清末民初翻譯文學中的西方形象

清末民初翻譯文學中的西方形象 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉小剛 著
圖書標籤:
  • 清末民初
  • 翻譯文學
  • 西方形象
  • 文化交流
  • 文學研究
  • 曆史文化
  • 中西比較
  • 近代文學
  • 文化史
  • 圖像研究
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 浙江大學齣版社
ISBN:9787308166577
版次:1
商品編碼:12152072
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

《清末民初翻譯文學中的西方形象》擬對清末民初翻譯小說中的西方形象加以宏觀與微觀相結閤的研究:在微觀上對翻譯小說中的人物形象的改寫、形塑加以描述,考察晚清翻譯小說中主要的幾類人物形象,分析其在文本中多大程度上保留瞭原有形象,又在多大程度上對其進行瞭改寫,並分析在其間起操縱作用的社會文化因素;在宏觀上把握晚清譯者如何通過翻譯,以矛盾與焦慮的心態想象他者,並進一步建構包括民族和國傢在內的自我,揭示各類形象如何在共同的語境中眾聲喧嘩,相互關聯,從而在整體上把握異域形象的建構。

作者簡介

劉小剛,1974年生,山西五颱人。復旦大學文學博士,杭州師範大學人文學院副教授,碩士生導師,浙江省之江青年學者,主要從事比較文學與譯介學研究。近年來主持教育部、省規劃項目各一項,著有《翻譯中的創造性叛逆與跨文化交際》,在《中國比較文學》等學術期刊發錶論文十餘篇。

目錄

引言
第一章 形象學與翻譯研究
第一節 形象學研究
第二節 翻譯研究
第三節 形象研究與翻譯研究的交叉
第二章 偵探形象研究
第一節 自西徂東的福爾摩斯
第二節 正義的烏托邦
第三節 理性福爾摩斯
第四節 雜閤的福爾摩斯
第三章 科學小說人物形象研究
第一節 清末民初的科學小說翻譯
第二節 《八十日環遊記》中福格形象的建構
第三節 《海底兩萬裏》中的人物塑造
第三節 魯迅《月界旅行》《地底旅行》中的人物形象
第四章 民族英雄形象研究
第一節 梁啓超翻譯中的英雄形象與國族想象
第二節 司各特筆下的英雄譜係
第五章 冒險小說中的人物形象
第一節 魯濱孫形象的變遷
第二節 冒險小說中的東方主義
第六章 黑奴形象
第一節 古代的黑奴形象
第二節 黑奴湯姆:從虔誠的教徒到忠臣義僕
第三節 詩學規範對形象塑造的影響
第四節 黑奴白話譯本
結語 總體形象與自我身份建構
第一節 英雄的總體形象
第二節 英雄形象的諸麵嚮
第三節 從夷人到英雄:西方烏托邦形象的確立
第四節 自我身份的建構
參考文獻
索引
清末民初翻譯文學中的西方形象:解碼時代洪流中的他者投影 導言 清末民初,一個風雲激蕩的時代,古老帝國在西方的堅船利炮下蹣跚前行,東西方文明的碰撞激發齣前所未有的思想火花。在此背景下,翻譯文學如同一扇新奇的窗口,將一個陌生的“西方”形象源源不斷地引入中國。這些被翻譯過來的文學作品,無論是小說、戲劇,還是詩歌,都以或直接或間接的方式,勾勒齣當時中國文人讀者眼中那個遙遠而充滿魅力的“他者”。它們並非對西方現實的全然寫照,而是經過翻譯者、接受者乃至時代思潮的多重過濾與重塑,最終形成的具有中國式解讀的西方意象。 本書《清末民初翻譯文學中的西方形象》旨在深入剖析這一時期翻譯文學中所呈現齣的西方形象的多元性、復雜性及其演變軌跡。它並非簡單地羅列作品和翻譯傢,而是力圖探究隱藏在這些文本之下的時代精神、文化心理和社會語境,揭示翻譯文學如何成為一麵鏡子,摺射齣當時中國社會對於西方世界的認知、想象與期待。 一、 西方形象的多重光譜:從“奇技淫巧”到“精神傢園” 早期,由於曆史的隔閡與信息的不對稱,翻譯文學中的西方形象往往帶有濃厚的“奇人奇事”色彩。這很大程度上源於早期的翻譯主要集中在科普讀物、旅行記和部分小說,描述瞭西方世界的地理風貌、科技發明、風俗習慣,以及一些帶有傳奇色彩的人物故事。例如,一些介紹西方科學技術的譯作,讓中國人初次領略到蒸汽機的轟鳴、電報的迅捷,這些“奇技淫巧”在激發國人對現代化憧憬的同時,也伴隨著一種對西方技術優勢的敬畏與睏惑。 隨著翻譯作品的增多和翻譯者視野的開闊,西方形象開始變得更加豐富和立體。狄更斯、雨果、巴爾紮剋等歐洲文學巨匠的作品被大量譯介,他們筆下的社會現實、人性掙紮、情感糾葛,為中國讀者打開瞭認識西方社會內部復雜性的另一扇門。這些作品中的西方,不再僅僅是物質文明發達的代名詞,更包含瞭深刻的社會批判、對底層人民的同情,以及對人性光輝與陰暗麵的細緻描繪。例如,狄更斯小說中對工業化進程中貧富差距、童工苦難的刻畫,以及雨果筆下對正義與救贖的呼喚,都在中國讀者心中激起瞭強烈的共鳴。它們傳遞瞭一種“西方並非隻有光鮮亮麗,也有陰影與睏境”的認知,開始引發對西方文明深層價值的思考。 更值得關注的是,一部分翻譯文學將西方描繪成一個“精神傢園”或“理想彼岸”。這尤其體現在對某些西方哲學、宗教和文學思潮的介紹中。例如,對西方浪漫主義、象徵主義的引入,以及對基督教思想、個人主義、自由精神的探討,都為當時的中國知識分子提供瞭一種新的精神參照。在民族危機深重、傳統思想遭受衝擊的時代,這些西方思想如同甘霖,滋養著尋求變革與齣路的中國人的心靈。它們所宣揚的個人解放、理性思考、人道主義等觀念,與當時中國社會所急需的現代化精神內核不謀而閤,成為推動中國思想啓濛的重要力量。 二、 翻譯策略與西方形象的塑造:選擇、重構與民族化 翻譯活動本身並非簡單的語言轉換,而是一個復雜而主動的文化選擇與重構過程。清末民初的翻譯傢們,在麵對西方龐雜的文學作品時,他們的選擇本身就帶有強烈的時代烙印和文化意圖。 1. 選擇性翻譯: 譯者會根據當時中國社會的需求和讀者的興趣,有選擇地翻譯特定題材、特定作者的作品。例如,在國傢亟需富國強兵的背景下,介紹西方政治製度、軍事技術、教育體製的譯著自然受到青睞。而當社會思潮轉嚮關注個體命運、人性解放時,涉及情感、愛情、個人奮鬥的小說則更易被引入。這種選擇性翻譯,直接決定瞭讀者能夠接觸到的西方形象的側重點。 2. 意譯與改寫: 為瞭更好地被中國讀者理解和接受,許多譯者並非完全照搬原文,而是采取瞭意譯甚至一定程度的改寫。他們會用中國讀者熟悉的文化概念、生活經驗來解釋西方的概念,調整敘事結構,甚至刪除或增添內容,以適應中國讀者的審美習慣和價值觀念。例如,在翻譯涉及西方宗教、政治製度的作品時,譯者可能會使用中國傳統文化中相似的概念來類比,或者對一些過於激進或與中國傳統道德相悖的內容進行淡化處理。這種“民族化”的翻譯策略,使得西方的形象在進入中國時,就已經被注入瞭中國式的解讀。 3. 譯者的身份與立場: 翻譯傢的個人經曆、知識背景、政治立場,甚至是他們的翻譯癖好,都會在翻譯過程中留下印記,從而影響西方形象的呈現。一位懷有變法改良思想的譯者,可能會更傾嚮於翻譯那些能夠展現西方社會秩序井然、製度先進的作品;而一位對西方文明持批判態度的譯者,則可能更關注西方社會中的陰暗麵和矛盾衝突。他們的翻譯,本身就是對西方世界的一種評價和錶述。 三、 西方形象的社會功能:反思、啓濛與自我構建 翻譯文學中的西方形象,並非僅僅是文化傳播的副産品,它在中國社會中扮演瞭多重重要的角色: 1. 激發反思與民族危機意識: 當中國讀者通過翻譯作品瞭解到西方在物質文明、科技、製度上的先進時,強烈的對比自然會引發對自身落後現狀的反思。這種反思,往往伴隨著深刻的民族危機意識,促使人們思考“為何中國會落後於西方?”,並開始尋求變革的道路。西方形象的齣現,如同一個外部的參照係,迫使中國人在全球化的大背景下重新審視自身。 2. 推動思想啓濛與社會變革: 翻譯文學所引入的西方思想,如自由、民主、平等、科學、人權等,極大地衝擊瞭中國傳統的封建思想和等級觀念,成為推動中國思想啓濛的重要力量。這些西方思想的種子,在中國的土壤中生根發芽,催生瞭新文化運動等一係列思想解放運動,為後來的社會革命奠定瞭思想基礎。例如,對西方小說中對個體價值、個人自由的強調,直接挑戰瞭中國傳統的集體主義和傢族本位觀念。 3. 構建新的國傢認同與民族形象: 在與西方世界的互動中,中國也在積極地構建自身的國傢形象和民族認同。翻譯文學中的西方形象,既是他們認識外部世界的窗口,也是他們反觀自身、尋求自身在世界民族之林中位置的參照。通過對比,中國人既看到瞭西方的優點,也認識到自身的不足,同時也在努力塑造一個麵嚮未來的、具有現代精神的中國形象。例如,在某些譯作中,中國被描繪成一個古老而充滿智慧的文明,但同時也需要學習西方的長處來完成自我超越。 四、 演變與復雜性:從單一到多元,從理想化到辯證化 清末民初翻譯文學中的西方形象並非一成不變,它經曆瞭一個從相對單一到日益多元,從理想化到更加辯證化的演變過程。 早期,對西方的認知往往呈現齣一種“非黑即白”的傾嚮,要麼是光輝燦爛的“理想國”,要麼是被妖魔化的“侵略者”。隨著翻譯作品的增多和信息渠道的拓展,這種單一的認知逐漸被打破,取而代之的是一種更加 nuanced(細緻入微)的理解。 進入20世紀後,對西方的認知開始呈現齣明顯的辯證性。一方麵,人們對西方先進的科技、製度和思想保持高度的關注和學習熱情;另一方麵,對西方資本主義的弊端、殖民主義的壓迫、文化侵略的擔憂也逐漸顯現。在翻譯作品中,我們既可以看到對西方民主、自由的贊美,也能看到對西方社會貧富懸殊、社會矛盾尖銳的批判。例如,對“五四”時期一些進步知識分子而言,他們一方麵擁抱西方科學與民主,另一方麵又對西方文化中的糟粕保持警惕,力圖從中吸取精華,剔除糟粕。 結論 清末民初翻譯文學中的西方形象,是那個時代中國社會復雜心態的生動寫照。它既是外國文學文本在中國的再現,更是中國自身在曆史轉型期對外部世界的認知、想象、期待與反思的産物。通過對這一時期翻譯文學中西方形象的深入研究,我們不僅能夠更清晰地理解那個時代的社會文化風貌,更能洞察中國近代思想史的脈絡,以及東西方文化在碰撞中相互作用、共同演變的深刻曆史進程。本書正是試圖穿透文字的錶象,觸摸到那個時代的心跳,解碼那段波瀾壯闊的曆史。

用戶評價

評分

這本書的結構安排,如同一個精密的萬花筒,每一次轉動都能呈現齣不同的光影和圖案。我尤其欣賞作者對不同譯介路徑之間相互影響的探討。例如,他們如何比較軍事思想的譯介與小說敘事的引進,如何對照政治理論的直譯與文學意境的轉譯,從中梳理齣一條清晰的文化接受脈絡。這種多維度的比較分析,使得原本看似孤立的翻譯事件被置入一個更為廣闊的網格之中,從而揭示齣清末民初知識界在麵對“他者”時的整體心態演變。對我而言,最大的收獲在於,它讓我意識到,翻譯絕非簡單的語言轉換,它本質上是一種文化政治行為,是民族自我定位和未來想象的激烈戰場。閱讀完畢後,我感覺自己對那個時代知識分子麵臨的睏境,有瞭一種更深層次的理解和同情。

評分

讀完此書,我感到一種強烈的智力上的愉悅感,這源於作者在論證過程中所展現齣的那種近乎完美的邏輯自洽性。書中對於特定詞匯在不同語境下的“漂移”現象的追蹤,堪稱教科書級彆的分析範例。作者不滿足於停留在錶層的詞義對應,而是深入探究瞭這些詞匯如何在近代中國的思想場域中獲得瞭新的“生命力”和“重量”。這種對語言微觀層麵的執著,最終匯集成對宏大文化變遷的深刻洞見。書中的論證鏈條嚴密、清晰,沒有一處顯得多餘或牽強,讀起來酣暢淋灕,仿佛跟隨一位高明的嚮導,穿梭於浩瀚的文本迷宮之中,最終抵達一個令人信服的結論。這種對精確性的追求,使得這部作品不僅僅是一部學術著作,更像是一件雕琢精美的思想藝術品。

評分

這部作品的敘事手法著實令人耳目一新,它並非采用那種平鋪直敘、按部就班的學術論述方式,而是巧妙地將曆史的碎片和文本的細節編織在一起,構成瞭一幅色彩斑斕的時代畫捲。作者似乎沒有急於給齣一個明確的結論,而是更專注於展現那個特定曆史時期知識分子內心世界的復雜波動。閱讀過程中,我常常被那種撲麵而來的時代氣息所感染,仿佛能聽到舊式文人和新派譯者之間微妙的對話與張力。書中對具體譯本和譯者選擇的細緻考量,體現齣一種對史料的敬畏感,使得那些過去被我們忽視的、夾在原文與譯文之間的“縫隙”文字,重新獲得瞭鮮活的生命力。這種處理方式的優點在於,它極大地提升瞭閱讀的沉浸感,讓人在跟隨著作者的思路深入文本肌理的同時,也能對宏大的曆史背景有一個更為感性的把握,而非僅僅停留在抽象的概念層麵。

評分

我必須承認,初次接觸這類深度聚焦於特定文化現象的作品時,我的期待是會比較沉悶和晦澀的,但這部書卻完全打破瞭我的預期。它在嚴肅性與可讀性之間找到瞭一個近乎完美的平衡點。尤其是書中關於“誤讀”與“重塑”的章節,簡直是精彩絕倫。作者沒有簡單地將西方形象的引入視為一種單嚮度的接受過程,而是深入挖掘瞭在翻譯這個“中介”環節中,中國士人如何帶著自身的文化預設和時代焦慮,對異域文化進行選擇性的截取、改造乃至重塑。這種對文化權力動態的洞察,極具啓發性,它讓我們反思,我們今天所理解的許多“經典”形象,其根源可能就埋藏在清末民初那場充滿妥協與創新的翻譯實踐之中。那種對細節的精準把握和對宏觀趨勢的敏銳捕捉,展現瞭作者深厚的學術功底和卓越的分析能力。

評分

整本書給我的最大印象是其鮮明的“問題意識”。它不像是對既有史實的簡單迴顧,而更像是一次對曆史“盲點”的精準定位和有力叩問。作者似乎總能敏銳地捕捉到那些被傳統研究忽略的、但恰恰是理解時代轉型的關鍵的細微之處。我非常欣賞這種“反嚮追溯”的研究路徑,它挑戰瞭許多約定俗成的曆史解讀框架。特彆是書中對譯者個體經驗與時代洪流之間互動模式的考察,讓人看到瞭宏大敘事下被掩蓋的個體能動性。這種寫法非常能引發讀者的共鳴,因為它提醒我們,任何重大的曆史變遷,都是無數次微小、艱難的個人選擇纍積而成。閱讀體驗是深刻且富有挑戰性的,它迫使我不斷審視自己對“近代化”這一概念的既有認知,從而獲得瞭一種全新的理解視角。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有