2016年是世界文豪莎士比亚逝世四百周年,许老发心重译莎翁剧作,力争在期颐之年完成这一宏愿。翻译莎剧时,许老力求兼顾口语的流畅和原作的词韵之美,因而,在朱生豪、梁实秋等前人研究和实践的基础上,许老的新译后来居上,达到了全新的水平。
本书上下两卷,收录许渊冲先生新译莎剧手稿四种,上卷收录莎翁的两个悲剧《哈姆雷特》和《麦克白》,下卷收录莎翁两部描写爱情的名剧《罗密欧与朱丽叶》和《安东尼与克莉奥佩特拉》,手稿与排印相对照,兼具文献及收藏价值。
许老自幼即把《龙文鞭影》等童蒙读物背得滚瓜烂熟,后来又在长期的教学和翻译实践中注重修辞炼句。多年来,他将毛泽东诗词及《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词等古典名著译成英文和法文,这种严苛的训练极好地培养了许老对韵语的驾驭能力;到了耄耋之年,许老在英、法及汉语方面的素养可以说已达到炉火纯青的地步。翻译莎翁剧作是许老的一桩夙愿。还在西南联大读书时,许老受海内诸名家吴宓、叶公超、钱锺书、陈福田等亲炙,尤其是吴宓开设的文学史及翻译课,论及一与多、词与义的关系,直接影响到许老一生翻译实践及风格的形成;他又曾参照莎翁名剧《哈姆雷特》及塞万提斯小说《堂吉诃德》,在吴宓的指导下写了一篇《吉诃莱特》故事,由此可以看到他对莎翁喜剧的喜爱。
莎士比亚(WilliamShakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期杰出的诗人、剧作家,一生创作37部戏剧(近年又找到莎翁的两部剧作,属与他人合作)、154首十四行诗及两部长诗,是世界上仍具有深远影响的卓越的文学家。
莎士比亚出生于沃里克郡埃文河上的斯特拉特福镇一个自耕农家庭,早年在当地的文法学校学习拉丁文和历史、哲学、诗歌、逻辑、修辞等课程。后家道中落,曾做过乡村教师,又曾在贵族府邸当差,1586年前后至伦敦,先在剧院做杂役、演员,并逐渐在戏剧和诗歌创作方面崭露头角,至1592年前后已颇具名望;1594年,他的剧团被称作“宫内大臣剧团”,后又称“国王的供奉”,可见其戏剧创作和演艺生涯在伦敦大获成功的盛况。莎翁戏剧方面的代表作有“四大悲剧”《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》和《麦克白》,“四大喜剧”《威尼斯商人》《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》和《第十二夜》(又有将《无事生非》列入者);此外历史剧有《亨利六世》(上、中、下)《理查二世》《理查三世》《亨利四世》等,传奇剧有《暴风雨》《辛白林》《冬天的故事》等。莎士比亚生前除发表《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》两部长诗外,仅有部分剧作以四开本“盗印版”行世。1623年,与他同一剧团的演员海明和康德尔出版了他的“对开本”,收录剧目36个。莎翁的声誉在他的身后可以说与日俱隆,尽管有关莎翁其人、其作都曾遭到某些人的质疑,但各种怀疑论的观点均不能成立。
莎士比亚生活在英帝国勃兴、人文主义思想在西方得到广泛传播的年代,早年坎坷、丰富的人生阅历为他日后的创作奠定了基础,加之他善于学习欧洲各国的新思想、新文化,因而他的戏剧及诗歌作品深刻而生动地反映了16—17世纪英国的社会现实,集中体现了欧洲文艺复兴运动的辉煌成就。
译者简介:
许渊冲(1921—),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。
有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获国际翻译界奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
1.屠岸(文学翻译家,诗人,原人民文学出版社总编辑)
许渊冲先生是中国当代杰出的翻译家。他的《莎翁戏剧新译四种》(手抄本),是在多家莎剧汉译的基础上汲取经验,精益求精,再度创新的成果,这些成果已成为中国文学翻译宝库中的重要典藏。
向许渊冲先生祝贺,致敬!
2.陆建德(中国社会科学院文学所所长)
二十年前,许先生把自己的一本回忆录取名《追忆逝水年华》,与法国作家普鲁斯特的巨著同名,可见他的自信非同凡响。许先生翻译莎士比亚,反复推敲,有他的过人之处。相信他在期颐之年,还有新的译作。最后一句,当然是祝他长命百岁。
3.叶廷芳(中国社会科学院研究员,中国德语文学研究会会长)
许渊冲先生学贯中西,谙熟数种外语,母语功底扎实,乃译坛大家。其对莎翁剧作理解深透,传神达意,不愧为上乘之译。
4.俞敏洪(新东方教育集团董事长)
许渊冲老师是我本科时期的翻译老师,他对于翻译的激情和专注,一直让我感动。今天许老师以96岁的高龄,“拼将残年译莎翁”,除了让我们内心感动,更让我们有了奋进的动力。许老师的翻译水平炉火纯青,我们后辈自然没法望其项背,但我们可以接过他手里的文化传承火炬,继续为世界的进步和文化的交流努力!
这套《莎翁戏剧新译四种》的出版,无疑是对文学研究者和普通读者的一份珍贵馈赠。选择许渊冲先生的译本,本身就是对翻译质量的极大信心保证。他的译本,并非简单的字面转换,而是对原著精神内核的深度挖掘和创造性重塑。我尤其期待看到他对四部不同风格莎翁戏剧的处理,例如,他会如何处理《哈姆雷特》中那深邃的哲学思辨,又会如何展现《罗密欧与朱丽叶》那炽热的青春爱恋?我深信,在他的笔下,那些在西方文学史上熠熠生辉的篇章,定能以最恰当、最动人的方式呈现在我们面前。 更何况,这套书的“毛边限量收藏版”和“一函套装”的定位,本身就赋予了它独特的价值。在信息爆炸的时代,能够静下心来,拥有一套精雕细琢、限量发行的纸质书籍,本身就是一种仪式感,一种对阅读本身的尊重。毛边书的“未裁”状态,常常被视为一种邀请,邀请读者亲手去“开启”这本书,去感受那种未被完全驯服的原始质感。这无疑更能激发读者的探索欲,让他们在每一次翻阅时,都能体会到一种独特的参与感和拥有感。
评分拿到这套《莎翁戏剧新译四种——许渊冲手迹》时,内心是既激动又充满期待的。许渊冲先生的名字,对于热爱文学,尤其钟情于古典诗歌和戏剧的人来说,简直如雷贯耳。他的翻译,以其“三美”——意美、音美、形美著称,总能将外国文学的精髓,用中国人的审美情趣和语言韵律完美呈现。这套书,更是将他的手迹融入其中,这对于读者而言,不仅仅是阅读,更是一种与大师跨越时空的对话,一种近距离感受艺术创作过程的稀有体验。 翻开第一册,首先映入眼帘的便是那些遒劲有力的手写文字,它们仿佛带着岁月的温度,诉说着翻译过程中的斟酌与锤炼。每一笔每一划,都凝聚着许先生对莎翁原文的深刻理解和对中文表达的极致追求。这不仅仅是文字的堆砌,更是情感的流淌,是智慧的闪光。我仔细端详着那些不同于印刷体的独特笔触,想象着他伏案疾书,时而眉头紧锁,时而欣然一笑的场景。这种“手迹”的加入,让原本就承载着厚重文化底蕴的莎翁戏剧,增添了一层更加鲜活、更加个人化的生命力。我迫不及待地想沉浸其中,去体会那些被重新赋予生命力的经典台词,感受那些古老的故事在现代中文里回响的独特魅力。
评分对于许多和我一样,从小就对莎士比亚充满敬意的读者来说,能够拥有一套真正能够触及原作精髓、同时又具备极高艺术水准的中文译本,是件极其幸福的事情。许渊冲先生的译笔,一直以来都是我们心中的标杆。他的翻译,不仅仅是语言的搬运工,更是文化的摆渡人,他成功地将西方文学的瑰宝,以最适合中国读者的形式呈现出来,让那些晦涩的诗句变得朗朗上口,让那些古老的戏剧重新焕发生机。 而这套《莎翁戏剧新译四种——许渊冲手迹(毛边限量收藏版 套装两册一函)》,更是将这种体验提升到了一个新的高度。手迹的融入,让原本就富有价值的翻译作品,增添了无与伦比的收藏意义和艺术价值。想象一下,在翻阅《哈姆雷特》时,看到许先生亲笔修改过的句子,那是一种怎样的触动?这不仅仅是阅读,更是一次与翻译家思想的深度交流,一次对文学创作过程的近距离探秘。这种“限量收藏版”的诚意,无疑更能激发读者对作品的珍惜和对阅读本身的敬畏。
评分拿到这套《莎翁戏剧新译四种》的许渊冲手迹版,我脑海里立刻浮现出许多过往阅读莎翁作品的片段。许先生的译本,一直是我心中翻译的典范,他总是能用最富有诗意的中文,将莎士比亚那些宏大而细腻的情感,那些跌宕起伏的情节,那些深刻的哲学思考,以一种极其贴近中国人心灵的方式呈现出来。这次能够拥有包含他亲笔手迹的版本,对我来说,简直是如获至宝。 我迫不及待地想要细细品味其中的每一个字,每一句话。不仅仅是为了欣赏莎翁原作的伟大,更是为了感受许先生在翻译过程中倾注的心血和智慧。那些在纸页上流淌的手写体,仿佛带有温度,让我能够想象他在翻译时的情景,他的斟酌、他的考量、他的灵感闪现。这是一种超越文字本身的体验,是一种与伟大灵魂对话的契机。
评分作为一名资深的文学爱好者,我对翻译作品的质量要求向来极高。许渊冲先生的名字,在中文翻译界早已是金字招牌。他的译本,不仅精准地传达了原文的意思,更重要的是,他成功地将原作的音韵美、节奏感以及诗意融入了中文的表达中,使得这些经典作品即便在跨越语言和文化的鸿沟后,依然能够保持其原有的艺术魅力。这套《莎翁戏剧新译四种》,相信定能再次印证他“诗译英美诗”的卓越成就。 这套书的“手迹”设计,更是锦上添花。这不仅仅是增加了收藏价值,更重要的是,它让读者能够直观地感受到翻译过程中的智慧火花和严谨态度。每一处笔迹,都可能隐藏着作者的灵感迸发,或是对某个词语、某个句子的反复推敲。这种“原汁原味”的呈现方式,能够让我们更加贴近翻译家的内心世界,理解他们创作的艰辛与乐趣,从而更深层次地品味作品的内涵。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有