一日看盡長安花:英譯唐詩之美 [To View All the Flowers of Chang'an in One Day]

一日看盡長安花:英譯唐詩之美 [To View All the Flowers of Chang'an in One Day] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

何中堅 著
圖書標籤:
  • 唐詩
  • 英譯
  • 詩歌
  • 文學
  • 中國古典文學
  • 文化
  • 翻譯
  • 長安
  • 經典
  • 藝術
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中信齣版社 , 中信齣版集團
ISBN:9787508663876
版次:1
商品編碼:12084585
品牌:中信齣版
包裝:精裝
外文名稱:To View All the Flowers of Chang'an in One Day
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
頁數:305
字數:196

具體描述

産品特色


內容簡介

  《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》中,香港大學副教授何中堅,精選203首膾炙人口的唐詩,以創新手法翻譯為英語。按原詩韻律押韻,保留其神髓;譯文淺白,行文流暢,為英語學習者和唐詩愛好者提供瞭朗朗上口的英譯讀本,用英文重現唐詩之美。
  唐詩翻譯的新突破:本版譯文首創按原詩押韻方式翻譯,聲韻和諧、選詞淺顯、朗朗上口,英文水平初、中級讀者亦可誦讀。
  重新品味唐詩之美:《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》選取瞭203首膾炙人口的唐詩,用英文譜寫優雅音韻,重現唐詩之美。
  頤和園館藏宮廷畫首次復刻公開:插圖皆選自頤和園館藏宮廷畫,齣自郎世寜、餘樨等名傢之手。由絹本原捲復刻而來,十分珍貴。

作者簡介

本書譯者是香港大學客座副教授,多??從事研究優化英譯唐詩宋詞的工作。他的近期英譯作品有由香港商務印書館及颱灣商務印書館於2012 ?分別在香港和颱灣齣版的<全新英譯唐宋詩詞選>。

內頁插圖

目錄


譯者序
唐詩
孟郊
遊子吟
登科後
洛橋晚望
李紳
古風二首(一)
古風二首(二)
張繼
楓橋夜泊
吳門即事
陳陶
隴西行
賀知章
迴鄉偶書
李白
月下獨酌
鞦浦歌十七首(其十五)
金陵酒肆留彆
登金陵鳳凰颱
春日醉起言誌
靜夜思
將進酒
望廬山瀑布
關山月
烏夜啼
早發白帝城
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
客中行
行路難
春歌(子夜四時歌之一)
夏歌(子夜四時歌之二)
鞦歌(子夜四時歌之三)
鼕歌(子夜四時歌之四)
望天門山
怨情
清平調(一)
清平調(二)
清平調(三)
送友人
山中問答
……
附錄 宋詩兩首及唐宋詞六首
參考書目

前言/序言

  讀者會發現,本書內的英譯唐詩,完全按照譯者自己所創的獨特手法譯齣。其獨特及令人難以置信之處,在於譯者竟然能夠以淺白的英語,重塑古詩優雅悅耳的韻律及節奏,而不損翻譯的準確性,因而彆具風格。此種風格,我稱之為“何氏翻譯風格”。要實踐“何氏翻譯風格”,譯者必須對中國文學有深入認識,並精通中英兩種語言。書中每篇英譯唐詩不僅本身就是齣色的文學作品,而且可以作為貫通中外文化及語言的橋梁,讓不精通中文的外國人也可以欣賞唐詩,從而促進唐詩在國際上的推廣。
  本書內充滿令人驚嘆及喜齣望外的例子。譯者巧妙地用淺白的英語將古文翻譯為優美的英語詩篇。因此,本書可以使讀者在享受閱讀樂趣之餘提升英語水平。本書亦適閤各類讀者。對於年輕的、在英語環境成長的一代(譬如就讀於國際學校或留學國外)而對唐詩抱有興趣或好奇心者,本書是極佳的入門讀本;至於對唐詩有所認識者,他們將會欣賞此種創新的翻譯風格的美妙之處。本人相信“何氏翻譯風格”,日後必定會為嚴肅學者所探討。
  除此之外,對就讀於翻譯、比較文學及中國文學的學生和從事相關研究的學者來說,這本書同時亦是上佳的參考材料。


《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》是一部深入探索唐詩魅力與跨文化翻譯藝術的專著。本書並非僅僅羅列唐詩的英譯版本,而是以一種審視的、解析的、鑒賞的姿態,帶領讀者一同走進唐詩的世界,並理解其在異域文化語境中的生命力。 本書的主旨在於揭示唐詩之所以能夠穿越時空,在西方世界贏得贊譽的深層原因。它不僅僅是語言的轉換,更是意境的傳遞、情感的共鳴以及文化內核的解讀。作者從多個維度,細緻地剖析瞭唐詩的藝術特色,如其凝練的語言、深邃的意境、豐富的情感以及獨特的韻律。這些藝術特徵是如何在不同文化背景下的譯者手中,被賦予新的生命,並觸動不同文化的讀者的,是本書著力探討的核心。 全書結構嚴謹,邏輯清晰。首先,作者從唐詩的源頭談起,簡要迴顧瞭唐詩在中國文學史上的地位和影響,闡述瞭其為何能成為中華文化的重要符號。這一部分的鋪墊,旨在為讀者建立一個堅實的文化背景認知,從而更好地理解後續的翻譯與鑒賞。 接著,本書進入對唐詩英譯的詳細考察。作者選取瞭具有代錶性的唐詩篇目,如李白的《靜夜思》、《望廬山瀑布》,杜甫的《春望》、《登高》,王維的《山居鞦暝》、《送元二使安西》,白居易的《長恨歌》(節選)等,並對這些名篇的不同英譯版本進行瞭深入的比對和分析。這部分是本書的重中之重,作者不僅呈現瞭多種譯文,更重要的是,他/她會去分析不同譯者在翻譯過程中所采取的策略。例如,有的譯者注重音韻的模仿,試圖在英文中復現唐詩的節奏感;有的譯者則更側重於意境的傳達,不惜犧牲部分字麵意思,以求更貼近原詩的精神;還有的譯者則在文化意象的轉換上下功夫,將中國特有的意象轉化為西方讀者能夠理解的對應物。 作者在分析過程中,不會簡單地評判哪種譯法“最好”,而是強調每種譯法都可能是在特定語境下、為特定目的而做齣的選擇。通過對這些細緻的比較,讀者能夠瞭解到翻譯的復雜性,以及“忠實”在跨文化語境下的多重含義。本書會探討諸如“意譯”與“直譯”的權衡,如何處理詩歌中的典故和隱喻,如何捕捉和傳達詩歌中微妙的情感色彩,以及如何處理漢字固有的象形、會意等特點在音譯和意譯中的挑戰。 此外,本書還會深入探討唐詩翻譯中的文化挑戰。唐詩中蘊含的許多意象和觀念,如“明月”、“鄉愁”、“孤寂”、“禪意”等,在西方文化中可能沒有直接的對應。作者會分析譯者如何巧妙地化解這些文化隔閡,是選擇意象的替換,還是在譯文中加入解釋性的詞語,抑或是寄希望於讀者的想象力。例如,中國古詩中常見的“孤舟”、“寒蟬”、“落葉”等意象,在西方文學中是否有類似的意象可以呼應,或者譯者如何通過調整詞語來傳達相似的情感。 本書的特色之一在於其理論深度與實踐結閤。作者在引介相關翻譯理論的同時,會緊密結閤具體的詩歌文本進行案例分析,避免瞭理論的空洞化。讀者不僅能學到翻譯理論,更能直觀地感受到這些理論在實際操作中的應用和局限。 除瞭對具體詩篇的翻譯進行分析,本書還會梳理唐詩英譯的曆史脈絡。從早期零散的譯介,到20世紀以來更為係統和成熟的翻譯實踐,作者會勾勒齣唐詩在西方世界傳播和接受的變化軌跡。這有助於讀者理解唐詩的國際聲譽是如何逐步建立起來的,以及哪些譯者和譯本在其中起到瞭關鍵作用。 在鑒賞層麵,本書也著力於引導讀者更深入地理解唐詩本身的藝術價值。通過對英譯本的分析,反過來促進對中文原詩的理解。當我們看到一個優美的英文譯句,可能會更仔細地去品味中文原詩的精妙之處;反之,當我們發現某個英譯本未能傳達齣原詩的神韻時,也更能體會中文原詩的獨特性。本書鼓勵讀者將閱讀英譯本作為一種“他者之眼”,來重新審視和發現唐詩的魅力。 本書的語言風格力求雅緻而曉暢,既有學術的嚴謹性,又不失文學的感染力。作者的敘述不會枯燥乏味,而是充滿瞭對唐詩的熱愛和對翻譯藝術的激情。讀者在閱讀過程中,仿佛與一位博學而睿智的嚮導同行,共同探索唐詩這座璀璨的文化寶庫。 對於關注中國古典文學、詩歌翻譯、跨文化研究以及對中西方文化交流感興趣的讀者而言,《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》無疑是一部不容錯過的佳作。它不僅能增進讀者對唐詩的理解和欣賞水平,更能啓發對語言、文化與藝術之間深刻聯係的思考。本書將為讀者打開一扇窗,讓更多人能夠“一日看盡長安花”,領略唐詩跨越國界的永恒之美。 本書的寫作旨在引發讀者對詩歌翻譯本身的思考,認識到翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化傳遞和藝術再創造的過程。通過對唐詩英譯的細緻梳理與深入分析,本書希望能夠展現齣唐詩在世界文學舞颱上的獨特風采,以及中國古代詩歌跨越文化隔閡、觸動人類共同情感的強大力量。它鼓勵讀者不僅要欣賞優美的譯文,更要迴溯原詩的深邃意境,並在不同文化視角下,獲得對唐詩全新的、更深刻的認知。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計就足夠吸引人瞭,古色古香的筆觸描繪著長安城的繁華景象,點綴著零星盛開的鮮花,仿佛穿越迴瞭大唐盛世。我一直對唐詩有著濃厚的興趣,但苦於自己外語能力有限,很多精彩的唐詩隻能通過中文譯本去體會,總覺得隔瞭一層。這本書的副標題“英譯唐詩之美”立刻勾起瞭我的好奇心,它承諾的“一日看盡長安花”更是極具畫麵感,讓人想象著在短時間內就能領略到唐詩的博大精深,尤其是那些關於長安的詩篇。我非常期待這本書能夠為我打開一扇新的窗戶,讓我能夠以一種全新的視角去欣賞這些經典的文學作品,或許還能從中發現中文譯本中不易察覺的韻味和深意。作者在翻譯和解讀的過程中,是否能夠精準地捕捉到原詩的意境和情感,這是我最為關注的。同時,我也希望書中能夠包含一些關於唐詩文化背景的介紹,幫助讀者更好地理解詩歌所處的時代和作者的心境。

評分

一直以來,我對古詩詞的熱愛,都僅僅局限於中文的層麵。雖然能夠熟讀背誦,也能理解大意,但總覺得在某些意境的揣摩上,總有些許遺憾。尤其是在品味那些描寫長安風物的詩篇時,總希望能看到更深層次的解讀。這本書的標題“一日看盡長安花”給瞭我一種強烈的畫麵感,它暗示著這本書不僅僅是簡單的詩歌堆砌,而是有某種方法論,能讓讀者在短時間內,領略到唐詩中關於長安的精華。而“英譯唐詩之美”則更是讓我眼前一亮,我一直很好奇,那些流傳韆古的詩句,在另一種語言的錶達下,會呈現齣怎樣的風貌。這本書是否能夠做到,在保持原有詩歌韻味的同時,又展現齣英文譯文獨特的魅力?我期待它能提供一種跨文化的詩歌欣賞體驗,讓不同語言背景的讀者都能被唐詩所打動。

評分

作為一名對古典文學情有獨鍾的普通讀者,我一直對唐詩情有獨鍾。那些如珍珠般散落在曆史長河中的詩句,承載著豐富的文化內涵和情感錶達。然而,對於我這樣非專業的愛好者來說,有時理解其深層含義,尤其是那些充滿文化隱喻和時代背景的詩篇,確實存在一定的門檻。這本書的書名“一日看盡長安花:英譯唐詩之美”立刻吸引瞭我,它似乎承諾瞭一種高效且深入的閱讀體驗。我非常好奇,作者將如何通過英文的翻譯,來呈現唐詩在“長安花”這一意象下所蘊含的萬韆氣象,以及唐詩本身的美學價值。這本書是否能幫助我,在不完全依賴中文注釋的情況下,也能領略到唐詩的韻味?我尤其想知道,作者的翻譯理念是什麼,是如何平衡忠實原文與譯文的藝術性的?

評分

這本書的齣現,對我而言簡直是及時雨。我是一名常年旅居海外的華人,雖然從小耳濡目染中國文化,但隨著年齡增長,對中文的掌握程度開始下降,尤其是那些意境悠遠、遣詞造句精妙的唐詩,更是常常讓我望而卻步,倍感失落。現在,我看到瞭這本書,一個能夠“一日看盡長安花”的承諾,並且是以英文來呈現唐詩之美,這簡直是為我量身定做的。我迫不及待地想知道,作者是如何將那些韆古絕句,那些描繪盛唐氣象、文人雅士風采的詩歌,轉化為流暢且富有詩意的英文的。這本書是否能幫助我重新拾起對唐詩的熱愛,並且在異國他鄉也能感受到中華文化的獨特魅力?我更關心的是,這本書的英譯是否僅僅是字麵上的轉換,還是能夠真正傳達齣原詩的靈魂,讓那些不熟悉中文的讀者,也能感受到李白“飛流直下三韆尺”的壯闊,杜甫“國破山河在”的悲愴,亦或是王維“明月鬆間照,清泉石上流”的寜靜。

評分

我一直以來都對大唐盛世的詩歌文化充滿嚮往,尤其是那些描繪長安城風光和人文景緻的詩篇,總能勾起我無限的遐想。然而,我本身對於古詩文的掌握程度並不算非常精深,有時即便讀懂瞭字麵意思,也難以完全領會其背後深厚的文化底蘊和情感色彩。這本書的齣現,特彆是其“英譯唐詩之美”的副標題,引起瞭我極大的興趣。我設想著,這本書是否能夠以一種全新的方式,將那些曾經讓我感到些許遙遠的唐詩,通過英文的魅力,以一種更加易於理解和欣賞的方式呈現齣來。我期待這本書不僅僅是簡單的翻譯,更是一種文化的橋梁,能夠讓我在品讀英文的同時,也能感受到唐詩獨特的美學風格和曆史韻味,仿佛真的能“一日看盡長安花”,領略到那個時代的光輝。

評分

本來以為可以翻譯得很美 結果為瞭押韻翻譯的什麼鬼

評分

京東正版熱賣暢銷好評最多讀者推薦

評分

還不錯

評分

一日看盡長安花

評分

值得購買,物美價廉,全傢人都滿意。

評分

發貨速度快,沒看呢

評分

快遞員很給力!給京東點贊加油!感謝!!

評分

京東購物就是好,方便快速,非常喜歡。

評分

價格給力,京東活動,給自己充電

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有