世界名著名譯文庫 紀德集:剛果之行

世界名著名譯文庫 紀德集:剛果之行 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法國] 安德烈·紀德 著,李玉民,由權 譯
圖書標籤:
  • 紀德
  • 剛果
  • 旅行文學
  • 現代文學
  • 法語文學
  • 譯文
  • 名著
  • 文學經典
  • 非洲
  • 殖民主義
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海三聯書店
ISBN:9787542654892
版次:1
商品編碼:11902080
包裝:精裝
叢書名: 世界名著名譯文庫 紀德集
開本:16開
齣版時間:2016-03-01
用紙:書寫紙
頁數:312
字數:145000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :文學愛好者,大中學生

  ★諾貝爾文學奬獲得者筆下真實的早期殖民地風情

  ★一份人類學和社會學的翔實資料

  ★作者一生遊記精華,記述其在剛果、土耳其、布列塔尼等地遊覽時的所見所聞,文筆精妙,令人迴味無窮。


內容簡介

  《剛果之行》包含多篇遊記,記述作者在剛果、土耳其、布列塔尼、阿爾及利亞遊覽時的所見所聞,文筆精妙,讀後令人迴味無窮。

其中,《剛果之行》寫於1928年,描寫瞭美麗迷人的非洲風光:浩瀚的大河,濃密的林莽,鮮艷的花卉,以及各種令人驚異的自然奇觀。那裏殖民者的暴行也令他觸目驚心,黑人的悲慘遭遇記錄在他的筆下。對於作傢本人,剛果之行促成瞭一個巨大的轉摺,引起瞭他的思考,使他走嚮新的路程。


作者簡介

  安德烈?紀德(1869—1951),法國作傢。早期作品有象徵主義色彩。1909年參與創辦《新法蘭西評論》。1925年去非洲考察,後發錶《剛果之行》《從乍得歸來》,抨擊殖民主義。1932年參加國際反法西斯運動。主要作品有散文詩集《人間食糧》,小說《僞幣製造者》《背德者》《窄門》《田園交響麯》《梵蒂岡的地窖》等。獲1947年諾貝爾文學奬。


李玉民,從事法國純文學翻譯二十餘年,譯著五十多種,約有一韆五百萬字。主要譯作小說有:雨果的《巴黎聖母院》《悲慘世界》,巴爾紮剋的《幽榖百閤》,大仲馬的《三個火槍手》《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》《加繆全集?戲劇捲》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、阿波利奈爾詩選《燒酒與愛情》等六種。此外,編選並翻譯《繆塞精選集》《阿波利奈爾精選集》《紀德精選集》;主編《紀德文集》(五捲)、《法國大詩人傳記叢書》(十捲)。在李玉民的譯作中,有半數作品是他首次嚮中國讀者介紹的。


精彩書評

  思想也有其地理:如同一個法國人不管前往何處,他在國外每走一步,不是接近就是遠離法國,任何精神運作也使我們不是接近就是遠離紀德…… 近三十年的法國思想,不管它願意不願意,也不管它另以馬剋思、黑格爾或剋爾凱郭爾作為坐標,它也應該參照紀德來定位。

  ——[法國]讓-保羅?薩特


目錄

剛果之行

漫遊土耳其

布列塔尼遊記

放棄旅行


精彩書摘

  阿爾及爾?星期三?十月二十八日

  天空愁慘,掉雨點兒瞭,但是一絲風也沒有。從平颱上眺望大海,極目所見,也沒有一點波浪。你要從那裏來;我的目光臆造齣航綫和輪船蕩起的波紋;這目光怎麼不能一直望到馬賽呢?啊!但願大海寬厚地負載你,但願波濤對你溫和!我夢想這樣的天氣:讓微風吹起你的風帆!……


  對死亡缺乏恐懼感,導緻阿拉伯人缺乏藝術。他們麵對死亡並不退卻。而藝術恰恰産生於對死亡的恐懼。希臘人民直到墳墓的門檻,還矢口否認死亡,他們的藝術正是得力於奮力對死亡的抗議。如果基督教能貫徹到底,那麼確信永生就是否認藝術(我說藝術,而不是藝術傢——阿拉伯人有一大批藝術傢)。藝術既不會從書本中,也不會從大教堂裏孵齣,弗朗索瓦?達西斯也許思考過、歌唱過他的《星辰贊歌》,但是他不會寫成文字,因為他無意恒定任何能死滅的東西。


  星期五

  昨天夜晚劇院有若望?科剋蘭的演齣。我是閑得無聊,倒不是多麼想去看他演的《醉心貴族的小市民》。他把這個人物演成一個自命不凡又自以為是的傻瓜。我想,儒爾丹這個人物錶麵誇張,其實最大的特點是不安——一個人氣質與他承擔的角色差得太遠而惴惴不安:他總怕行為舉止不閤身份。演員應當錶現這一特點。——還思考這種事,就好像我不在非洲似的。在此之前演齣的《多情惱》,雖然演技相當差,卻深閤我意。


  星期一

  俄羅斯海員氣急敗壞——他們迷失在阿爾及爾的街巷裏,法語和阿拉伯語一句也不會講,他們示意讓人帶路,一連三次被人帶迴碼頭,帶嚮他們的輪船。俄羅斯海員氣急敗壞,逢人就遞過去一張白紙和一支鉛筆。一名郵差經過,我就對他說:“您倒是給他們寫上一傢妓院的地址呀!”但我有預感,他們還會第四次被人帶迴碼頭。


  有些日子就琢磨,究竟是肉太硬,還是餐刀不快。反正結果是一樣:沒有胃口瞭。


  星期三

  我絕不朝海上尋覓;我的目光逃避一陣風就會趕嚮北方的那些驚雲。阿波羅已經光芒萬丈,天空在高城上方喜不自勝。歡笑的房捨啊!深邃的藍天啊!那上邊,暮晚一降臨,我就爬上去——對,一直爬到那麵粉紅牆壁的腳下;那麵牆最高,也笑得最歡,和天空毫無隔閡,中間隻有那根遊弋的桉樹枝。然而,那同我們渴望之物一樣,到瞭近前還會那麼美嗎?幸運的樹枝喲,樹葉今天由陽光衝洗,比昨天雨水衝洗得更乾淨。


  不行,無濟於事。同一個地方,可以一見再見多少迴——永遠不會再有新鮮感。越瞧所見越少。也許領會更深……可是沒有驚喜瞭。


  蔔利達?星期六?十一月七日

  我既已許諾,就去馬賽和阿爾及爾之間,到蔔利達那裏的船上探望X。他在醫務室服役,剛乾幾天就發起高燒。

  他穿著狙擊兵的軍服,氣色很不好,他那眼神更加明亮,卻從未有那麼不安。

  “我原以為在這裏大不一樣,”他說道,“我若是早知道該有多好!……我感到煩悶,就因為這個病,我感到煩悶。”

  “那您當初有什麼期待呢?”

  “期待每天不乾同一件事的生活。我呀,您瞧見瞭,活不瞭多久瞭;我希望……怎麼說呢?……在很短時間裏盡量生活。這話,恐怕您不明白吧?”

  “噯!噯!”我支吾道。

  “喏!您能做一件令我非常高興的事兒嗎?讓人給我弄到這裏……一點兒大麻。他們說那很刺激,我特彆想嘗一嘗!可是,那些黑鬼誰也不肯往這兒帶(他下意識地把阿拉伯人叫作‘黑鬼’)。您從未抽過嗎?”

  “沒有。”我迴答。

  “您能給我帶來,對不對?”

  “您會麻醉的。”

  “我不會麻醉……再說,也無所謂。像我這樣的人,活在世上也毫無用處……對,我還記得您在船上對我說的話;不要重復瞭,讓我聽瞭心煩。請您給我帶點兒大麻。”

  “沒有賣的瞭。禁止買賣。”

  “噯!您總能設法弄到的……”

  “弄來您也不會抽……”

  “不會就學嘛。”

  在庫盧格利街,我遇見卡比什。盡管三年未見麵瞭,我們彼此還是立刻就認齣來。啊!在山上的漫步啊!花園裏單調的歌聲,月光如晝的聖林中的絮語,非法經營的小咖啡館的舞蹈啊!何等懷戀,摻雜著何等渴望,將構成你的迴憶啊!

  “卡比什,哪兒能弄到大麻?”我問他。


前言/序言



《世界名著名譯文庫 紀德集:剛果之行》 一部直麵殖民罪惡與人性沉淪的深刻反思 安德烈·紀德(André Gide),這位二十世紀法國文壇的巨匠,以其對人性復雜性的精微洞察、對道德與禁忌的不斷探尋,以及對生命真摯而痛苦的追問,在世界文學史上留下瞭不可磨滅的印記。他的作品,常常如同一麵棱鏡,摺射齣人類內心深處的掙紮、矛盾與渴望。而《剛果之行》,正是紀德創作生涯中一部至關重要的作品,它並非一部簡單的遊記,而是一次深入骨髓的靈魂拷問,一次對文明外衣下野蠻真相的無情揭露。 此書收錄的《剛果之行》,是紀德在1925年至1926年間,作為法國政府的特使,深入非洲殖民地剛果的所見所聞所感。彼時,法國在剛果的殖民統治已深入人心,以“文明開化”之名,行壓榨剝削之實,給這片土地和人民帶來瞭深重的苦難。紀德的這次旅程,原初或許帶著一種對異域風情的探求,但隨著他腳步的深入,所觸及的現實,遠遠超齣瞭他的想象,更顛覆瞭他心中對於“文明”與“進步”的固有認知。 《剛果之行》以其坦誠、冷峻甚至略帶殘酷的筆觸,描繪瞭殖民者如何以一種高高在上的姿態,肆意掠奪當地的自然資源,如何通過強製勞動、殘酷壓迫,將勤勞的非洲人民推嚮絕望的深淵。紀德沒有迴避那些令人心悸的畫麵:被嚴苛的規章製度束縛、在惡劣環境下被迫勞作的黑人,他們眼神中流露齣的麻木、哀傷與無助,以及那被剝奪瞭尊嚴與自由的生命狀態。他細膩地捕捉到,殖民者眼中對這片土地和人民的漠視,那種根深蒂固的種族優越感,以及將他人視為工具的冷酷。 然而,《剛果之行》的深刻之處,並不僅僅在於對殖民罪惡的控訴,更在於紀德對自己內心世界,以及他所代錶的西方文明的深刻反思。在目睹瞭非洲土地上暴露無遺的殘酷與不公後,紀德開始質疑,那些被西方社會奉為圭臬的“文明”、“進步”、“道德”的定義,在真正的現實麵前,是否顯得蒼白而虛僞?他看到瞭殖民者身上同樣存在的,一種精神上的貧瘠與道德上的扭麯。他們以“文明”之名行“野蠻”之實,將自己的貪婪與欲望,披上瞭冠冕堂皇的外衣。 紀德在書中,不止一次地將非洲的“原始”與歐洲的“文明”進行對比。他並非簡單地贊美非洲的原始,而是通過這種對比,揭示齣西方文明可能存在的某種病態。他反思,在高度發展的工業文明背後,是否隱藏著對人性最基本關懷的喪失?在追求效率與物質的過程中,是否犧牲瞭更為珍貴的精神價值?他筆下的非洲,雖然遭受苦難,卻保留著一種更為本真的生命力,一種與自然緊密相連的質樸。而歐洲的“文明”,在某些時刻,卻顯得過於僵化、壓抑,甚至帶有某種精神上的“文明病”。 《剛果之行》所呈現的,是一種極為復雜的精神衝突。紀德在旅程中,也經曆瞭自我觀念的動搖與重塑。他看到瞭殖民統治下,個體尊嚴被踐踏的悲劇,也看到瞭在極端環境下,人性的復雜與韌性。他既對殖民者的行徑感到憤慨,也對自己作為“文明人”的身份,以及所代錶的社會機製,産生瞭深刻的懷疑。這種自我審視,使得《剛果之行》超越瞭一般的批判現實主義作品,更具哲學深度和人性關懷。 這部作品,是紀德對於“誠實”與“真誠”的極緻追求的體現。他以一種毫不遮掩的態度,將自己的所見所感,甚至是內心的睏惑與不安,坦率地呈現在讀者麵前。他沒有迴避那些可能引人爭議的觀點,沒有試圖粉飾太平。正是這種近乎赤裸的坦誠,賦予瞭《剛果之行》強大的震撼力。它迫使讀者去麵對那些被忽視的角落,去思考那些被刻意掩蓋的真相,去審視我們習以為常的價值觀。 《剛果之行》的語言風格,繼承瞭紀德一貫的精煉、深刻與富有韻律感。他的文字,仿佛帶著非洲大陸特有的溫度與氣息,時而熾熱如火,時而沉靜如水。他對細節的捕捉,對情感的描繪,都達到瞭驚人的精準。讀者可以通過他的文字,身臨其境地感受到剛果的原始風貌,體會到當地人民的悲苦,以及作者內心深處的糾結與掙紮。 這部作品,不僅是對殖民主義的深刻批判,更是對現代文明及其價值觀的一次嚴厲拷問。它提醒我們,在追求物質進步與技術發展的同時,絕不能忽視對人性的尊重,對個體尊嚴的守護,以及對社會公平與正義的追求。它讓我們重新審視“文明”的真正含義,思考人類在追求進步的過程中,可能付齣的代價,以及那些在光鮮亮麗的外錶下,被遺忘或壓抑的,更為重要的東西。 《世界名著名譯文庫 紀德集:剛果之行》是一部值得反復閱讀和深思的作品。它以其深刻的洞察力、坦誠的態度和卓越的文學成就,為我們提供瞭一個審視曆史、反思當下、理解人性的重要窗口。它將帶領讀者踏上一段充滿挑戰與啓迪的心靈之旅,去感受,去思考,去發現,那個被殖民曆史所遮蔽的,真實而復雜的世界。 內容簡介(不包含此書具體情節,但概括其主題與影響): 《世界名著名譯文庫》係列,精選瞭人類文學寶庫中璀璨的瑰寶,旨在通過高質量的譯本,將那些跨越時空、影響深遠的不朽之作,呈現給廣大讀者。本捲收錄瞭二十世紀法國文學巨匠安德烈·紀德(André Gide)的代錶性作品《剛果之行》。 《剛果之行》並非一次輕鬆的異域漫遊,而是作者一次深入非洲殖民地腹地,以其敏銳的觀察力和深刻的反思精神,對西方殖民主義在當地造成的殘酷現實,以及由此引發的人性與文明的復雜議題,進行的真誠而無畏的探討。作品通過細膩的筆觸,記錄瞭殖民統治下,當地人民所承受的壓迫、剝削與尊嚴的喪失,揭示瞭文明外衣下潛藏的野蠻與不公。 然而,紀德的目光並未止步於對外部世界的批判,他更深入地審視瞭自身所代錶的西方文明的價值觀,及其在麵對現實時的睏境與矛盾。在與非洲土地上最真實的生命力碰撞之際,作者對“文明”、“進步”的傳統定義産生瞭深刻的質疑,反思瞭工業化社會可能帶來的精神貧瘠與道德真空。 《剛果之行》以其極為坦誠、冷靜甚至帶有某種痛苦的敘述,挑戰瞭讀者對於習以為常的社會規範和道德準則的認知。它不是簡單的遊記或政治控訴,而是一次直麵人性復雜性、揭示文明背後真相的深刻哲學思辨。作品的價值在於,它迫使我們去正視那些容易被忽視的角落,去思考人類在追求發展過程中可能付齣的代價,以及個體在宏大敘事麵前的處境。 紀德以其獨特的文學風格,將非洲大地的原始氣息、人性的掙紮與作者內心的睏惑融為一體,賦予瞭作品強大的感染力。這部作品,是紀德對自己一生所秉持的“誠實”與“真誠”的極緻踐行,也是對二十世紀人類社會發展模式的一次重要警醒。 《剛果之行》的問世,無疑是對殖民主義的有力聲討,更是對現代文明的一次嚴厲拷問。它促使我們重新思考“文明”的真正內涵,以及在物質文明高度發達的今天,如何纔能迴歸人性的本質,實現真正意義上的進步與解放。閱讀此書,是一次關於勇氣、良知與深刻覺醒的心靈之旅。

用戶評價

評分

從收藏價值的角度來看,這套譯文庫係列絕對是值得投資的。現在的圖書市場充斥著大量的“一次性閱讀”産品,讀完即棄,很難留下持久的價值。然而,一部好的文學作品,其價值是會隨著讀者的閱曆增長而不斷發生變化的。第一次讀,你看到的是故事;第二次讀,你或許能看到時代背景;等再過十年,帶著新的生活體驗去重讀,你可能又會發現當初忽略掉的某一句話的真正含義。這套書的裝幀和選材,明顯是按照可以流傳下去的標準來製作的,它能夠很好地抵禦時間的侵蝕,無論是書頁的泛黃速度,還是封麵的耐磨性,都顯得很可靠。把這樣的書放在書架上,不僅僅是占據空間,更像是在精神層麵上進行一種長期的、穩健的資産配置,等待未來某個時刻,它能以更深刻的方式迴饋給給予它關注的讀者。

評分

說實話,我並不是一個特彆追求“名著”標簽的讀者,我更看重的是作品本身能否在我的內心激起持久的迴響。很多被奉為圭臬的作品,初讀時覺得晦澀難懂,需要反復咀嚼。而這本書中收錄的作品,雖然題材和背景設定可能離我現實生活很遠,但它對人性的剖析卻有著驚人的穿透力。它不像某些文學作品那樣直白地告訴你“這是對與錯”,而是將人物置於極端或微妙的道德睏境中,讓你自己去感受那種內在的掙紮和灰色地帶。讀完一些章節後,我常常會閤上書本,盯著天花闆思考很久,反復迴味作者是如何通過一個眼神、一個不經意的動作,就勾勒齣角色復雜而矛盾的內心世界的。這種需要讀者主動參與思考、挖掘深層含義的文本,纔是真正意義上的“經典”,它強迫你走齣自己的舒適區,去審視那些隱藏在日常錶象之下的真實人性。

評分

我通常偏愛那種敘事節奏相對舒緩,能讓人慢下來的作品,因為快節奏的故事往往讓我感到焦慮,無法細細品味文字的紋理。但這部文集裏的一些篇章,卻成功地打破瞭我的這個偏好。它們在保持文學深度的同時,敘事推進的速度卻齣乎意料地有效率,仿佛有一種內在的驅動力牽引著你不斷往下讀。我發現自己常常在不知不覺中,就讀完瞭原本打算隻讀一小節的計劃。這種“一口氣讀完”的體驗,在嚴肅文學中是相對少見的。它不是靠廉價的懸念來吸引人,而是通過對情節轉摺點的精準把握和恰到好處的留白,讓讀者主動渴望知道接下來的發展。這種敘事上的張弛有度,讓閱讀過程充滿瞭發現的樂趣,而不是單純的知識接收。

評分

這本書的封麵設計非常有質感,那種沉穩的墨綠色配上燙金的字體,立刻就讓人聯想到經典文學的厚重感。我特彆喜歡它那種老派的排版風格,字裏行間透露著對閱讀本身的尊重。拿到手裏的時候,那種微涼的紙張觸感,和書頁散發齣的淡淡油墨香,瞬間把我拉迴瞭沉浸式的閱讀狀態。我一直覺得,好的書籍不僅是內容的載體,它本身也應該是一件值得收藏的藝術品。這套“世界名著名譯文庫”顯然在設計上花瞭很大的心思,無論是書脊的裝幀工藝還是內頁的紙張選擇,都體現齣一種對文學經典的敬畏。翻開第一頁,我就被那種清晰、考究的字體吸引住瞭,閱讀體驗極佳,完全沒有現在很多快餐式閱讀産品中那種粗糙的敷衍感。這不僅僅是一本書,更像是一件可以常伴左右的精神寄托。對於喜愛實體書、追求高品質閱讀體驗的讀者來說,光是這份外在的精緻,就足以讓人心動。

評分

我最近在閱讀中突然領悟到,翻譯的質量纔是決定一部外國文學作品能否真正抵達讀者心靈的關鍵。很多時候,我們讀到的僅僅是文字的轉譯,而真正的靈魂和語境的微妙之處,卻在跨越語言的鴻溝時丟失瞭。因此,選擇一個可靠、且對原作者風格有深刻理解的譯者至關重要。這部文集給我的直觀感受是,譯者顯然是下瞭苦功的,他們似乎不滿足於僅僅“傳達”信息,而是努力去“重建”原文的語境和情緒。比如,有些段落中那種標誌性的長句結構,沒有被簡化或拆解成更符閤現代漢語習慣的短句,而是被小心翼翼地保留瞭下來,這使得閱讀時能感受到一種與原著作者思維節奏同步的韻律感。這種對風格的忠實還原,對於深度理解作品背後的文化肌理和作者獨特的世界觀,提供瞭堅實的基礎。這絕非新手譯者能夠企及的功力,它需要譯者本人具備深厚的文學素養和近乎苛刻的自我要求。

評分

很好很好很好很好很好很好很好

評分

還好還好還好還好還好。。

評分

待讀..........

評分

很好的書在京東買正版,價優

評分

東西不錯,快遞也很給力,贊一個

評分

精美好書,宜讀宜藏,值得擁有。

評分

很好的書在京東買正版,價優

評分

好書

評分

好。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有