英语口译综合能力(三级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材

英语口译综合能力(三级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘军平 编
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译能力
  • 三级
  • 翻译资格考试
  • 指定教材
  • 新版
  • 英语学习
  • 外语考试
  • 口语
  • 听力
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108582
版次:1
商品编码:12165613
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材
开本:16开
出版时间:2017-07-01
用纸:胶版纸
页数:352
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

编者认真领会考试大纲的要求,深入分析往届真题,力图做到系统性、新颖性和测试有效性相结合;同时为了与时俱进,更好地突出大纲要求和应试者的需要,力图做到设计合理、主题突出、编排新颖、系统连贯,尽量使用国外原汁原味的语料,所有答案尽量提供详尽解析。

内容简介

  《英语口译综合能力(三级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》编写主要贯穿以下几个原则:(1)夯实英语基础包括语音、语法、词汇的的训练。(2)突出听力理解优先原则,口译的顺序是先听后译,听力除了语言知识之外,英语国家的文化背景知识和听辨技巧缺一不可。(3)口译过程中的信息储存、信息处理和信息反馈,是信息产出需要掌握的能力。(4)以话题为导向,突出口译需要的知识储备。(5)编排的材料体现知识性和可读性。(6)突出实用性和CATTI考试的实战性。(7)指定教材和配套训练相关联。(8)强调听力和口译的互动性。

作者简介

  刘军平,男,哲学博士,武汉大学外同语言文学学院教授、博士生导师、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任,兼任湖北省翻译工作者协会会长、全同翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、教育部高等学校翻译本科专业,教学协作委员会委员、中同译协翻译理论与教学委员会副主任、中同英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事,曾为美同哈佛大学访问学者和耶鲁大学富布莱特研究学者。共发表学术论文80余篇、著述17部,学术成果先后获得教育部高等学校科学研究成果奖二等奖及三等奖、宝钢教育基金教师奖。现为国内多所高校客座或特聘教授。

目录

Unit 1 Learning and Education学习教育
知识储备
听辨技巧——信息预测
听力练习
语言知识——连续与失去爆破

Unit 2 Family and Life家庭生活
知识储备
听辨技巧——抓关键词
听力练习
语言知识——强读与弱读

Unit 3 Entertainment and Leisure娱乐休闲
知识储备
听辨技巧——抓关键词和线索词
听力练习
语言知识——同化与异化

Unit 4 Population and Employment 人口与就业
知识储备
听辨技巧——多位数字听辨技巧
听力练习
语言知识——-teen 和-ty的区分

Unit 5 Travel and Tourism旅游出行
知识储备
听辨技巧——把握原文主题与意图
听力练习
语言知识——情态动词和虚拟语气

Unit 6 Urban Development城市发展
知识储备
听辨技巧——把握话题转变与主题偏移
听力练习
语言知识——表示转折的句型

Unit 7 Environment Protection环境保护
知识储备
听辨技巧——把握大意和主要观点
听力练习
语言知识——陈述句和疑问句的语调

Unit 8 Natural Disaster自然灾害
知识储备
听辨技巧——把握主要支撑点和细节
听力练习
语言知识——代词和名词的指代关系

Unit 9 Health Care卫生健康
知识储备
听辨技巧——把握逻辑层次与主干结构
听力练习
语言知识——时间状语从句

Unit 10 Journalism and Media新闻媒体
知识储备
听辨技巧——借助语境推测词意
听力练习
语言知识——原因状语从句

Unit 11 Law and Society 法律社会
知识储备
听辨技巧——借助语境推测信息
听力练习
语言知识——条件状语从句

Unit 12 Arts and Humanities人文艺术
知识储备
听辨技巧——脑记(1)
听力练习
语言知识——比较句型

Unit 13 Western Culture 西方文化
知识储备
听辨技巧——脑记(2)
听力练习
语言知识——表示否定的单词和句型

Unit 14 Economy and Finance经济金融
知识储备
听辨技巧——笔记(1)
听力练习
语言知识——定语从句

Unit 15 Politics and Diplomacy 政治外交
知识储备
听辨技巧——笔记(2)
听力练习
语言知识——区分时态

Unit 16 Technological Development科技发展
知识储备
听辨技巧——信息输出
听力练习
语言知识——段落写作方法
参考答案与答案解析
录音文稿
全国翻译专业资格(水平)考试考生问答

前言/序言

  全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATII)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,是国家职业资格证书考试和国家级翻译人才评价体的重要组成部分。该项考试不仅确立了翻译人才的社会化选拔标准,为语言服务选拔了脱颖而出的亟须人才,规范了翻译行业,促进了翻译事业的发展,而且服务于对外改革开放和国家战略发展的需要,在阐释中国“好故事”和传播中国“好声音”方面做出了积极的贡献。
  全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的英语三级考试包括笔译考试(“笔译综合能力”和“笔译实务”两个科目)和口译考试(“口译综合能力”和“口译实务”两个科目)o三级的“口译综合能力”科目考试采用听译笔答方式进行,时间为60分钟。为了更好地满足应试者复习准备考试的需要,我们根据全国翻译资格(水平)考试英语口译三级大纲中关于口译综合能力的测试要求,组织编写了三级《英语口译综合能力》(指定教材)和《英语口译综合能力教材配套训练》两本书,目的是通过两本书的使用,加强考生的口译实践能力,提高双语互译能力和水平。
  三级《英语口译综合能力》(指定教材)一书的编写主要贯穿以下几个原则:(1)夯实英语基础,包括语音、语法、词汇的训练。语言基础主要包括语音基础知识,如连读、失去爆破等;语法知识,如人称、单复数、虚拟语气等。(2)突出听力理解优先原则,口译的顺序是先听后译。听力除了语言知识之外,英语国家的文化背景知识和听辨技巧也不可或缺。(3)口译过程中的信息储存、信息处理和信息反馈,是信息产出需要掌握的能力。我们力图通过技巧讲解、技巧分析、答案解析,为应试者提供提高口译综合能力的全方位解决方案。(4)以话题为导向,突出口译需要的知识储备,涉及到教育、科技、经济、政治、文化、新闻、卫生、人文艺术、环境保护、城市发展、旅游休闲等领域,融听辨技巧、语言知识及专门知识背景于一炉。所选素材的语言既深入浅出、形象生动,又对考试的考点有针对性。在一个大的话题之下又提供若干个小的话题,如在“人口与就业”这个大的话题下,又细分为“人口爆炸、老龄化、失业现象、失业保险、求职要求、创业创意、公司管理、合作精神、弹性工作制、SOHO、老板员工关系、员工心理需求、移动办公”等小的话题,尽可能体现百科全书式的内容。(5)突出实用性和CATTI考试的实战性。各单元的操练和学习高度对应CATTI考试题型,设置编排由易到难的综合练习,循序渐进,所设计的内容能解决应试者遇到的实际问题。(6)指定教材和配套训练互相关联。配套训练中所涉及的专项技巧练习和模拟题,与指定教材配合使用效果会相得益彰,尤其适合应试者自学。配套训练中的模拟试题高度仿真,可检测考生的学习效率。(7)强调听力和口译的互动性。应试者可边听录音材料,边训练自己的口译能力和听力理解能力,掌握自己的学习节奏,收放自如。(8)每单元开头的知识储备文章内容前沿新颖,融知识性与趣味性于一体,所有口译材料选自于国内外媒体,具有强烈的时代感,同时也是内容丰富的阅读材料。
  本教材由武汉大学外国语言文学学院翻译系博士生导师刘军平教授担任主编,武汉大学外国语学院翻译系副教授黄敏和副教授胡玲担任副主编。参加本书编写的人员还有:余泳芳、殷燕、覃江华、黄海瑛、刘永利、吕兆芳、罗菁、张臻、刘允立、贾莉娜、王梦恬、王森林、黄媛、盛祥和王勇。本教材同时也是武汉大学“翻译专业人才培养模式与创新研究”的阶段性成果。
  本教材充分吸收了过往不同教材的优点,择其善者而从之,择其不善者而避之。编者认真领会大纲规定要求,深入分析往届真题,力图做到系统性、新颖性和测试有效性相结合;同时,为了与时俱进,更好地突出大纲要求和应试者的需要,力图做到设计合理、主题突出、编排新颖、系统连贯,尽量使用国外原汁原味的语料,所有答案尽量提供详尽解析。由于编者水平有限,书中难免存在讹误,敬请各位专家学者指正。在编写过程中,编者参阅了国内外大量的教材、参考书以及录音录像资料,在此一并表示谢忱。
好的,这是一份根据您的要求撰写的图书简介,它不包含您提到的那本教材的内容,并力求详实自然。 --- 图书简介:[此处填入新书的名称] 跨越藩篱:[新书的副标题,例如:现代跨文化交际的理论与实践指南] 导言:信息时代的全新视角 在日益紧密联系的全球化浪潮中,我们所处的交流环境正经历着前所未有的复杂性。技术进步模糊了地理界限,使得人与人、企业与市场之间的互动更为即时和频繁。然而,信息流的加速并未自动带来理解的深化。相反,语言的表层流畅性常常掩盖了深层次的文化误解、认知差异以及话语权力的微妙博弈。 本书[新书的名称],正是在这样的背景下应运而生。它并非关注单一语种或特定考试的技巧训练,而是着眼于宏观的跨文化交流体系,旨在为读者提供一套系统的理论框架和实用的分析工具,以驾驭二十一世纪复杂的交流场景。我们深信,有效的沟通绝非简单的信息转译,而是一场涉及身份认同、权力结构、伦理考量和语境重塑的综合性实践。 第一部分:跨文化交际的理论基石:重塑理解的维度 本部分深入探讨了构成现代跨文化交流的几大核心理论支柱,这些理论为我们理解“文化差异”如何转化为“交流障碍”提供了坚实的学术支撑。 第一章:文化模型的新解读 我们摒弃了早期静态、二元对立的文化模型(如高语境/低语境的简化分类),转而采用更具动态性和层次性的视角。本章重点剖析了“螺旋式文化演进”理论,强调文化并非固定不变的容器,而是在不断交流和张力中自我修正的过程。我们将详细考察霍夫斯泰德(Hofstede)模型的局限性,并引入格特纳(Gertner)关于“文化粘性”的概念,探讨在数字化环境下,传统文化标记如何被稀释、重构乃至符号化。 第二章:认知偏差与交流中的“过滤效应” 交流障碍往往源于大脑处理信息时固有的倾向性。本章细致分析了确认偏误(Confirmation Bias)、基本归因错误(Fundamental Attribution Error)在跨文化对话中的具体表现。我们引入了“框架理论”(Framing Theory),阐释了不同的文化背景如何构建出截然不同的“现实框架”,使得同一句话语在不同听者耳中产生“南辕北辙”的理解效果。读者将学习如何识别这些内在的认知陷阱,并设计出能够有效穿透“过滤效应”的沟通策略。 第三章:权力、话语与身份的交织 交流从来不是平等的。本部分深刻探讨了语言使用背后的权力关系。借鉴福柯(Foucault)的权力分析路径,我们探讨了“主导话语”(Dominant Discourse)是如何在国际交流、商业谈判乃至学术对话中形成并运作的。特别是,对于边缘化群体或非主流语言使用者而言,如何策略性地利用“协商性身份”(Negotiated Identity),在维护自身主体性的同时,实现有效的沟通,是本章的重点案例分析对象。 第二部分:数字时代的交流挑战与策略 随着社交媒体、即时通讯和远程协作成为常态,交流的媒介本身已经成为影响信息传递效果的关键变量。 第四章:异步交流的语境缺失与补偿机制 电子邮件、即时聊天工具等异步交流方式,极大地压缩了反馈的即时性,使得非语言线索(如语气、肢体语言)的缺失成为常态。本章着重分析了这种“语境贫乏化”带来的风险,并提出了一系列“超文本语境构建法”,指导使用者如何通过精心设计的措辞、表情符号(Emoji)的策略性使用,以及文档结构布局,来重建或补偿缺失的语境信息。 第五章:跨平台的信息茧房与“回音室效应” 在算法推荐的驱动下,个体更容易陷入基于相似偏好构建的“信息茧房”。本书探讨了这种现象如何加剧了群体间的认知极化,并使得跨越不同信息生态的交流变得异常困难。我们提出了“异质性接触模型”(Heterogeneous Contact Model),旨在为用户提供工具,主动搜索和接触结构性差异的信息源,从而培养出在观点对立环境中进行建设性对话的能力。 第六章:多模态交流的解码与编码 现代交流是高度多模态的,文字、图像、声音和动态影像共同构建了意义。本章侧重于图像识别的文化敏感性。例如,一个在西方文化中象征积极的颜色或手势,在特定东方文化中可能带有完全相反的含义。我们将通过对全球品牌营销案例的分析,展示如何进行“跨模态语义对齐”,确保视觉和听觉信息与文本信息在目标文化中保持一致的意图。 第三部分:伦理、冲突与复杂情境下的应用 高风险的交流情境——如国际谈判、危机公关或多元文化团队管理——对沟通者的综合能力提出了最高要求。 第七章:交流中的伦理困境:透明度与得体性的张力 在涉及敏感信息或文化禁忌的主题时,交流者常面临“说出真相”与“维护关系”之间的两难选择。本章引入了“关系优先伦理观”与“权利至上伦理观”的冲突模型。我们不提供简单的答案,而是提供一套评估工具,帮助读者在具体情境下权衡沟通的“最小伤害原则”和“最大共识原则”。 第八章:跨文化冲突的预防与调解模型 冲突的产生往往是文化假设未能被有效管理的结果。本书提出了一个三阶段的冲突干预模型:“识别阶段”(基于价值冲突而非个体冲突)、“隔离阶段”(分离具体事件与深层文化假设)、“重构阶段”(建立新的共同操作规范)。这套模型强调了调解者作为“文化桥梁”的角色,需要具备高度的去中心化视角。 第九章:建构全球公民的交流素养 结论部分将所有理论和实践工具融会贯通,展望了未来交流者的角色定位。合格的全球交流者不再是语言的熟练工,而是“认知灵活性大师”和“意义中介人”。本书最后提出的“七维交流自检清单”,帮助读者将理论知识内化为日常习惯,真正实现跨越文化边界、促进深度理解的有效沟通。 --- 适用读者对象: 致力于提升跨文化团队协作效率的企业管理人员。 从事国际贸易、外交、非政府组织(NGO)工作的专业人士。 人文学科、社会学、传播学及相关领域的高年级本科生和研究生。 任何对全球化背景下人际互动与理解机制抱有深切探究兴趣的自学者。 本书的价值不在于提供即时的“话术模板”,而在于培养读者“看见”交流深层结构的能力,使之能够主动塑造有利于理解和合作的交流环境。

用户评价

评分

这本书的排版和内容设计,简直是为实战派学习者量身定做的,看得出来编者是非常懂得考生的痛点和需求。它最让我惊喜的地方在于,它没有过多地纠缠于那些晦涩的语言学名词,而是将大量的篇幅放在了“如何应对突发状况”上。我印象非常深刻的是关于“文化负载词”处理的那一章,很多教材只会告诉你“要注意文化差异”,但这本书直接给出了一个处理流程图:识别、替换、解释的优先级,并且配上了大量的双语范例。这对于我们这种需要频繁接触涉外会议的人来说,简直是雪中送炭。我过去经常在一些涉及风俗习惯或特定历史事件的词汇上卡壳,导致现场冷场。自从按照书里的方法训练后,我学会了如何在不打断发言人节奏的前提下,巧妙地植入简短的背景解释,让听众既能理解原意,又不会感到突兀。而且,这本书的“语篇连贯性训练”部分,我反复练习了不下五遍。它强调的不是单个句子的对等,而是整个发言的逻辑闭环,如何用连接词和过渡语,将零散的信息点串联成一个有说服力的整体。这种宏观的把握能力,是光靠背诵词汇表是绝对学不到的,它教会了我如何“思考”着去翻译,而不是“机械”地搬运文字。这本书的价值,在于它提供了一种结构化的思维框架,让你在压力下也能保持清晰的逻辑输出。

评分

这本书我真是爱不释手,尤其是在准备口译考试的那些日子里,简直就是我的救星。说实话,一开始我对“综合能力”这个词有点摸不着头脑,觉得可能就是泛泛而谈一些理论,但这本书完全颠覆了我的印象。它深入浅出地讲解了不同场合下口译的核心技巧,比如同传和交替传的场景切换,还有那些一瞬间需要做出的语言转换和语境把握。我特别欣赏它对于“信息流管理”的论述,那部分讲得太细致了,不再是空泛地说“要跟上语速”,而是给出了具体的思维导图和笔记技巧,让我这个以前记笔记总是顾此失彼发的“手残党”找到了方向。我记得有一次模拟考试,遇到一个特别长的技术性陈述,我按照书里教的方法快速抓取关键词和逻辑框架,最后复述出来时,竟然能保持八九成的准确度,那种成就感是无与伦比的。这本书的编排逻辑非常清晰,从基础的听力辨音到高阶的语篇重构,每一步都像是精心设计的阶梯,让你稳扎稳打地向上攀登,而不是被一堆复杂的理论砸得晕头转向。它不只是教你怎么“翻译”,更是教你如何成为一个高效、可靠的“信息中转站”。对于任何想在口译这条路上走远的人来说,这本书绝对是必备的“工具箱”,而不是冰冷的教科书。我甚至会时不时翻阅其中的案例分析,那些真实的场景模拟,比我在课堂上听老师讲的案例更有启发性。

评分

坦白讲,市面上很多考试用书都存在一个通病:内容陈旧,案例脱离实际。但《英语口译综合能力》的“新版”名头不是白叫的,它紧密结合了近年来国内外热点话题和最新的语用趋势。比如,书中对于“金融科技”、“气候变化谈判”等高频专业领域的口译难点,都有非常独到的分析和解决方案。我感觉作者团队应该是深度参与了近年来的大型国际活动口译工作,所以他们提供的建议非常“接地气”。举个例子,关于如何处理发言人的“口音重音”问题,很多书只会建议多听,而这本书却提供了具体的“音素辨识训练法”,要求学习者系统性地去分辨几个特定英语方言中的高频混淆音,这种细致入微的训练,对于提升实际听辨准确率有立竿见影的效果。再者,书中对“心理调适”的篇幅也令人惊喜。口译不仅是语言技巧的比拼,更是心理素质的较量。它探讨了如何管理临场焦虑、如何处理因误译导致的尴尬瞬间,这些“软技能”往往是决定成败的关键。通过阅读这些章节,我学会了建立一套快速“恢复模式”,即使出现小失误,也能迅速将注意力拉回到接下来的内容上,而不是沉浸在懊悔中。这种对身心双重修炼的关注,使得这本书的层次远超普通应试教材。

评分

我必须强调,这本书的“练习设计”是其最大的亮点之一,它彻底打破了传统应试书那种“填空式”或“选择题式”的枯燥感。它更像是一个循序渐进的“口译训练营”。每一单元的练习都不是孤立的,而是层层递进地构建起一个完整的技能体系。比如,某个章节在讲解了“逻辑推理的口译技巧”后,紧接着就给出了一个需要听出隐藏逻辑关系的材料,然后要求你不仅要翻译出内容,还要明确指出发言人使用了哪种逻辑手法(如因果、递进、转折)。这种“带着目标去听”的训练方式,极大地提高了我的专注度和分析能力。此外,书中关于“笔记符号系统”的介绍也十分系统和灵活,它不像有些书那样强推一套固定的符号,而是提供了一个“符号构建原理”,鼓励学习者根据自己的习惯去定制和优化笔记系统,这极大地提升了笔记的个人适用性和记忆效率。我按照书中的指导,设计了一套结合了中文速记和英文缩写的新符号系统,现在做交替传译时,我的笔记密度和清晰度都有了质的飞跃。这本书真正做到了“授人以渔”,它给的不是标准答案,而是一套让你自己找到最佳翻译策略的“方法论”。

评分

这本书的深度和广度,足以让一个初学者建立起坚实的知识基础,同时也能让有经验的译员从中找到进阶的突破口。我最欣赏它在处理“语体风格转换”上的独到见解。例如,如何将一个严谨的法律陈述,在口译时转换成更具煽动性的演讲风格,或者反过来,如何将一段口语化的访谈,提炼成书面报告式的精准表达。书中给出的“风格匹配矩阵”分析非常精妙,它不仅告诉你“要转换”,更告诉你“如何匹配语气、词汇密度和句法复杂度”。这对于我们从事商务和外交口译的专业人士来说,是极其宝贵的实战经验。阅读过程中,我仿佛有了一位经验丰富的前辈在旁边实时指导,随时纠正我的思维误区。这本书的价值也体现在它对“职业伦理”的强调上。在讨论信息保密性、中立性等问题时,它给出的案例讨论,促使我反思了作为一名口译员应有的专业操守。总而言之,这本书不仅仅是一本技能指南,它更像是一部“口译员的职业养成手册”,它塑造的不仅是你的翻译技巧,更是你的职业素养和临场应变的心态,让我对未来挑战充满了信心。

评分

灵活性不强,内容不够丰富。

评分

考试必看,更改的上一版本的很多错误,考试的同学们吃透这本书一定没问题的

评分

学习是最有效的投资,没有之一

评分

官方指定的教材,内容比较全面

评分

听力材料都在外文出版社官网可以下载,还没开始学

评分

很不错,是我想要的。

评分

很好,非常的不错,一直都信任

评分

很不错,是我想要的。

评分

书是正版,配送速度很快。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有