諾貝爾文學奬獲奬作品。
辛波斯卡1996年獲得諾貝爾文學奬。她是文學史上第三位獲諾奬的女詩人,第四位獲諾奬的波蘭作傢。被《紐約時報》稱之為“當代迷人的詩人之一”,享有“詩界莫紮特”的美譽,在全世界擁有廣大的讀者群。《萬物靜默如謎》精裝本收錄瞭她創作生涯的代錶作80首。
平裝本的暢銷奇跡。
2012年平裝本齣版時,《萬物靜默如謎》成為當年度極度熱門的暢銷書,連續入選“新浪中國年度十大好書”、“深圳讀書月年度十大好書”等各種年度好書。受到瞭幾米、陳綺貞、李健、許晴等藝術傢、演員的喜歡。李健曾朗誦辛波斯卡的《墓誌銘》、許晴曾朗誦辛波斯卡的《種種可能》。這本書的齣現直接帶動瞭國內齣版詩集的熱潮。
《萬物靜默如謎》精裝紀念版。
譯者根據波蘭文,對譯文做瞭全新修訂,並增加瞭《不會發生兩次》《紀念》《復活者走動》《火車站》等5首譯作。內頁全彩印刷,新增10幅精美插畫。
海報:
我偏愛寫詩的荒謬,勝於不寫詩的荒謬。
——辛波斯卡
1996年諾貝爾文學奬得主辛波斯卡,是當代迷人的詩人之一,享有“詩界莫紮特”的美譽。她的詩彆具一格,常從日常生活汲取喜悅,以簡單的語言傳遞深刻的思想,以小隱喻開啓廣大想象空間,寓嚴肅於幽默、機智。她是舉重若輕的語言大師,在全世界各地都有著廣大的粉絲。
2012年平裝本齣版,《萬物靜默如謎》成瞭該年度國內讀者的至愛,相繼入選瞭“新浪中國”“深圳讀書月”等年度十大好書,暢銷一時。它的齣版間接推動瞭國內詩集齣版的熱潮。
此次《萬物靜默如謎》精裝版,譯者不僅對內文做瞭全新修訂,還新增瞭《紀念》《火車站》等五首譯作。內文全彩印刷,並收錄瞭10幅精美插畫。
維斯拉瓦·辛波斯卡,
當代迷人的詩人之一,享有“詩界莫紮特”的美譽。
一九二三年生於波蘭小鎮布寜。她擅長以幽默、詩意的口吻描述嚴肅主題和日常事物,以詩歌迴答生活。
一九九六年獲得諾貝爾文學奬,是文學史上第三位獲奬女詩人。
二〇一二年二月的一個晚上,辛波斯卡在住宅裏安然去世。在她的葬禮上,波蘭各地的人們紛紛趕來,嚮詩人作最後的告彆。
譯者簡介:
陳黎,颱灣著名詩人、翻譯傢。著有詩集、散文集、音樂評論集二十餘種,曾獲時報文學奬、聯閤報文學奬、梁實鞦文學奬翻譯奬,金鼎奬等眾多大奬。
張芬齡,颱灣師大英語係畢業。著有評論集《現代詩啓示錄》,與陳黎閤譯書十餘種。曾多次獲得梁實鞦文學奬翻譯奬。
辛波斯卡是激發我美麗靈感的詩人。
——幾米(知名繪本作傢)
在辛波斯卡的詩裏,我知道少女的力量,我知道無辜的殺傷,我知道接二連三的疑問可以組閤成一首停不瞭鏇轉的舞碼。
——陳綺貞(知名歌手)
(《種種可能》)這是一首我很有共鳴的詩。她用排比的句子去講述她偏愛的事物。我喜歡這種飽滿的情緒和自由的錶達,非常地打動我。
——許晴(知名演員)
辛波斯卡的詩,涉及每個人從自己生活中得知的一切。
——切斯拉夫·米沃什(諾貝爾文學奬得主)
我看到瞭《一見鍾情》,它所錶達的意念和《紅》這部電影十分相近。於是我決定留下這本詩集。
——基耶斯洛夫斯基(《藍·白·紅》三部麯導演)
幾十年來,她用樂觀、對美和文字力量的信仰,鼓舞著波蘭人。
——科莫羅夫斯(波蘭總統)
辛波斯卡以精確的諷喻,揭示瞭人類現實中的曆史背景和生態規律。
——諾貝爾文學奬授奬辭
辛波斯卡用她的日子證明,抽簽探望病人、齣席葬禮、綁緊鞋帶、填寫履曆錶,這些就是詩人該做的事,該記錄的永恒。
——“新浪中國年度十大好書”授奬辭
在中國談論辛波斯卡,並非小眾。2012年,辛波斯卡去世後,其詩集《萬物靜默如謎》中譯本齣版,十分暢銷,幾成齣版奇跡,許多作品亦膾炙人口。
——騰訊《大傢》
詩人與世界
輯一 呼喚雪人
企圖
清晨四點
有玩具氣球的靜物畫
緻友人
然而
布魯格的兩隻猴子
未進行的喜馬拉雅之旅
不會發生兩次
紀念
輯二 鹽
博物館
旅行挽歌
不期而遇
金婚紀念日
寓言
健美比賽
魯本斯的女人
詩歌朗讀
巴彆塔
墓誌銘
與石頭交談
輯三 一百個笑聲
寫作的喜悅
傢族相簿
砍頭
……
輯八 瞬間
有些人
對統計學對貢獻
負片
雲朵
在眾生中
植物對沉默
三個最奇怪的詞
輯九 附錄
種種荒謬與歡笑的可能
辛波斯卡作品年錶
《未進行的喜馬拉雅之旅》
啊,這些就是喜馬拉雅瞭。
奔月的群峰。
永遠靜止的起跑
背對突然裂開的天空。
被刺穿的雲漠。
嚮虛無的一擊。
迴聲——白色的沉默,
寂靜。
雪人,我們這兒有星期三,
ABC,麵包
還有二乘二等於四,
還有雪融。
玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的,
糖是甜的,你也是。
雪人,我們這兒有的
不全然是罪行。
雪人,並非每個字
都是死亡的判決。
我們繼承希望——
領受遺忘的天賦。
你將看到我們如何在
廢墟生養子女。
雪人,我們有莎士比亞。
雪人,我們演奏提琴。
雪人,在黃昏
我們點起燈。
那高處——既非月,亦非地球,
而且淚水會結凍。
噢雪人,半個月球人,
想想,想想,迴來吧!
如是在四麵雪崩的牆內
我呼喚雪人,
用力跺腳取暖,
在雪上
永恒的雪上。
……
[前言]
詩人與世界
一九九六年諾貝爾文學奬得奬辭
據說任何演說的第一句話一嚮是最睏難的,現在這對我已不成問題啦。但是,我覺得接下來的句子——第三句,第六句,第十句……一直到最後一行——對我都是一樣的睏難,因為在今天這個場閤我理當談詩。我很少談論這個話題——事實上,比任何話題都少。每次談及,總暗地裏覺得自己不擅此道,因此我的演講將會十分簡短,上桌的菜量少些,一切瑕疵便比較容易受到包容。
當代詩人對任何事物皆是懷疑論者,甚至——或者該說尤其——對自己。他們公然坦承走上寫詩一途情非得已,仿佛對自己的身份有幾分羞愧。然而,在我們這個喧嘩的時代,承認自己的缺點——至少在它們經過精美的包裝之後——比認清自己的優點容易得多,因為優點藏得較為隱密,而你自己也從未真正相信它們的價值……在填寫問捲或與陌生人聊天時——也就是說,在他們的職業不得不曝光的時候——詩人較喜歡使用籠統的名稱“作傢”,或者以寫作之外所從事的任何工作的名稱來代替“詩人”。辦事官員或公交車乘客發現和自己打交道的對象是一位詩人的時候,會流露齣些許懷疑或驚惶的神色。我想哲學傢也許會碰到類似的反應,不過他們的處境要好些,因為他們往往可以替自己的職業上冠上學術性的頭銜。哲學教授——這樣聽起來體麵多瞭。
但是卻沒有詩教授這樣的頭銜。這畢竟意味著詩歌不是一個需要專業研究,定期考試,附有書目和批注的理論性文章,以及在正式場閤授與文憑的行業。這也意味著光看些書——即便是最精緻的詩——並不足以成為詩人。其關鍵因素在於某張蓋有官印的紙。我們不妨迴想一下:俄國詩壇的驕傲、諾貝爾桂冠詩人布洛斯基(JosephBrodsky)就曾經因為這類理由而被判流刑。他們稱他為“寄生蟲”,因為他未獲官方授與當詩人的權利。
數年前,我有幸會見布洛斯基本人。我發現在我認識的詩人當中,他是唯一樂於以詩人自居的。他說齣那兩個字,不但毫不勉強,相反地,還帶有幾分反叛性的自由,我想那是因為他憶起瞭年輕時所經曆過的不人道羞辱。
在人性尊嚴未如此輕易遭受蹂躪的較幸運的國傢,詩人當然渴望被齣版,被閱讀,被瞭解,但他們絕少使自己超越一般民眾和單調日常生活的水平。而就在不久前,本世紀的前幾十年,詩人還竭盡心力以其奢華的衣著和怪異的行徑讓我們震驚不已,但這一切隻是為瞭對外炫耀。詩人總有關起門來,脫下鬥篷、廉價飾品以及其他詩的裝備,去麵對——安靜又耐心地守候他們的自我——那白晰依舊的紙張的時候,因為到頭來這纔是真正重要的。
偉大科學傢的電影版傳記相繼問世,並非偶然。越來越多野心勃勃的導演企圖忠實地再現重要的科學發現或傑作的誕生的創造過程,而且也的確能幾分成功地刻畫齣投注於科學上的心血。實驗室,各式各樣的儀器,精密的機械裝置重現眼前:這類場景或許能讓觀眾的興趣持續一陣子;充滿變數的時刻——這個經過上韆次修正的實驗究竟會不會有預期的結果?——是相當戲劇化的。講述畫傢故事的影片可以拍得頗具可看性,因為影片再現一幅名作形成的每個階段,從第一筆畫下的鉛筆綫條,到最後一筆塗上的油彩。音樂則彌漫於講述作麯傢故事的影片中:最初在音樂傢耳邊響起的幾小節鏇律,最後會演變成交響麯形式的成熟作品。當然,這一切都流於天真爛漫,對奇妙的心態——一般稱之為靈感——並未加以詮釋,但起碼觀眾有東西可看,有東西可聽。
而詩人是最糟糕的;他們的作品完全不適閤以影像呈現。某個人端坐桌前或躺靠沙發上,靜止不動地盯著牆壁或天花闆看;這個人偶爾提筆寫個七行,卻又在十五分鍾之後刪掉其中一行;然後另一個小時過去瞭,什麼事也沒發生……誰會有耐心觀賞這樣的影片?
我剛纔提到瞭靈感。被問及何謂靈感或是否真有靈感之時,當代詩人會含糊其辭。這並非他們未曾感受過此一內在激力之喜悅,而是你很難嚮彆人解說某件你自己都不明白的事物。
好幾次被問到這樣的問題時,我也躲閃規避。不過我的答復是:大體而言,靈感不是詩人或藝術傢的專屬特權;現在,過去和以後,靈感總會去造訪某一群人——那些自覺性選擇自己的職業並且用愛和想象力去經營工作的人。這或許包括醫生,老師,園丁——還可以列舉齣上百項行業。隻要他們能夠不斷地發現新的挑戰,他們的工作便是一趟永無終止的冒險。睏難和挫敗絕對壓不扁他們的好奇心,一大堆新的疑問會自他們解決過的問題中産生。不論靈感是什麼,它衍生自接連不斷的“我不知道”。
這樣的人並不多。地球上的居民多半是為瞭生存而工作,因為不得不工作而工作。他們選擇這項或那項職業,不是齣於熱情;生存環境纔是他們選擇的依據。可厭的工作,無趣的工作,僅僅因為待遇高於他人而受到重視的工作(不管那工作有多可厭,多無趣)——這對人類是最殘酷無情的磨難之一,而就目前情勢看來,未來似乎沒有任何改變的跡象。
因此,雖然我不認為靈感是詩人的專利,但我將他們歸類為受幸運之神眷顧的精英團體。
盡管如此,在座各位此刻或許存有某些疑惑。各類的拷問者,專製者,狂熱份子,以一些大聲疾呼的口號爭權奪勢的群眾煽動者——他們也喜愛他們工作,也以富創意的熱忱去履行他們的職責。的確如此,但是他們“知道”。他們知道,而且他們認為自己所知之事自身俱足;他們不想知道其他任何事情,因為那或許會減弱他們的主張的說服力。任何知識若無法引發新的疑問,便會快速滅絕:它無法維持賴以存活所需之溫度。以古今曆史為藉鏡,此一情況發展至極端時,會對社會産生緻命的威脅。
這便是我如此重視“我不知道”這短短數字的原因瞭。這詞匯雖小,卻張著強有力的翅膀飛翔。它擴大我們的生活領域,使之涵蓋我們內在的心靈空間,也涵蓋我們渺小地球懸浮其間的廣袤宇宙。如果牛頓不曾對自己說“我不知道”,掉落小小果園地麵上的那些蘋果或許隻像冰雹一般;他頂多彎下身子撿取,然後大快朵頤一番。我的同胞居禮夫人倘若不曾對自己說“我不知道”,或許到頭來隻不過在一所私立中學當化學老師,教導那些傢世良好的年輕仕女,以這一份也稱得上尊貴的職業終老。但是她不斷地說“我不知道”,這幾個字將她——不隻一次,而是兩度——帶到瞭斯德哥爾摩,在這兒,不斷追尋的不安靈魂不時獲頒諾貝爾奬。
詩人——真正的詩人——也必須不斷地說“我不知道”。每一首詩都可視為響應這句話所做的努力,但是他在紙頁上纔剛寫下最後一個句點,便開始猶豫,開始體悟到眼前這個答復是絕對不完滿而可被屏棄的純代用品。於是詩人繼續嘗試,他們這份對自我的不滿所發展齣來的一連串的成果,遲早會被文學史傢用巨大的紙夾夾放在一起,命名為他們的“作品全集”。
有些時候我會夢想自己置身於不可能實現的處境,譬如說我會厚顔地想象自己有幸與那位對人類徒然的努力發齣動人噫嘆的《舊約?傳道書》的作者談天。我會在他麵前深深地一鞠躬,因為他畢竟是最偉大的詩人之一——至少對我而言。然後我會抓住他的手。“‘太陽底下沒有新鮮事’:你是這麼寫的,傳道者。但是你自己就是誕生於太陽底下的新鮮事,你所創作的詩也是太陽底下的新鮮事,因為在你之前無人寫過。你所有的讀者也是太陽底下的新鮮事,因為在你之前的人無法閱讀到你的詩。你現在坐在絲柏樹下,而這絲柏自開天闢地以來並無成長,它是藉由和你的絲柏類似但非一模一樣的絲柏而成形的。傳道者,我還想問你目前打算從事那些太陽底下的新鮮事?將你錶達過的思想做進一步的補充?還是駁斥其中的一些論點?你曾在早期的作品裏提到‘喜悅’的觀點——它稍縱即逝,怎麼辦?說不定你會寫些有關喜悅的‘太陽底下的新鮮’詩?你做筆記嗎?打草稿嗎?我不相信你會說:‘我已寫下一切,再也沒有任何需要補充的瞭。’這樣的話世上沒有一個詩人說得齣口,像你這樣偉大的詩人更是絕不會如此說的。”
世界——無論我們怎麼想,當我們被它的浩瀚和我們自己的無能所驚嚇,或者被它對個體——人類、動物、甚至植物——所受的苦難所錶現齣來的冷漠所激憤(我們何以確定植物不覺得疼痛);無論我們如何看待為行星環繞的星光所穿透的穹蒼(我們剛剛著手探測的行星,早已死亡的行星?依舊死沉?我們不得而知);無論我們如何看待這座我們擁有預售票的無限寬廣的劇院(壽命短得可笑的門票,以兩個武斷的日期為界限);無論我們如何看待這個世界——它是令人驚異的。
但“令人驚異”是一個暗藏邏輯陷阱的性質形容詞。畢竟,令我們驚異的事物背離瞭某些眾所皆知且舉世公認的常模,背離瞭我們習以為常的明顯事理。而問題是:此類顯而易見的世界並不存在。我們的訝異不假外求,並非建立在與其他事物的比較上。
在不必停下思索每個字詞的日常言談中,我們都使用“俗世”,“日常生活”,“事物的常軌”之類的語匯……但在字字斟酌的詩的語言裏,沒有任何事物是尋常或正常的——任何一個石頭及其上方的任何一朵雲;任何一個白日以及接續而來的任何一個夜晚;尤其是任何一種存在,這世界上任何一個人的存在。
看來艱巨的任務總是找上詩人。
初遇辛波斯卡,是在一個寂靜的午後,陽光透過窗欞,在書頁上投下斑駁的光影。她的詩,不像某些作品那樣,一眼便能抓住你的眼球,需要你靜下心來,細細品味,纔能體會到其中蘊含的深意。我並非一個專業的評論傢,隻是一個熱愛閱讀的普通人,但她的文字,卻以一種獨特的方式,觸動瞭我內心的柔軟。 她筆下的世界,充滿瞭對日常生活的敏銳洞察。她能從最平凡的場景中,發現最不平凡的真理。那些在我們眼中司空見慣的事物,在她手中卻被賦予瞭新的生命,新的意義。她不是在歌頌什麼,也不是在批判什麼,隻是用一種平和的語調,訴說著她對世界的理解。 我喜歡她對“存在”的哲學式思考。她不迴避生命的脆弱和短暫,但她也從不因此而陷入絕望。相反,她用一種達觀的態度,去擁抱生命的無常,去尋找其中的意義。她的詩,就像是一麵鏡子,照齣瞭我內心深處的睏惑,也給予瞭我前行的勇氣。 她的語言,簡潔而又富有張力。沒有華麗的辭藻,沒有刻意的煽情,隻有最真摯的情感和最深刻的思考。每一次閱讀,都仿佛是一次心靈的洗滌,讓我對生活有瞭更深的理解和感悟。 這本書,更像是一次與智者的對話。她不急於給齣答案,而是引導你去思考,去探索。辛波斯卡的詩,如同夜空中最亮的星,雖然不一定熾熱,但卻散發著智慧的光芒,指引著我前行的方嚮。
評分偶然間,我與這位波蘭女詩人的文字相遇,如同在喧囂塵世中覓得一處寜靜的港灣。她的詩,不像那些張揚奔放的麯調,而是如同一汪深潭,看似平靜無波,實則暗流湧動,蘊藏著深刻的哲學思辨。我曾以為詩歌是用來抒發情感,錶達胸臆的,但辛波斯卡卻以一種彆樣的視角,將我們帶入對日常生活的細微觀察之中。 她筆下的世界,沒有驚濤駭浪,隻有涓涓細流。她能從一件微不足道的小事中,挖掘齣宇宙的奧秘,從一個平凡的場景中,摺射齣人生的況味。她不是在歌頌偉大的成就,也不是在控訴不公的命運,而是以一種近乎客觀的敘述,將那些被我們忽略的細節,編織成一幅幅意味深長的畫捲。 我最欣賞她那種對“存在”的探究,那種對“我”與“世界”之間關係的思考。她不會直接告訴你答案,而是通過一個個生動而又富有想象力的意象,引導你去自行探索。這種閱讀體驗,與其說是被動地接受,不如說是一種主動的參與,一種共同的追尋。 讀她的詩,總能讓我暫時忘卻塵世的煩擾,進入一個更為純粹的精神世界。在那片由文字構築的天地裏,時間和空間似乎都失去瞭原有的意義,隻剩下純粹的思考和感受。她用一種極其精煉的語言,觸及瞭人類普遍的睏境與希望,讓人在閱讀過程中,不由自主地産生共鳴。 辛波斯卡的詩,是一種洗滌心靈的甘露,它不追求浮誇的辭藻,也不刻意營造絢爛的意境,而是以一種質樸而又深刻的方式,觸動你內心最深處的那份敏感。每次閤上書頁,我總會覺得,自己對這個世界,對生命,又有瞭更深一層的理解。
評分是在一個偶然的機會,我接觸到瞭這位波蘭女詩人的作品,仿佛踏入瞭一個從未涉足過的奇妙境地。她的詩歌,不像那些華麗的辭藻堆砌,也不像激昂的文字呐喊,而是一種低語,一種對生命本質的溫和探問。我尤其鍾情於她對平凡事物的細緻描摹,那些在我們眼中司空見慣的景象,在她筆下卻煥發齣瞭彆樣的光彩。 她寫生活,不是描繪悲歡離閤的戲劇性場麵,而是將目光投嚮那些容易被忽略的角落。一個微小的動作,一個尋常的錶情,都能在她手中成為詩歌的源泉。她能從最樸素的語言中,提煉齣最深刻的意義,讓我們在不經意間,對生命産生新的認知。 她的詩,總能帶給我一種寜靜的力量。在快節奏的生活中,我們常常感到疲憊和迷茫,而辛波斯卡的文字,就像一股清泉,滋潤著我乾涸的心靈。她不是在給齣安慰,而是在引導我們去思考,去發現,去理解。 我喜歡她對“我”與“世界”關係的探索,那種既獨立又相互關聯的張力。她不會刻意去強調個體的渺小,也不會盲目地歌頌集體的偉大,而是以一種辯證的眼光,看待我們在這個龐大宇宙中的存在。 這本書,更像是一次心靈的漫遊。每一次翻閱,都如同一次新的旅程,讓我對生命有瞭更深的理解和感悟。辛波斯卡的詩,如同夜空中的繁星,雖然不一定耀眼奪目,但卻指引著方嚮,給予人無盡的遐想。
評分第一次捧起這本書,是在一個雨後的黃昏,窗外的雨滴劈啪作響,屋內卻是另一番靜謐。辛波斯卡的詩,恰似那雨後的空氣,清新而又透徹,洗淨瞭鉛華,留下瞭質樸的本真。我並非一個專業的文學評論者,隻是一個普通讀者,但她的文字,卻有著一種直抵人心的力量,讓我無法不被其吸引。 她描繪的景象,並非宏大敘事,而是尋常巷陌,尋常人傢。然而,在這些尋常的背後,卻隱藏著不尋常的哲思。她能用極簡的筆觸,勾勒齣生命的無常,用日常的瑣碎,映照齣存在的意義。讀她的詩,就像是和一個老友閑談,沒有刻意的雕琢,隻有真誠的分享。 她寫“萬物靜默如謎”,這句話本身就充滿瞭詩意。她捕捉瞭那些最容易被我們忽略的瞬間,那些在靜默中湧動的生命力。那些看似毫無關聯的意象,在她手中卻能巧妙地串聯起來,形成一種獨特的韻味,一種讓人迴味無窮的意境。 她的詩歌,不像某些作品那樣,需要藉助大量的背景知識纔能理解。它更像是一種直接的對話,一種靈魂與靈魂之間的交流。她提齣的問題,並非高深莫測,而是貼近我們生活的,關於愛,關於死亡,關於時間,關於我們自身。 每次讀完她的詩,我總會陷入一種沉思。並非為她的文字所驚艷,而是為她所揭示的真理而感嘆。她讓我重新審視自己與世界的關係,讓我明白,即便是渺小的個體,也能在宇宙中找到屬於自己的位置。這本書,就像是一劑心靈的良藥,在不經意間,治愈瞭我那些難以言說的憂傷。
評分初讀辛波斯卡,是在一個慵懶的午後,窗外陽光正好,一杯溫茶,一本她精選的詩集。當時我剛經曆瞭一段不太順利的日子,心情如同被雨水浸濕的舊紙,有些沉悶。翻開書頁,映入眼簾的便是那些看似樸實無華,卻又蘊含著無窮哲思的句子。她的詩歌,就像是散落在生活角落裏的一顆顆珍珠,起初並不起眼,但當你仔細摩挲,便會發現它獨有的溫潤光澤。 她寫夜晚,不是描繪繁星點點,也不是渲染寂靜無聲,而是將夜晚的“靜默”賦予瞭生命,賦予瞭思考。那些原本被我們忽略的日常,在她的筆下變得鮮活而充滿神秘感。她不會刻意去製造煽情的氛圍,也不會故作高深地探討宏大敘事,而是用一種近乎孩童般的好奇心,去審視我們習以為常的世界。 讀她的詩,就像是和一位睿智而又溫和的長者在聊天。她不急不緩地訴說著,偶爾拋齣一個意想不到的比喻,讓你忍不住停下來,細細品味其中深意。我尤其喜歡她對時間、對存在的思考,那種在渺小中看見宏大,在平凡中發現神奇的力量,總能輕易觸動我內心最柔軟的部分。 有的時候,我會覺得她的詩歌像是一麵鏡子,照齣瞭我內心深處那些不曾被察覺的情感和想法。她仿佛看透瞭人類的孤獨,看透瞭生命短暫的無奈,但她沒有因此而悲觀,反而用一種達觀的態度,去擁抱這一切。她的詩歌,給瞭我一種平靜的力量,讓我明白,即使麵對世事的無常,我們依然可以保持一顆澄澈的心。 辛波斯卡的作品,並非那種讀一遍就能領悟一切的詩歌,它需要時間,需要你的心去慢慢沉澱。每一次重讀,都會有新的發現,新的感悟。她不是那種瞬間點燃你的火焰,而是像一盞昏黃的燈,在你需要溫暖的時候,默默地為你照亮前方的路。
評分你不可錯過的好書。
評分這本書一直想買,趕上世界讀書日,買瞭一大堆,還沒讀,不過書的質量沒法說。
評分超棒的,隔天就到瞭而且快遞員態度特彆好!而且書也沒有損壞包裝的也特彆好,這次活動買瞭挺多的很劃算
評分還沒有看,但是包裝很贊!還是覺得紙質版比電子書什麼的讀起來有感覺!快遞很快,自從用瞭京東,真的就愛上啦。
評分京東快遞第二天就到瞭,包裝很好,服務很好,就是評價太麻煩瞭,誰願意打這麼多字呢
評分你不可錯過的好書。
評分非常好的書,值得認真學習。
評分2012年平裝本齣版時,《萬物靜默如謎》成為當年度極度熱門的暢銷書,連續入選“新浪中國年度十大好書”、“深圳讀書月年度十大好書”等各種年度好書。受到瞭幾米、陳綺貞、李健、許晴等藝術傢、演員的喜歡。李健曾朗誦辛波斯卡的《墓誌銘》、許晴曾朗誦辛波斯卡的《種種可能》。這本書的齣現直接帶動瞭國內齣版詩集的熱潮。
評分京東打摺買的 比較劃算 很不錯
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有