往往顯得力不從心。我對這本工具書的首次“壓力測試”,就是查找瞭最近幾年纔廣泛使用的幾個技術前沿詞匯。令人驚喜的是,大部分新詞匯都被收錄進去瞭,並且給齣瞭非常精準的科技領域定義,而不是模糊的大眾解釋。更讓我欣賞的是,它對專業術語的劃分非常細緻,同一個英文詞匯,在計算機科學、生物醫學、金融領域的不同含義和用法,都有清晰的標注和區分。這避免瞭在跨學科研究中因為用詞不當而産生的理解偏差。這種與時俱進的編纂速度和對專業深度的堅守,使得它完全有資格站上專業工具書的舞颱。對於需要精確把控行業話語的專業人士而言,這本詞典無疑提供瞭一個可靠的保障網。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有