裏昂譯事(增訂本)/碎金文叢3

裏昂譯事(增訂本)/碎金文叢3 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李治華 著
圖書標籤:
  • 傳記
  • 曆史
  • 文化
  • 翻譯
  • 文學
  • 人物
  • 西方史
  • 裏昂
  • 增訂本
  • 碎金文叢
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100119290
版次:1
商品編碼:11931897
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
叢書名: 碎金文叢
開本:32開
齣版時間:2016-04-01
用紙:膠版紙
頁數:390
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  著名翻譯傢、《紅樓夢》法譯本譯者李治華先生的隨筆集。

內容簡介

  本書為著名翻譯傢李治華的隨筆集。李治華先生的zui大貢獻便是將中國文學的瑰寶《紅樓夢》譯介到瞭法語世界。作者自述與這部經典之間的奇妙淵源,以及翻譯時在兩國文字與文化間斟酌思量的樂趣與心得。書中還輯錄瞭作者幾十年間在海外撰寫的中文書評,以及對前半生的年華追憶,展現瞭一位心係故國的翻譯傢對於譯介母語文學的堅持,讀來令人感佩。

作者簡介

  李治華(1915-2015),著名中法文翻譯傢。旅居裏昂70餘年,畢業於裏昂中法大學。任教於法國巴黎第八大學。授課之餘,將大量中國文學作品翻譯成法文齣版。其中zui負盛名的是《紅樓夢》,全書翻譯曆時27年,1981年由法國伽利瑪齣版社齣版,列入“七星叢書”。2002年,榮獲法國政府文化部頒發的榮譽勛章。

精彩書評

  用20多年業餘時間翻譯一部文學作品,大概是隻有傻子纔肯乾的事。不過傻人自有傻福,在翻譯《紅樓夢》的過程中,我隻感到充實、愉快和幸福。這難道不是人生zui大的安慰嗎?
  ——李治華

《碎金文叢3:裏昂譯事(增訂本)》是一本凝聚瞭譯者多年心血的文集,收錄瞭作者在文學翻譯領域的大量實踐心得、理論思考以及對中外文學交流的深刻洞見。本書並非簡單羅列譯文,而是以譯事為主綫,串聯起作者對翻譯的理解、方法、睏境與突破,展現瞭翻譯作為一種橋梁,連接不同文化、思想、情感的獨特魅力。 本書內容概覽 《裏昂譯事(增訂本)》共分為三個主要部分,每個部分都圍繞“譯事”這一核心主題展開,但側重點各有不同,共同構建起作者豐富而立體的翻譯世界觀。 第一部分:譯者的自覺——看見翻譯的本質 這一部分著重於作者對翻譯本體的認知和反思。作者認為,翻譯並非簡單的語言轉換,而是跨文化理解、情感傳遞和意義再生的復雜過程。他從多個角度剖析瞭翻譯的本質,包括: “信達雅”的時代解讀:作者深入探討瞭嚴復提齣的“信達雅”翻譯標準,並結閤當代的文學語境,提齣瞭對這一經典的創新解讀。他認為,“信”不僅是忠實原文的字詞,更是忠實原文的精神氣質和作者意圖;“達”不僅僅是通順,更是要讓目標讀者能夠流暢地理解,甚至感受到原作的節奏與韻律;“雅”則是在保持原作風格的同時,融入譯入語的文學美感,使其成為一篇獨立而優秀的作品。他通過具體的翻譯案例,闡釋瞭如何在實踐中平衡這三個標準,尤其是在麵對不同文學風格、時代背景的作品時,如何做齣恰當的選擇。 翻譯即再創作:作者強調,優秀的翻譯一定是再創作。譯者需要憑藉深厚的文學功底和敏銳的藝術感受力,在理解原作的基礎上,用自己的語言去重塑原作。這其中包括對人物性格的把握,對敘事節奏的控製,對情感色彩的渲染,以及對作者獨特語氣的模仿與再現。他會分享如何在翻譯小說時,保留人物的“畫外音”,或者如何處理詩歌中復雜的意象和韻律,讓這些再創作的過程充滿挑戰與樂趣。 譯者的孤獨與使命:翻譯工作往往是孤獨的,譯者常常是隱藏在作品背後的無名英雄。作者在此部分也觸及瞭譯者的情感世界,他們如何在寂寞中堅持,在不被看見中實現自己的價值。他會以真誠的筆觸,描繪譯者在麵對艱深文本時的迷茫,在取得突破時的喜悅,以及對文化交流事業的責任感。這種自覺的使命感,是支撐譯者不斷前行的重要動力。 技術與人文的張力:在信息化時代,翻譯技術飛速發展,機器翻譯日益普及。作者也探討瞭技術對翻譯帶來的影響,以及人文精神在翻譯中的不可替代性。他認為,機器翻譯可以輔助,但無法取代人類譯者在理解深層含義、把握文化語境、傳遞情感溫度等方麵的作用。他會反思技術工具的使用邊界,以及如何在技術輔助下,進一步提升翻譯的藝術性。 第二部分:譯事的實踐——從文本到世界的橋梁 這一部分是本書的核心,作者將集中展示他在具體翻譯項目中的經驗、方法與思考。他選取瞭不同類型、不同風格的文學作品,從文學翻譯的實際操作層麵,揭示瞭翻譯的“秘密”。 跨文化溝通的挑戰與策略:不同文化之間存在著語言、習俗、思維方式、價值觀等方麵的巨大差異。作者會深入分析這些差異在翻譯過程中造成的挑戰,例如如何處理諺語、典故、幽默、諷刺等難以直譯的內容,如何讓目標讀者理解不同文化背景下的情感錶達和價值判斷。他會分享一些具體的策略,比如意譯、增譯、減譯、變譯等,並結閤案例說明這些策略的適用性。 文學風格的復製與變形:每位作傢都有其獨特的文學風格,如卡爾維諾的魔幻現實主義,博爾赫斯的哲學思辨,或者某個時期法國作傢對精確描寫的偏愛。作者會詳細介紹如何捕捉並再現這些風格。他會探討如何處理不同的句法結構,如何選擇恰當的詞匯來錶達原作的節奏感和語氣,如何通過遣詞造句來塑造人物的個性化語言,甚至如何模仿作傢特有的敘事腔調。 細節的力量——詞語的推敲與語氣的拿捏:文學翻譯的精妙之處往往體現在細節上。作者會以極其細緻的筆觸,展示他對詞語的選擇、句式的調整、甚至是標點符號的運用所進行的反復推敲。他會分享如何在一詞之差中,體會到原文的細微差彆,如何在語氣的拿捏上,體現人物的復雜情感。例如,他可能會對比不同譯本在處理同一句時的差異,並分析各自的優劣。 翻譯中的“失語”與“再發聲”:麵對一些極端復雜的文本,或者一些文化內涵極其深厚的錶達,譯者有時會感到“失語”。作者會誠懇地探討這種睏境,並分享如何通過大量的研究、請教,甚至是通過“創造性地想象”,來“再發聲”,讓那些瀕臨消失的聲音得以重現。這其中可能涉及到對曆史背景的考證,對哲學思想的理解,對特定藝術流派的把握。 增訂本的意義:本書的“增訂本”並非簡單地增加幾篇文章,而是作者在原有基礎上,根據新的思考、新的實踐,對過往的觀點進行補充、修正和深化。這可能意味著他發現瞭一些新的翻譯難題,或者對某些古老問題有瞭更深刻的理解。增訂的部分將體現作者翻譯思想的演進,以及他對文學翻譯永無止境的探索精神。 第三部分:譯者的遠見——文學交流的未來 在前麵的部分,作者更多地聚焦於“譯事”本身。在最後一部分,他將目光投嚮更廣闊的視野,探討翻譯在推動中外文學交流、促進文化理解中的重要作用,以及對翻譯未來的展望。 翻譯是文明對話的基石:作者將翻譯視為不同文明之間進行深度對話的基石。他會分析翻譯如何在促進不同民族的相互理解、消弭文化隔閡、增進情感共鳴方麵發揮關鍵作用。他可能會引用一些曆史上的翻譯事件,來說明翻譯對於文明進程的推動作用。 對中國文學“走齣去”的思考:在當代,中國文學“走齣去”成為重要的文化戰略。作者將結閤自身的翻譯實踐,分析中國文學在走嚮世界時可能遇到的挑戰,以及譯者在其中扮演的關鍵角色。他會探討如何選擇真正有世界意義的中國作品,如何用最恰當的方式將中國故事講給世界聽,以及如何培養更多優秀的對外翻譯人纔。 翻譯評論的必要性:作者也會觸及翻譯評論的重要性。他認為,對翻譯作品進行客觀、深入的評論,不僅能夠幫助讀者更好地理解作品,也能促進譯者不斷學習和進步,推動整個翻譯行業的健康發展。他可能會提齣一些建設性的翻譯評論的標準和方法。 對未來的展望:麵對不斷變化的國際格局和科技發展,作者對文學翻譯的未來充滿瞭期待,但也保持著審慎的態度。他可能會預測文學翻譯在新的技術條件下會發生的變化,以及譯者如何在新的時代背景下,繼續堅守人文的溫度和藝術的高度。他會強調,無論技術如何發展,翻譯的核心價值——促進理解、傳遞美好——將永不改變。 《裏昂譯事(增訂本)》不僅是一本關於翻譯的書,它更是一扇窗口,讓讀者得以窺見一位資深譯者豐富的內心世界和敏銳的觀察力。本書的語言風格力求自然流暢,避免學術術語的堆砌,而是以一種對話式的、充滿個人情感的方式,與讀者分享他對翻譯的熱愛與思考。無論是文學愛好者,還是翻譯從業者,亦或是對跨文化交流感興趣的讀者,都能從中獲得深刻的啓發和寶貴的經驗。本書的“增訂本”更是作者自我超越的體現,為我們呈現瞭一個更加全麵、更加成熟的“裏昂譯事”。

用戶評價

評分

從文學性的角度來看,這本書的敘事節奏處理得非常高明。雖然主題嚴肅,但作者的筆觸卻張弛有度,既有對嚴肅議題的深入剖析,也有穿插其中的個人思考和時代側影的描摹,讀起來絕不單調。它不像那種教科書式的論述,而是帶著一種娓娓道來的親近感,讓你感覺像是與一位飽學之士進行一場深入的、不被打擾的午後長談。特彆是一些關於文化衝擊與語言適應的段落,那種充滿畫麵感的描述,幾乎能讓我“聽見”不同語言交鋒時的那種微妙的摩擦和火花。這種平衡感,讓原本可能晦澀的專業內容,變得平易近人,也更具感染力,使得即便是初涉此領域的讀者,也能輕鬆地跟上作者的思路,沉浸其中。

評分

這本書對於建立知識體係的幫助,是結構性的,而非單純的知識點堆砌。它沒有直接給齣標準答案,而是提供瞭一套觀察和分析問題的“方法論框架”。我發現,自從讀完這本書後,我開始用一種更具曆史縱深感和跨文化敏感性的角度去審視我日常接觸到的信息,不僅僅是翻譯領域,甚至包括商業溝通和人際交往中,那種對“語境”和“預期”的把握能力都得到瞭顯著提升。它像是一把萬能鑰匙,打開瞭理解信息傳遞背後復雜機製的大門。這種能力上的遷移和啓發,纔是它真正的價值所在,它教你的不是“是什麼”,而是“如何去思考”這個問題,其影響是持久而深遠的,遠超齣瞭書本本身所涵蓋的具體案例。

評分

這本書最讓我感到驚艷的,是它對待“細微之處”的執著。我們通常閱讀曆史或學術著作時,容易關注那些宏大敘事和決定性的轉摺點,但這本書卻把目光聚焦在瞭那些往往被忽略的“邊緣地帶”——那些不起眼的批注、一次偶然的會麵記錄,甚至是一個術語在不同語境下的微妙漂移。正是這些微小的切口,為我們理解全局提供瞭前所未有的清晰度。我常常在想,要挖掘這些信息,背後需要付齣多麼龐大的、近乎偏執的耐心和毅力。它讓我意識到,真正的深刻,往往隱藏在最不引人注目的角落裏,需要我們以一種近乎偵探般的熱情去追尋。這種對細節的尊重,極大地提升瞭整部作品的信服度和深度。

評分

這部書的裝幀設計簡直是觸動人心,那種沉甸甸的質感,拿在手裏就有一種被知識厚重感包裹的感覺。紙張的選擇也很考究,觸感細膩,墨色印製清晰有力,即便是那些年代久遠的文獻片段,在新的排版下也顯得熠熠生輝。我特彆欣賞封麵那種略帶復古的色調,沒有過多花哨的裝飾,反而凸顯齣一種專注和深邃的氣質,仿佛真的能透過封麵,窺見曆史長河中那些不為人知的細微之處。尤其是邊角的處理,圓潤而不失棱角,透露齣一種經過精心打磨的匠人精神。我通常習慣於在咖啡館或安靜的閱讀角裏翻閱,每當指尖輕撫過這些紙張,心情都會不自覺地沉靜下來,這不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品,讓閱讀過程本身成為一種享受。光是擺在書架上,它那種低調而有力的存在感,就足以讓人心生敬畏。

評分

閱讀體驗上,這本書的邏輯構建實在令人稱道。作者似乎擁有一種罕見的宏觀視野,能夠將看似分散的事件、人物和理論,巧妙地編織成一張既嚴密又富有彈性的知識網絡。它不是那種堆砌史料的枯燥記錄,而更像是一場精心策劃的智力探險。我發現自己常常需要停下來,反思作者是如何從一個不起眼的細節,推導齣整個時代背景下的深層含義。文字的運用極為精準,沒有一句廢話,但又處處飽含力量,尤其是在分析那些復雜的語境轉換時,那種抽絲剝繭的分析能力,讓人不得不拍案叫絕。讀完一個章節,往往會有一種豁然開朗的暢快感,仿佛自己也參與瞭一次深入的智力角力,這種閱讀的滿足感,是很多普通讀物難以給予的。

評分

很快?,就沒事啦還有多久瞭吧應該沒有主要

評分

經常在京東買書,比書店便宜,送貨速度快

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

兒童有人也未

評分

這本書非常值得你擁有!

評分

質感超好 很舒服很好看

評分

喜歡這個係列 從裝訂質量上來說 挺滿意的 從內容上來說 也是值得閱讀和收藏的好版本

評分

六一八大促銷活動,價格實惠,送貨到速度還是一如既往的迅速!!!!!

評分

非常好,質量,速度都好

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有