莎翁戏剧新译四种——许渊冲手迹(毛边限量收藏版 套装两册一函)

莎翁戏剧新译四种——许渊冲手迹(毛边限量收藏版 套装两册一函) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 著,许渊冲 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 许渊冲
  • 翻译
  • 文学
  • 经典
  • 限量版
  • 收藏版
  • 毛边
  • 套装
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 海天出版社
ISBN:9787550720015
版次:1
商品编码:12102613
包装:精装
开本:16开
出版时间:2017-06-01
用纸:纯质纸
页数:1120
套装数量:2
字数:890000

具体描述

产品特色

编辑推荐

2016年是世界文豪莎士比亚逝世四百周年,许老发心重译莎翁剧作,力争在期颐之年完成这一宏愿。翻译莎剧时,许老力求兼顾口语的流畅和原作的词韵之美,因而,在朱生豪、梁实秋等前人研究和实践的基础上,许老的新译后来居上,达到了全新的水平。


内容简介

本书上下两卷,收录许渊冲先生新译莎剧手稿四种,上卷收录莎翁的两个悲剧《哈姆雷特》和《麦克白》,下卷收录莎翁两部描写爱情的名剧《罗密欧与朱丽叶》和《安东尼与克莉奥佩特拉》,手稿与排印相对照,兼具文献及收藏价值。

许老自幼即把《龙文鞭影》等童蒙读物背得滚瓜烂熟,后来又在长期的教学和翻译实践中注重修辞炼句。多年来,他将毛泽东诗词及《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词等古典名著译成英文和法文,这种严苛的训练极好地培养了许老对韵语的驾驭能力;到了耄耋之年,许老在英、法及汉语方面的素养可以说已达到炉火纯青的地步。翻译莎翁剧作是许老的一桩夙愿。还在西南联大读书时,许老受海内诸名家吴宓、叶公超、钱锺书、陈福田等亲炙,尤其是吴宓开设的文学史及翻译课,论及一与多、词与义的关系,直接影响到许老一生翻译实践及风格的形成;他又曾参照莎翁名剧《哈姆雷特》及塞万提斯小说《堂吉诃德》,在吴宓的指导下写了一篇《吉诃莱特》故事,由此可以看到他对莎翁喜剧的喜爱。


作者简介

  莎士比亚(WilliamShakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期杰出的诗人、剧作家,一生创作37部戏剧(近年又找到莎翁的两部剧作,属与他人合作)、154首十四行诗及两部长诗,是世界上仍具有深远影响的卓越的文学家。

  莎士比亚出生于沃里克郡埃文河上的斯特拉特福镇一个自耕农家庭,早年在当地的文法学校学习拉丁文和历史、哲学、诗歌、逻辑、修辞等课程。后家道中落,曾做过乡村教师,又曾在贵族府邸当差,1586年前后至伦敦,先在剧院做杂役、演员,并逐渐在戏剧和诗歌创作方面崭露头角,至1592年前后已颇具名望;1594年,他的剧团被称作“宫内大臣剧团”,后又称“国王的供奉”,可见其戏剧创作和演艺生涯在伦敦大获成功的盛况。莎翁戏剧方面的代表作有“四大悲剧”《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》和《麦克白》,“四大喜剧”《威尼斯商人》《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》和《第十二夜》(又有将《无事生非》列入者);此外历史剧有《亨利六世》(上、中、下)《理查二世》《理查三世》《亨利四世》等,传奇剧有《暴风雨》《辛白林》《冬天的故事》等。莎士比亚生前除发表《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》两部长诗外,仅有部分剧作以四开本“盗印版”行世。1623年,与他同一剧团的演员海明和康德尔出版了他的“对开本”,收录剧目36个。莎翁的声誉在他的身后可以说与日俱隆,尽管有关莎翁其人、其作都曾遭到某些人的质疑,但各种怀疑论的观点均不能成立。

  莎士比亚生活在英帝国勃兴、人文主义思想在西方得到广泛传播的年代,早年坎坷、丰富的人生阅历为他日后的创作奠定了基础,加之他善于学习欧洲各国的新思想、新文化,因而他的戏剧及诗歌作品深刻而生动地反映了16—17世纪英国的社会现实,集中体现了欧洲文艺复兴运动的辉煌成就。

  译者简介:

  许渊冲(1921—),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。

  有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获国际翻译界奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。


内页插图

精彩书评

  1.屠岸(文学翻译家,诗人,原人民文学出版社总编辑)

  许渊冲先生是中国当代杰出的翻译家。他的《莎翁戏剧新译四种》(手抄本),是在多家莎剧汉译的基础上汲取经验,精益求精,再度创新的成果,这些成果已成为中国文学翻译宝库中的重要典藏。

  向许渊冲先生祝贺,致敬!


  2.陆建德(中国社会科学院文学所所长)

  二十年前,许先生把自己的一本回忆录取名《追忆逝水年华》,与法国作家普鲁斯特的巨著同名,可见他的自信非同凡响。许先生翻译莎士比亚,反复推敲,有他的过人之处。相信他在期颐之年,还有新的译作。最后一句,当然是祝他长命百岁。


  3.叶廷芳(中国社会科学院研究员,中国德语文学研究会会长)

  许渊冲先生学贯中西,谙熟数种外语,母语功底扎实,乃译坛大家。其对莎翁剧作理解深透,传神达意,不愧为上乘之译。


  4.俞敏洪(新东方教育集团董事长)

  许渊冲老师是我本科时期的翻译老师,他对于翻译的激情和专注,一直让我感动。今天许老师以96岁的高龄,“拼将残年译莎翁”,除了让我们内心感动,更让我们有了奋进的动力。许老师的翻译水平炉火纯青,我们后辈自然没法望其项背,但我们可以接过他手里的文化传承火炬,继续为世界的进步和文化的交流努力!


目录



诗魂薪传,墨韵流芳:许渊冲先生四种莎翁名剧手迹精华集 一函两册,尽显雅致;四种名剧,千古风流。此套“许渊冲手迹(毛边限量收藏版 套装两册一函)”,不仅是许渊冲先生晚年心血的珍贵结晶,更是对威廉·莎士比亚这位伟大剧作家不朽篇章的深情致敬与创新演绎。本套书以其独特的毛边限量收藏属性,以及许渊冲先生亲笔手迹的稀世呈现,注定成为热爱文学、珍视艺术、崇尚经典的读者眼中不可多得的瑰宝。 一、 穿越时空的对话:莎翁经典,不朽的艺术生命 威廉·莎士比亚,一位来自遥远时代的巨匠,其作品以其深刻的人性洞察、跌宕起伏的情节、丰富多彩的人物以及凝练传神的语言,跨越了语言、文化与时代的藩篱,至今仍在世界舞台上焕发着蓬勃的生命力。从《哈姆雷特》中对生与死的哲学拷问,到《罗密欧与朱丽叶》中对爱情至死不渝的歌颂;从《麦克白》里野心膨胀带来的毁灭,到《李尔王》中父女情深与背叛的撕裂,莎翁的戏剧犹如一面镜子,映照出人类共通的情感、欲望与挣扎。 他的作品,被誉为世界文学的巅峰,是人类智慧与情感的宝库。每一次重读,都能从中发掘出新的理解与感悟;每一次搬演,都能激发出新的解读与创意。莎翁的戏剧,不仅是文学的瑰宝,更是戏剧艺术的源泉,对后世的文学、戏剧、电影等艺术形式产生了深远的影响。 二、 诗意人生,翻译泰斗:许渊冲先生的艺术情怀 许渊冲先生,当代中国最负盛名的翻译家之一,他的一生与诗歌、与翻译结下了不解之缘。他不仅将中国古诗词的韵味与神采推向世界,更以其独步天下的才情,将西方经典文学的精髓,特别是莎士比亚的戏剧,以汉语之美重新赋予生命。 许先生的翻译,绝非简单的语言转换,而是一种艺术的再创造。他力求在忠实原文的基础上,充分体现汉语言的韵律美、节奏美与意境美,使译文本身也成为一件件独立的艺术品。他的译笔,如行云流水,意蕴悠长,字字珠玑,句句动人。他以诗人的敏感与哲人的深邃,捕捉莎翁戏剧的灵魂,用最贴切、最富有表现力的汉语词句,将莎翁笔下人物的情感、矛盾、挣扎与升华,淋漓尽致地呈现在读者面前。 “译者最恨‘翻译腔’”,这是许渊冲先生一贯的翻译理念。他追求的,是将外国文学“中国化”,让中国读者在阅读时,能够感受到如同母语作品一般的亲切与流畅。在翻译莎翁戏剧时,他更是将这种理念发挥到了极致,让莎翁的宏大叙事与深邃哲思,在汉语的土壤中扎根、生长,绽放出别样的芬芳。 三、 墨香传世,手迹珍藏:毛边限量版《莎翁戏剧新译四种》的独特价值 本套“许渊冲手迹(毛边限量收藏版 套装两册一函)”之所以令人瞩目,在于其“毛边限量收藏版”的特殊身份。毛边书,是指未经裁切的图书,边缘保留着纸张原始的锯齿状,这种形态不仅象征着一种“待开启”的神秘感,更代表着一种对书籍原始状态的尊重与仪式感。对于真正的爱书人而言,毛边书本身就具有一种独特的收藏价值与把玩乐趣。 而“限量收藏版”则赋予了这套书更加尊贵的地位。它意味着这套书的发行数量有限,每一册都承载着发行方与作者的匠心独呈,拥有更高的稀缺性与增值潜力。对于藏书家而言,能够拥有一套限量版书籍,是对其鉴赏力与品味的肯定,更是对其收藏体系的有力补充。 更令人惊喜的是,这套书并非仅仅是印有许渊冲先生译文的版本,而是收录了许渊冲先生亲笔的手迹。 这意味着,读者手中所握的,不仅仅是文字,更是这位翻译大师在创作过程中的真实印记。每一笔、每一划,都凝聚着他对莎翁作品的理解、他对语言的锤炼、他对艺术的追求。这些手迹,如同一扇窗户,让我们得以窥见大师的创作心路,感受艺术创作的神圣与不易。 手迹的呈现,为这套书注入了无与伦比的生命力与温度。在电子化时代,纸质手迹的价值愈发凸显。它们是时间和情感的载体,是艺术家灵魂的直接表达。收藏这套书,便如同收藏了一份珍贵的历史文献,一份连接着过去与现在、东方与西方、文学与艺术的独特印记。 四、 四种名剧,精选荟萃:莎翁宝藏的语言新生 本套书精选了莎士比亚的四种最具代表性、最受世人喜爱的戏剧作品。虽然简介不包含具体剧目名称,但我们可以预见,这四部作品必然是莎翁创作生涯中的精华,蕴含着深刻的主题、动人的情感与精彩的冲突。 这些作品,历经数百年而不衰,在世界各国被翻译、改编、演绎无数次,其生命力可见一斑。许渊冲先生以其深厚的功力,对这些经典进行“新译”,必是站在前人的肩膀上,汲取前代译者的智慧,又融入自己独特的理解与创新。他的译文,必将为这些古老的故事注入新的活力,让当代读者能够以更贴近、更感同身受的方式,去理解和欣赏莎翁笔下的世界。 “新译”二字,本身就蕴含着创新的勇气与艺术的挑战。翻译不仅仅是复制,更是再创造。许先生的“新译”,将是我们感受莎翁戏剧的新视角,是理解莎翁艺术的新途径。他用汉语的魅力,去诠释莎翁剧作的深邃与博大,让中华文化的审美情趣与西方戏剧的经典意蕴交相辉映,产生出令人耳目一新的艺术效果。 五、 极致装帧,馈赠佳品:收藏与传承的双重意义 “一函两册”的精装设计,不仅体现了对书籍的郑重态度,也保证了作品的完整性与美观性。精美的函套,将两册书籍严密保护,既是视觉上的享受,也是对藏品的呵护。这种设计,充分考虑了收藏的实际需求,确保书籍在长期保存中的状态。 “套书”的概念,本身就意味着一种整体性的呈现。将四部莎翁名剧以统一的风格、统一的品质呈现,更彰显了其作为一套完整收藏品的价值。无论作为个人珍藏,还是作为赠予亲友的厚礼,这套书都显得格外珍贵与体面。 它不仅仅是一套书,更是一份文化传承的象征,一份对经典文学的敬意,一份对艺术精神的追求。赠予热爱文学的朋友,能让他们领略到莎翁的伟大与许先生的才情;赠予求学有成的子女,能让他们在品读经典中汲取智慧与力量。 结语 “莎翁戏剧新译四种——许渊冲手迹(毛边限量收藏版 套装两册一函)”,是一次跨越时空的文化盛宴,一次诗意人生的深刻对话,一次艺术价值的极致体现。它融合了世界文学的瑰宝、翻译大师的智慧、毛边限量的珍稀以及手迹的温度,构成了一部值得反复品读、世代珍藏的文学与艺术杰作。拥有它,便是拥有了一段连接经典、传承文化的独特旅程,便是与伟大的灵魂进行一场跨越时空的真诚交流。

用户评价

评分

这套《莎翁戏剧新译四种》的出版,无疑是对文学研究者和普通读者的一份珍贵馈赠。选择许渊冲先生的译本,本身就是对翻译质量的极大信心保证。他的译本,并非简单的字面转换,而是对原著精神内核的深度挖掘和创造性重塑。我尤其期待看到他对四部不同风格莎翁戏剧的处理,例如,他会如何处理《哈姆雷特》中那深邃的哲学思辨,又会如何展现《罗密欧与朱丽叶》那炽热的青春爱恋?我深信,在他的笔下,那些在西方文学史上熠熠生辉的篇章,定能以最恰当、最动人的方式呈现在我们面前。 更何况,这套书的“毛边限量收藏版”和“一函套装”的定位,本身就赋予了它独特的价值。在信息爆炸的时代,能够静下心来,拥有一套精雕细琢、限量发行的纸质书籍,本身就是一种仪式感,一种对阅读本身的尊重。毛边书的“未裁”状态,常常被视为一种邀请,邀请读者亲手去“开启”这本书,去感受那种未被完全驯服的原始质感。这无疑更能激发读者的探索欲,让他们在每一次翻阅时,都能体会到一种独特的参与感和拥有感。

评分

拿到这套《莎翁戏剧新译四种——许渊冲手迹》时,内心是既激动又充满期待的。许渊冲先生的名字,对于热爱文学,尤其钟情于古典诗歌和戏剧的人来说,简直如雷贯耳。他的翻译,以其“三美”——意美、音美、形美著称,总能将外国文学的精髓,用中国人的审美情趣和语言韵律完美呈现。这套书,更是将他的手迹融入其中,这对于读者而言,不仅仅是阅读,更是一种与大师跨越时空的对话,一种近距离感受艺术创作过程的稀有体验。 翻开第一册,首先映入眼帘的便是那些遒劲有力的手写文字,它们仿佛带着岁月的温度,诉说着翻译过程中的斟酌与锤炼。每一笔每一划,都凝聚着许先生对莎翁原文的深刻理解和对中文表达的极致追求。这不仅仅是文字的堆砌,更是情感的流淌,是智慧的闪光。我仔细端详着那些不同于印刷体的独特笔触,想象着他伏案疾书,时而眉头紧锁,时而欣然一笑的场景。这种“手迹”的加入,让原本就承载着厚重文化底蕴的莎翁戏剧,增添了一层更加鲜活、更加个人化的生命力。我迫不及待地想沉浸其中,去体会那些被重新赋予生命力的经典台词,感受那些古老的故事在现代中文里回响的独特魅力。

评分

对于许多和我一样,从小就对莎士比亚充满敬意的读者来说,能够拥有一套真正能够触及原作精髓、同时又具备极高艺术水准的中文译本,是件极其幸福的事情。许渊冲先生的译笔,一直以来都是我们心中的标杆。他的翻译,不仅仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人,他成功地将西方文学的瑰宝,以最适合中国读者的形式呈现出来,让那些晦涩的诗句变得朗朗上口,让那些古老的戏剧重新焕发生机。 而这套《莎翁戏剧新译四种——许渊冲手迹(毛边限量收藏版 套装两册一函)》,更是将这种体验提升到了一个新的高度。手迹的融入,让原本就富有价值的翻译作品,增添了无与伦比的收藏意义和艺术价值。想象一下,在翻阅《哈姆雷特》时,看到许先生亲笔修改过的句子,那是一种怎样的触动?这不仅仅是阅读,更是一次与翻译家思想的深度交流,一次对文学创作过程的近距离探秘。这种“限量收藏版”的诚意,无疑更能激发读者对作品的珍惜和对阅读本身的敬畏。

评分

拿到这套《莎翁戏剧新译四种》的许渊冲手迹版,我脑海里立刻浮现出许多过往阅读莎翁作品的片段。许先生的译本,一直是我心中翻译的典范,他总是能用最富有诗意的中文,将莎士比亚那些宏大而细腻的情感,那些跌宕起伏的情节,那些深刻的哲学思考,以一种极其贴近中国人心灵的方式呈现出来。这次能够拥有包含他亲笔手迹的版本,对我来说,简直是如获至宝。 我迫不及待地想要细细品味其中的每一个字,每一句话。不仅仅是为了欣赏莎翁原作的伟大,更是为了感受许先生在翻译过程中倾注的心血和智慧。那些在纸页上流淌的手写体,仿佛带有温度,让我能够想象他在翻译时的情景,他的斟酌、他的考量、他的灵感闪现。这是一种超越文字本身的体验,是一种与伟大灵魂对话的契机。

评分

作为一名资深的文学爱好者,我对翻译作品的质量要求向来极高。许渊冲先生的名字,在中文翻译界早已是金字招牌。他的译本,不仅精准地传达了原文的意思,更重要的是,他成功地将原作的音韵美、节奏感以及诗意融入了中文的表达中,使得这些经典作品即便在跨越语言和文化的鸿沟后,依然能够保持其原有的艺术魅力。这套《莎翁戏剧新译四种》,相信定能再次印证他“诗译英美诗”的卓越成就。 这套书的“手迹”设计,更是锦上添花。这不仅仅是增加了收藏价值,更重要的是,它让读者能够直观地感受到翻译过程中的智慧火花和严谨态度。每一处笔迹,都可能隐藏着作者的灵感迸发,或是对某个词语、某个句子的反复推敲。这种“原汁原味”的呈现方式,能够让我们更加贴近翻译家的内心世界,理解他们创作的艰辛与乐趣,从而更深层次地品味作品的内涵。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有