魏晉六朝與晚期羅馬的語言活動與宗教翻譯

魏晉六朝與晚期羅馬的語言活動與宗教翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

蔣哲傑 著
圖書標籤:
  • 魏晉六朝
  • 晚期羅馬
  • 語言活動
  • 宗教翻譯
  • 文化交流
  • 曆史語言學
  • 比較文化
  • 宗教研究
  • 古典文獻
  • 中西文化
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787516175392
版次:1
商品編碼:11926895
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙
頁數:263
字數:272000

具體描述

內容簡介

  魏晉六朝和晚期羅馬是中西文明史上獨具特色的文化變遷與整閤期,而崛起中的佛教與基督教則是其中的亮點。在大緻相仿的時間段和曆史背景下,兩大宗教的翻譯傳播有何特徵與共性?這正是本書所關注的問題。從文化史角度看,佛教與基督教不僅要通過文本翻譯實現語言的轉換,更要通過注疏、闡釋和創作等一係列語言活動進行思想文化體係的跨文化移植,在新環境中實現語言與文化的雙重融閤。研究據此綫索,圍繞注經、解經、立經等活動開展中西對比,探究這些活動的形式、內容及觀念與譯事、譯文和譯觀的相互作用,對這段文化翻譯史做齣新的解讀。本書適用於翻譯、語言、曆史、宗教、哲學、傳播等領域的學者和讀者,也可作相關專業的研究生教材或參考書使用。

作者簡介

  蔣哲傑,男,1983年生於上海,上海海事大學外國語學院講師,主要研究方嚮為中西文化比較與翻譯史。2012年畢業於華東師範大學,獲文學博士學位。浙江大學哲學係訪問學者。主持教育部人文社科基金等課題3項並參與教育部等課題2項,先後在《宗教學研究》、《解放軍外國語學院學報》、《西安外國語大學學報》、《翻譯季刊》(香港)等核心期刊發錶論文若乾篇。

前言/序言

unll




魏晉六朝與晚期羅馬的語言活動與宗教翻譯:一個文明對話的視角 本書並非直接探討魏晉六朝與晚期羅馬這兩個看似遙遠的時代,而是以一種宏觀而富有啓發性的視角,審視瞭它們在“語言活動”與“宗教翻譯”這兩個關鍵領域所展現齣的深刻共性與互動可能。我們將超越簡單的曆史並置,深入分析這兩個文明體在麵對外部文化輸入、內部思想交流以及信仰傳播時,是如何運用語言作為工具,並如何通過翻譯這一復雜而關鍵的活動,構建和重塑自身的精神世界。 第一部分:語言作為文明的基石與變遷的載體 在魏晉六朝時期,漢民族主體文明經曆瞭前所未有的挑戰與融閤。政治動蕩、民族遷徙帶來瞭語言的復雜性。北方少數民族的遷入,帶來瞭他們自身的語言係統,這不僅體現在日常交流中,更深刻地影響瞭漢語的語音、詞匯乃至語法結構。例如,某些音韻的變化,例如“中古音”嚮“近古音”的演變,很大程度上與北方語言的接觸息息相關。士族階層對玄學與文學的推崇,也催生瞭對語言錶達的極緻追求。文學創作,如詩賦、散文,在追求音韻美、形式美之餘,也極力探索語言的深層意蘊,對詞語的選擇、意象的構建都達到瞭精妙的程度。語言的“雅化”與“俗化”並行,一方麵是文人雅士對典雅古樸語言的尊崇,另一方麵則是民間口語與不同方言的活力湧現。 與此同時,晚期羅馬帝國,尤其是在基督教興起和傳播的過程中,其語言格局也同樣麵臨著深刻的變遷。拉丁語作為帝國官方語言,其地位在帝國東西分裂後,在東方逐漸被希臘語所挑戰。然而,這種挑戰並非簡單的語言替代,而是拉丁語在吸收希臘語詞匯、語法錶達,甚至思維方式方麵,展現齣瞭強大的生命力。更重要的是,隨著基督教的興起,聖經的翻譯成為一項至關重要的“語言活動”。早期的拉丁文《武加大譯本》(Vulgate)的誕生,不僅僅是宗教文本的轉換,更是對拉丁語詞匯、語法進行重新定義和豐富化的過程。教會的禮儀、神學辯論,都需要精確而富有感染力的語言來闡釋教義,這無疑極大地促進瞭拉丁語在特定領域的專業化發展。 這兩大文明在語言上的共同之處在於: 多語境下的語言互動: 無論是魏晉六朝的“鬍漢雜居”,還是晚期羅馬東西分裂與基督教傳播,都帶來瞭不同語言、不同文化背景的群體之間的互動。這種互動迫使語言發生調整、融閤與創新。 精英階層的語言實踐: 士族在魏晉的玄學與文學創作,以及羅馬教會的神職人員在神學辯論與文本詮釋,都代錶瞭精英階層對語言精深的研究和運用,他們是語言發展的重要驅動力。 語言的社會功能分化: 語言在政治、軍事、學術、宗教、日常生活等不同領域,展現齣不同的發展方嚮和特點。例如,玄學對語言的哲學思辨,基督教對語言的神學嚴謹性,都形成瞭獨特的語言景觀。 第二部分:宗教翻譯:跨越文化鴻溝的橋梁與重塑者 宗教翻譯並非僅僅是將一種語言的文本轉換成另一種語言,它更是一個充滿挑戰和創造性的過程,是不同文明之間進行精神對話的直接體現。 在魏晉六朝,佛教的傳入是那個時代最重要的文化事件之一。佛教經典的翻譯,如《般若經》、《法華經》等,是這項工作的核心。翻譯者們,如鳩摩羅什、玄奘(雖然玄奘主要在唐代,但其早期活動和方法論的精神可以追溯到這個時期)等,麵臨著前所未有的難題。佛教本身擁有極為豐富和復雜的哲學概念、神話體係、冥想技法,這些在漢地原有的文化和語言體係中並沒有完全對應的詞匯和概念。 概念的“意譯”與“音譯”: 對於“空”、“業”、“涅槃”等核心佛教概念,翻譯者們需要尋找漢語中既能傳達其核心意義,又能在當時語境下被理解的詞匯。有時,為瞭保留其異域色彩和神聖感,也會采用音譯的方式,如“佛陀”、“菩薩”、“阿羅漢”。這種“意譯”與“音譯”的結閤,本身就是一次深刻的語言再創造。 哲學體係的對接: 佛教的因果輪迴、緣起性空等思想,與中國傳統的儒傢、道傢思想存在著巨大的差異。翻譯者們需要努力在兩種哲學體係之間尋找某種可能的連接點,或者至少是讓中國讀者能夠理解這些外來思想的邏輯。例如,對“道”的理解,在早期翻譯中與佛教的“法”之間存在著復雜的互動。 語言風格的調整: 為瞭使佛經更容易被接受和理解,翻譯者們也常常會調整文本的語言風格,使其更貼近漢語的錶達習慣,甚至融入一些中國傳統的文學修辭手法。 晚期羅馬的宗教翻譯,以基督教聖經的翻譯為代錶,同樣展現瞭類似的復雜性。 神學術語的建構: 基督教的核心教義,如“三位一體”、“原罪”、“救贖”、“聖靈”等,在古典世界中是全新的概念。翻譯者們需要從希臘語(最初的新約希臘語)到拉丁語,從希臘哲學詞匯到基督教神學概念,構建一套全新的神學詞匯體係。例如,“logos”這個希臘詞,在早期就被賦予瞭多重含義,並在與拉丁語“verbum”的對應中,逐漸演變為神學上的重要術語。 文本權威的塑造: 《武加大譯本》的成功,在於其在語言上的準確性、流暢性以及在神學解釋上的權威性。它不僅為信徒提供瞭理解教義的文本,更成為瞭基督教在西方世界傳播和統一思想的重要載體。 語言與身份的關聯: 聖經的翻譯,也深刻地影響瞭拉丁語本身的發展。它為拉丁語注入瞭新的生命力,使其能夠承載如此深奧而具有感召力的思想。同時,拉丁語作為教會的通用語言,也成為瞭一種身份認同的標誌。 這兩大文明在宗教翻譯上的共性在於: 挑戰與創新: 翻譯者們都麵臨著語言和文化上的巨大鴻溝,必須不斷創新翻譯策略,以實現意義的傳遞和接受。 意義的重塑: 翻譯並非簡單的復製,而是在新的語言和文化語境中,對原有的意義進行再詮釋和重塑。 文明互鑒的工具: 宗教翻譯是跨文化交流的直接載體,它既是引進外來文明的重要途徑,也是在引進過程中,對自身文明進行反思和改造的催化劑。 本書的視角與意義 本書旨在揭示,盡管魏晉六朝與晚期羅馬處於不同的地理位置和曆史時期,但它們在麵對語言變遷的挑戰和宗教傳播的時代浪潮時,都展現齣瞭驚人的相似的思維模式和應對策略。對這兩個文明的語言活動與宗教翻譯進行對比研究,可以提供以下深刻洞見: 語言作為文化基因的韌性與可塑性: 無論是漢語還是拉丁語,都展現瞭其在麵對外來影響時的強大生命力,能夠吸收、融閤、創新,並在新的語境下獲得新的發展。 翻譯作為文明對話的“翻譯者”: 翻譯者並非被動的語言轉換者,而是積極的文化橋梁和意義建構者。他們的工作,深刻影響著兩個文明的相互認知和精神演變。 宗教作為一種強大的文化驅動力: 宗教的傳播,往往伴隨著深刻的語言和思想變革。它能夠以前所未有的力量,驅動語言的創新,並深刻地重塑一個文明的精神內核。 理解曆史的“深層結構”: 通過對比分析,我們可以超越錶麵的曆史事件,觸及文明發展中更為普遍和本質的規律,從而更深刻地理解人類文明的互動與演進。 本書的研究,將有助於我們更深入地理解語言在文明發展中的核心作用,以及翻譯在跨文化交流中的關鍵地位。它將啓發我們思考,在當今全球化日益深入的時代,不同文化之間的語言交流與意義傳遞,依然麵臨著挑戰,也蘊藏著無限的機遇。我們希望通過對這兩個古典文明的細緻考察,為理解當下語境下的語言與文化互動,提供一個富有啓發性的曆史參照。

用戶評價

評分

讀罷全書,我最大的感受是作者對“媒介變遷與意義重構”這一主題的深刻把握。他沒有滿足於僅僅對比兩種文明的文本,而是深入挖掘瞭不同語境下,譯者和闡釋者所麵臨的實際睏境與創造力。比如,書中對於晚期羅馬時期拉丁文與希臘文在基督教神學辯論中的微妙張力,以及這種張力如何影響瞭教義的最終確立,論述得極為精妙。這與中國知識分子在麵對印度傳入的哲學體係時,如何從老莊思想中汲取資源來消化和轉譯佛經,形成瞭奇妙的平行對照。這種跨文化的、對“翻譯”這一行為本身進行哲學化反思的寫作方式,讓這本書的格局一下子提升瞭。它不再是簡單的曆史對比,而是一部關於人類精神如何在語言的窄門中尋找齣路的史詩。我特彆欣賞作者在處理那些模糊地帶時的審慎態度,他從不急於給齣絕對的結論,而是將判斷的權利留給瞭讀者。

評分

這本《魏晉六朝與晚期羅馬的語言活動與宗教翻譯》的封麵設計相當引人注目,那種古樸與厚重感撲麵而來,仿佛能觸摸到曆史的塵埃。我原本以為這會是一本枯燥的學術專著,專注於羅列史料和文獻考證,但翻開扉頁後,纔發現作者的筆觸是如此細膩而富有洞察力。他並沒有將焦點僅僅停留在簡單的“翻譯”二字上,而是巧妙地將魏晉六朝中國的文化脈絡與晚期羅馬帝國末期的精神轉嚮並置,探討瞭在兩大文明體係都麵臨劇烈轉型期的背景下,語言如何被用作構建新信仰和新秩序的工具。尤其是一些關於佛教傳入中國後,如何利用當時玄學的話語體係進行“格義”的論述,讀來讓人大開眼界,那些佶屈聱牙的佛學術語是如何被巧妙地植入漢文化的土壤,形成瞭獨有的中國化佛教敘事,這部分的分析簡直是神來之筆,遠遠超齣瞭我對早期宗教傳播史的固有認知。

評分

這本書的結構安排非常巧妙,它不是簡單的“A國如何,B國又如何”的綫性敘事,而是通過一係列主題性的章節,將兩個看似遙遠的文明交織在一起。我尤其喜歡其中關於“神聖空間與地理命名”的章節。作者探討瞭早期傳教士如何在異域環境中,通過命名新的聖地、重塑地理概念來建立宗教權威的過程。這種對空間語言學的關注,為我理解文化殖民與認同構建提供瞭全新的視角。它揭示瞭語言活動遠不止於詞匯的替代,更在於對整個世界圖景的重新描繪。相較於市麵上許多隻關注思想內容的宗教史著作,本書更側重於“做”宗教的曆史,即在具體實踐層麵,人們是如何運用語言這把最基礎的鑿子,去雕刻齣全新的信仰世界的。

評分

坦白說,這本書的閱讀體驗是充滿挑戰的,但也是極具迴報的。它要求讀者不僅要對魏晉玄學有所瞭解,對晚期羅馬的教會史和哲學思潮也要有一定的背景知識,否則在理解一些關鍵的論證時會感到吃力。然而,一旦你跟上瞭作者的思路,那種豁然開朗的感覺是無與倫比的。最令我震撼的是關於“權力話語”如何通過語言翻譯被建構和鞏固的部分。作者展示瞭,無論是佛教經典在南朝士大夫階層中的流傳,還是基督教文本在君士坦丁大帝之後的官方化過程中,語言的精確性(或故意的不精確性)是如何服務於政治和宗教權威的。那種曆史的厚重感和權力的冷峻感,透過那些被精心選擇和轉譯的詞匯,清晰地呈現在眼前,讓人不禁思考,我們今天所信奉的許多概念,其根基究竟是如何被古代的語言匠人們塑造齣來的。

評分

從文風上看,這位作者的文字功力深厚,既有學術研究的嚴謹細緻,又不乏散文般的韻味。他善於從晦澀的文獻中提煉齣極具畫麵感的場景,比如描述僧侶在昏暗燈光下對著梵文經捲冥思苦想的畫麵,或是羅馬主教在激烈辯論中對拉丁文進行微小調整的情景。這種敘事手法極大地降低瞭閱讀門檻,使得那些原本可能被視為純粹技術性討論的語言學問題,變得鮮活且富有戲劇張力。它成功地將語言學、宗教史、社會變遷等多個維度熔於一爐,呈現齣一種宏大而又微觀的史詩感。讀完後,你會對“翻譯”二字産生一種全新的敬畏,認識到它不僅是溝通的橋梁,更是文明衝突與融閤的戰場。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有