《中日同声传译实务演习日译中学习辅导用书》与以往的中日翻译教材不同,是严格按照翻译专业的要求,体系化地将翻译专业训练方法及翻译实践融于一体的翻译教材,为日语专业学生量身打造,也适用于希望提高翻译水平的具有一定基础的自学者。
《中日同声传译实务演习日译中学习辅导用书》为《中日同声传译实务演习日译中》的配套辅导用书,以素材为主线,内容涵盖文化交流、教育科研、旅游观光、汽车行业、环境保护、体育运动、IT技术、科学技术、大众传媒、医疗卫生、社会问题、经济金融、政治外交、商贸往来等领域。通过快速反应、听解、跟读、复述、概述、转述、视译等技能技巧环节的训练,逐步掌握交传、同传等口译技能技巧。通过各个领域不同素材的反复训练,帮助学习者循序渐进了解并把握交替传译、同声传译及相关口译形式的容、特点及操作过程。与此同时,在训练中进行自我评估,随时查漏补缺,针对具体情况进行训练,确保训练效果。
杨玲,教授,硕士生导师。1993年、2007年先后毕业于北京第二外国语学院、北京外国语大学日本学研究中心,获日语语言文学硕士学位、博士学位。曾先后赴日本神户市外国语大学、京都外国语大学、爱知学泉大学进行学术研究、交流及讲学。
第一单元 ………………………………………………………………… 1
单元说明… ………………………………………………… 2
第1课 文化交流… ………………………………………………5
1.课程安排
2.文化交流领域对话访谈的无笔记交传训练
3.文化交流领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 無形文化遺産
第2课 教育科研… …………………………………………… 25
1.课程安排
2.教育科研领域对话访谈的无笔记交传训练
3.教育科研领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 国際連合教育科学文化機関
第3课 旅游观光 ……………………………………………… 45
1.课程安排
2.旅游观光领域对话访谈的无笔记交传训练
3.旅游观光领域篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 世界観光機関
第4课 汽车行业… …………………………………………… 65
1.课程安排
2.汽车行业对话访谈的无笔记交传训练
3.汽车行业篇章演说的无笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 低公害車
第二单元 ………………………………………………………………… 87
单元说明… ………………………………………………… 88
第5课 环境保护… …………………………………………… 89
1.课程安排
2.环境保护领域对话访谈的有笔记交传训练
3.环境保护领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 新「三種の神器」
第6课 体育运动… ……………………………………………109
1.课程安排
2.体育运动领域对话访谈的有笔记交传训练
3.体育运动领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 国技
第7课 IT技术… ………………………………………………127
1.课程安排
2.IT技术领域对话访谈的有笔记交传训练
3.IT技术领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 クラウドコンピューティング
第8课 科学技术… ……………………………………………147
1.课程安排
2.科学技术领域对话访谈的有笔记交传训练
3.科学技术领域篇章演说的有笔记交传训练
4.课后练习
5.小专栏 遺伝子組み換え技術
第三单元 ……………………………………………………………… 171
单元说明… ……………………………………………… 172
第9课 大众传媒… ……………………………………………173
1.课程安排
2.大众传媒领域对话访谈的耳语传译训练
3.大众传媒领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 マスメディアの歴史
第10课 医疗卫生… ……………………………………………193
1.课程安排
2.医疗卫生领域对话访谈的耳语传译训练
3.医疗卫生领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 生活習慣病と成人病
第11课 社会问题… ……………………………………………211
1.课程安排
2.社会问题领域对话访谈的耳语传译训练
3.社会问题领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 高齢化のメカニズム
第12课 经济金融… ……………………………………………231
1.课程安排
2.经济金融领域对话访谈的耳语传译训练
3.经济金融领域篇章演说的耳语传译训练
4.课后练习
5.小专栏 国民経済計算
第四单元 ……………………………………………………………… 251
单元说明… ……………………………………………… 252
第13课 政治外交………………………………………………253
1.课程安排
2.政治外交领域对话访谈的同声传译训练
3.政治外交领域篇章演说的同声传译训练
4.课后练习
5.小专栏 BRICs
第14课 商贸往来… ……………………………………………279
1.课程安排
2.商贸往来领域对话访谈的同声传译训练
3.商贸往来领域篇章演说的同声传译训练
4.课后练习
5.小专栏 貿易の形態
第15课 模拟会议传译… ………………………………………305
1.课程安排
2.模拟会议传译训练
作为一名有十多年翻译经验的老兵,我通常对“辅导用书”这类东西抱持审慎态度,因为很多都只是旧瓶装新酒。但是,这本《中日同声传译实务演习》确实给了我一些惊喜。它的深度和广度都达到了一个很高的水准。我尤其关注的是它对于“文化差异”在翻译中的体现。很多时候,日文的表达方式背后蕴含着独特的文化背景,如果直译,意思可能跑偏甚至引起误解。这本书细致地剖析了如何在保持原意的同时,运用目标语(中文)的文化逻辑进行“二次创作”,让信息自然地被中国听众所接受。这种对跨文化交际的深刻理解,远超出一本纯粹的语言学习材料的范畴。我已经开始将书中的某些分析框架应用到我日常的准备工作中,效果立竿见影,极大地提升了翻译的“落地性”。
评分从一个零基础、仅掌握基础日语的学生角度来看,这本书的难度曲线设置得非常人性化。一开始可能会觉得有些吃力,毕竟是实务演习,要求自然高一些。但随着每一个单元的深入,你会发现自己不知不觉中突破了心理上的障碍。它没有回避那些翻译的难点,比如敬语的转换、抽象概念的具象化表达等等,反而正面迎击,提供了大量行之有效的“翻译套路”。这大大增强了我的学习信心。我不再恐惧那些晦涩难懂的日语长句了,因为我已经学会了如何快速拆解信息,并用最简洁的中文重新组织起来。这本书的好处在于,它让你在安全的环境下“犯错”,然后在专业的指导下“改正”,这种试错成本最低的学习方式,是提升口译能力的最佳途径。
评分这本学习辅导用书简直是为我量身定做的!我是一名即将踏入职场的翻译新人,对日译中的实务操作一直感到有些力不从心。市面上的很多教材侧重于理论和基础语法,但真正到了需要将听到的日语流利、准确地转换成地道的中文时,总感觉心里没底。这本书的结构设计非常贴合实际工作场景,提供了大量的真实案例和情景模拟,这对于我这种实战经验不足的学习者来说,无疑是雪中送炭。我特别欣赏它在细节上的把控,比如对不同语境下特定表达方式的分析,还有一些在标准教科书中很少涉及的“潜规则”和习惯用法。读完前几章,我已经感觉自己的思维模式开始从单纯的“词汇替换”向“意群转换”转变,这才是高级口译的核心。后续的学习中,我打算把书中的练习材料反复操练,直到形成肌肉记忆。强烈推荐给所有希望从“初级翻译”迈向“专业译者”的朋友们!
评分说实话,我之前尝试过好几本翻译教材,但总觉得它们要么太学术化,要么就是案例陈旧。这本书的优势在于它的“鲜活感”和“即时性”。它似乎紧跟了最新的行业动态,里面的素材很多都来源于近几年的新闻、商业会议或者技术交流的真实片段。这让我感觉自己学的不是过时的知识,而是能够立刻投入使用的技能。尤其在处理一些新兴领域的术语和表达时,这本书的表现非常出色,给出了非常具有操作性的处理建议,而不是简单地罗列词典释义。对于我这种长期从事商务陪同口译工作的人来说,时间就是金钱,快速、准确地抓住要点并进行流畅转述至关重要。这本书有效地帮助我磨练了这种“瞬间决策”的能力。它不仅仅是一本练习册,更像是一位资深译员在旁边手把手指导你如何应对瞬息万变的会场局势。
评分我必须承认,我是一个非常注重学习效率的人,拖沓的练习对我来说简直是折磨。这本书的编排逻辑非常清晰,层层递进,从基础的句子结构重组,逐步过渡到复杂的篇章逻辑梳理和情感色彩的把握。它不是那种让你被动接受知识的书,而是强迫你主动思考、主动输出的工具。最让我感到舒畅的是它的排版和设计,阅读体验非常好,不会让人产生强烈的阅读疲劳感。虽然是练习册,但它提供的解析部分详尽且富有启发性,让我清楚地知道自己错在哪里,更重要的是,如何避免下次再犯同样的错误。对于需要系统性提升口译技能的在职人士来说,这种高质量的自学材料简直是稀缺资源,它把原本可能需要昂贵线下课程才能获得的核心技巧,浓缩在了这些纸页之中。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有