《中日同聲傳譯實務演習日譯中學習輔導用書》與以往的中日翻譯教材不同,是嚴格按照翻譯專業的要求,體係化地將翻譯專業訓練方法及翻譯實踐融於一體的翻譯教材,為日語專業學生量身打造,也適用於希望提高翻譯水平的具有一定基礎的自學者。
《中日同聲傳譯實務演習日譯中學習輔導用書》為《中日同聲傳譯實務演習日譯中》的配套輔導用書,以素材為主綫,內容涵蓋文化交流、教育科研、旅遊觀光、汽車行業、環境保護、體育運動、IT技術、科學技術、大眾傳媒、醫療衛生、社會問題、經濟金融、政治外交、商貿往來等領域。通過快速反應、聽解、跟讀、復述、概述、轉述、視譯等技能技巧環節的訓練,逐步掌握交傳、同傳等口譯技能技巧。通過各個領域不同素材的反復訓練,幫助學習者循序漸進瞭解並把握交替傳譯、同聲傳譯及相關口譯形式的容、特點及操作過程。與此同時,在訓練中進行自我評估,隨時查漏補缺,針對具體情況進行訓練,確保訓練效果。
楊玲,教授,碩士生導師。1993年、2007年先後畢業於北京第二外國語學院、北京外國語大學日本學研究中心,獲日語語言文學碩士學位、博士學位。曾先後赴日本神戶市外國語大學、京都外國語大學、愛知學泉大學進行學術研究、交流及講學。
第一單元 ………………………………………………………………… 1
單元說明… ………………………………………………… 2
第1課 文化交流… ………………………………………………5
1.課程安排
2.文化交流領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.文化交流領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 無形文化遺産
第2課 教育科研… …………………………………………… 25
1.課程安排
2.教育科研領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.教育科研領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 國際連閤教育科學文化機関
第3課 旅遊觀光 ……………………………………………… 45
1.課程安排
2.旅遊觀光領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.旅遊觀光領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 世界観光機関
第4課 汽車行業… …………………………………………… 65
1.課程安排
2.汽車行業對話訪談的無筆記交傳訓練
3.汽車行業篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 低公害車
第二單元 ………………………………………………………………… 87
單元說明… ………………………………………………… 88
第5課 環境保護… …………………………………………… 89
1.課程安排
2.環境保護領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.環境保護領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 新「三種の神器」
第6課 體育運動… ……………………………………………109
1.課程安排
2.體育運動領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.體育運動領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 國技
第7課 IT技術… ………………………………………………127
1.課程安排
2.IT技術領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.IT技術領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 クラウドコンピューティング
第8課 科學技術… ……………………………………………147
1.課程安排
2.科學技術領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.科學技術領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 遺伝子組み換え技術
第三單元 ……………………………………………………………… 171
單元說明… ……………………………………………… 172
第9課 大眾傳媒… ……………………………………………173
1.課程安排
2.大眾傳媒領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.大眾傳媒領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 マスメディアの歴史
第10課 醫療衛生… ……………………………………………193
1.課程安排
2.醫療衛生領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.醫療衛生領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 生活習慣病と成人病
第11課 社會問題… ……………………………………………211
1.課程安排
2.社會問題領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.社會問題領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 高齢化のメカニズム
第12課 經濟金融… ……………………………………………231
1.課程安排
2.經濟金融領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.經濟金融領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 國民経済計算
第四單元 ……………………………………………………………… 251
單元說明… ……………………………………………… 252
第13課 政治外交………………………………………………253
1.課程安排
2.政治外交領域對話訪談的同聲傳譯訓練
3.政治外交領域篇章演說的同聲傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 BRICs
第14課 商貿往來… ……………………………………………279
1.課程安排
2.商貿往來領域對話訪談的同聲傳譯訓練
3.商貿往來領域篇章演說的同聲傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 貿易の形態
第15課 模擬會議傳譯… ………………………………………305
1.課程安排
2.模擬會議傳譯訓練
說實話,我之前嘗試過好幾本翻譯教材,但總覺得它們要麼太學術化,要麼就是案例陳舊。這本書的優勢在於它的“鮮活感”和“即時性”。它似乎緊跟瞭最新的行業動態,裏麵的素材很多都來源於近幾年的新聞、商業會議或者技術交流的真實片段。這讓我感覺自己學的不是過時的知識,而是能夠立刻投入使用的技能。尤其在處理一些新興領域的術語和錶達時,這本書的錶現非常齣色,給齣瞭非常具有操作性的處理建議,而不是簡單地羅列詞典釋義。對於我這種長期從事商務陪同口譯工作的人來說,時間就是金錢,快速、準確地抓住要點並進行流暢轉述至關重要。這本書有效地幫助我磨練瞭這種“瞬間決策”的能力。它不僅僅是一本練習冊,更像是一位資深譯員在旁邊手把手指導你如何應對瞬息萬變的會場局勢。
評分這本學習輔導用書簡直是為我量身定做的!我是一名即將踏入職場的翻譯新人,對日譯中的實務操作一直感到有些力不從心。市麵上的很多教材側重於理論和基礎語法,但真正到瞭需要將聽到的日語流利、準確地轉換成地道的中文時,總感覺心裏沒底。這本書的結構設計非常貼閤實際工作場景,提供瞭大量的真實案例和情景模擬,這對於我這種實戰經驗不足的學習者來說,無疑是雪中送炭。我特彆欣賞它在細節上的把控,比如對不同語境下特定錶達方式的分析,還有一些在標準教科書中很少涉及的“潛規則”和習慣用法。讀完前幾章,我已經感覺自己的思維模式開始從單純的“詞匯替換”嚮“意群轉換”轉變,這纔是高級口譯的核心。後續的學習中,我打算把書中的練習材料反復操練,直到形成肌肉記憶。強烈推薦給所有希望從“初級翻譯”邁嚮“專業譯者”的朋友們!
評分我必須承認,我是一個非常注重學習效率的人,拖遝的練習對我來說簡直是摺磨。這本書的編排邏輯非常清晰,層層遞進,從基礎的句子結構重組,逐步過渡到復雜的篇章邏輯梳理和情感色彩的把握。它不是那種讓你被動接受知識的書,而是強迫你主動思考、主動輸齣的工具。最讓我感到舒暢的是它的排版和設計,閱讀體驗非常好,不會讓人産生強烈的閱讀疲勞感。雖然是練習冊,但它提供的解析部分詳盡且富有啓發性,讓我清楚地知道自己錯在哪裏,更重要的是,如何避免下次再犯同樣的錯誤。對於需要係統性提升口譯技能的在職人士來說,這種高質量的自學材料簡直是稀缺資源,它把原本可能需要昂貴綫下課程纔能獲得的核心技巧,濃縮在瞭這些紙頁之中。
評分作為一名有十多年翻譯經驗的老兵,我通常對“輔導用書”這類東西抱持審慎態度,因為很多都隻是舊瓶裝新酒。但是,這本《中日同聲傳譯實務演習》確實給瞭我一些驚喜。它的深度和廣度都達到瞭一個很高的水準。我尤其關注的是它對於“文化差異”在翻譯中的體現。很多時候,日文的錶達方式背後蘊含著獨特的文化背景,如果直譯,意思可能跑偏甚至引起誤解。這本書細緻地剖析瞭如何在保持原意的同時,運用目標語(中文)的文化邏輯進行“二次創作”,讓信息自然地被中國聽眾所接受。這種對跨文化交際的深刻理解,遠超齣一本純粹的語言學習材料的範疇。我已經開始將書中的某些分析框架應用到我日常的準備工作中,效果立竿見影,極大地提升瞭翻譯的“落地性”。
評分從一個零基礎、僅掌握基礎日語的學生角度來看,這本書的難度麯綫設置得非常人性化。一開始可能會覺得有些吃力,畢竟是實務演習,要求自然高一些。但隨著每一個單元的深入,你會發現自己不知不覺中突破瞭心理上的障礙。它沒有迴避那些翻譯的難點,比如敬語的轉換、抽象概念的具象化錶達等等,反而正麵迎擊,提供瞭大量行之有效的“翻譯套路”。這大大增強瞭我的學習信心。我不再恐懼那些晦澀難懂的日語長句瞭,因為我已經學會瞭如何快速拆解信息,並用最簡潔的中文重新組織起來。這本書的好處在於,它讓你在安全的環境下“犯錯”,然後在專業的指導下“改正”,這種試錯成本最低的學習方式,是提升口譯能力的最佳途徑。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有