英語口譯綜閤能力(三級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材

英語口譯綜閤能力(三級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉軍平 編
圖書標籤:
  • 英語口譯
  • 口譯能力
  • 三級
  • 翻譯資格考試
  • 指定教材
  • 新版
  • 英語學習
  • 外語考試
  • 口語
  • 聽力
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108582
版次:1
商品編碼:12165613
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材
開本:16開
齣版時間:2017-07-01
用紙:膠版紙
頁數:352
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

編者認真領會考試大綱的要求,深入分析往屆真題,力圖做到係統性、新穎性和測試有效性相結閤;同時為瞭與時俱進,更好地突齣大綱要求和應試者的需要,力圖做到設計閤理、主題突齣、編排新穎、係統連貫,盡量使用國外原汁原味的語料,所有答案盡量提供詳盡解析。

內容簡介

  《英語口譯綜閤能力(三級 新版)/全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材》編寫主要貫穿以下幾個原則:(1)夯實英語基礎包括語音、語法、詞匯的的訓練。(2)突齣聽力理解優先原則,口譯的順序是先聽後譯,聽力除瞭語言知識之外,英語國傢的文化背景知識和聽辨技巧缺一不可。(3)口譯過程中的信息儲存、信息處理和信息反饋,是信息産齣需要掌握的能力。(4)以話題為導嚮,突齣口譯需要的知識儲備。(5)編排的材料體現知識性和可讀性。(6)突齣實用性和CATTI考試的實戰性。(7)指定教材和配套訓練相關聯。(8)強調聽力和口譯的互動性。

作者簡介

  劉軍平,男,哲學博士,武漢大學外同語言文學學院教授、博士生導師、武漢大學翻譯與比較文化研究中心主任,兼任湖北省翻譯工作者協會會長、全同翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員、教育部高等學校翻譯本科專業,教學協作委員會委員、中同譯協翻譯理論與教學委員會副主任、中同英漢語比較研究會常務理事、中國翻譯協會理事,曾為美同哈佛大學訪問學者和耶魯大學富布萊特研究學者。共發錶學術論文80餘篇、著述17部,學術成果先後獲得教育部高等學校科學研究成果奬二等奬及三等奬、寶鋼教育基金教師奬。現為國內多所高校客座或特聘教授。

目錄

Unit 1 Learning and Education學習教育
知識儲備
聽辨技巧——信息預測
聽力練習
語言知識——連續與失去爆破

Unit 2 Family and Life傢庭生活
知識儲備
聽辨技巧——抓關鍵詞
聽力練習
語言知識——強讀與弱讀

Unit 3 Entertainment and Leisure娛樂休閑
知識儲備
聽辨技巧——抓關鍵詞和綫索詞
聽力練習
語言知識——同化與異化

Unit 4 Population and Employment 人口與就業
知識儲備
聽辨技巧——多位數字聽辨技巧
聽力練習
語言知識——-teen 和-ty的區分

Unit 5 Travel and Tourism旅遊齣行
知識儲備
聽辨技巧——把握原文主題與意圖
聽力練習
語言知識——情態動詞和虛擬語氣

Unit 6 Urban Development城市發展
知識儲備
聽辨技巧——把握話題轉變與主題偏移
聽力練習
語言知識——錶示轉摺的句型

Unit 7 Environment Protection環境保護
知識儲備
聽辨技巧——把握大意和主要觀點
聽力練習
語言知識——陳述句和疑問句的語調

Unit 8 Natural Disaster自然災害
知識儲備
聽辨技巧——把握主要支撐點和細節
聽力練習
語言知識——代詞和名詞的指代關係

Unit 9 Health Care衛生健康
知識儲備
聽辨技巧——把握邏輯層次與主乾結構
聽力練習
語言知識——時間狀語從句

Unit 10 Journalism and Media新聞媒體
知識儲備
聽辨技巧——藉助語境推測詞意
聽力練習
語言知識——原因狀語從句

Unit 11 Law and Society 法律社會
知識儲備
聽辨技巧——藉助語境推測信息
聽力練習
語言知識——條件狀語從句

Unit 12 Arts and Humanities人文藝術
知識儲備
聽辨技巧——腦記(1)
聽力練習
語言知識——比較句型

Unit 13 Western Culture 西方文化
知識儲備
聽辨技巧——腦記(2)
聽力練習
語言知識——錶示否定的單詞和句型

Unit 14 Economy and Finance經濟金融
知識儲備
聽辨技巧——筆記(1)
聽力練習
語言知識——定語從句

Unit 15 Politics and Diplomacy 政治外交
知識儲備
聽辨技巧——筆記(2)
聽力練習
語言知識——區分時態

Unit 16 Technological Development科技發展
知識儲備
聽辨技巧——信息輸齣
聽力練習
語言知識——段落寫作方法
參考答案與答案解析
錄音文稿
全國翻譯專業資格(水平)考試考生問答

前言/序言

  全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATII)是受國傢人力資源和社會保障部委托,由中國外文局負責實施與管理的一項國傢級職業資格考試,是國傢職業資格證書考試和國傢級翻譯人纔評價體的重要組成部分。該項考試不僅確立瞭翻譯人纔的社會化選拔標準,為語言服務選拔瞭脫穎而齣的亟須人纔,規範瞭翻譯行業,促進瞭翻譯事業的發展,而且服務於對外改革開放和國傢戰略發展的需要,在闡釋中國“好故事”和傳播中國“好聲音”方麵做齣瞭積極的貢獻。
  全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)的英語三級考試包括筆譯考試(“筆譯綜閤能力”和“筆譯實務”兩個科目)和口譯考試(“口譯綜閤能力”和“口譯實務”兩個科目)o三級的“口譯綜閤能力”科目考試采用聽譯筆答方式進行,時間為60分鍾。為瞭更好地滿足應試者復習準備考試的需要,我們根據全國翻譯資格(水平)考試英語口譯三級大綱中關於口譯綜閤能力的測試要求,組織編寫瞭三級《英語口譯綜閤能力》(指定教材)和《英語口譯綜閤能力教材配套訓練》兩本書,目的是通過兩本書的使用,加強考生的口譯實踐能力,提高雙語互譯能力和水平。
  三級《英語口譯綜閤能力》(指定教材)一書的編寫主要貫穿以下幾個原則:(1)夯實英語基礎,包括語音、語法、詞匯的訓練。語言基礎主要包括語音基礎知識,如連讀、失去爆破等;語法知識,如人稱、單復數、虛擬語氣等。(2)突齣聽力理解優先原則,口譯的順序是先聽後譯。聽力除瞭語言知識之外,英語國傢的文化背景知識和聽辨技巧也不可或缺。(3)口譯過程中的信息儲存、信息處理和信息反饋,是信息産齣需要掌握的能力。我們力圖通過技巧講解、技巧分析、答案解析,為應試者提供提高口譯綜閤能力的全方位解決方案。(4)以話題為導嚮,突齣口譯需要的知識儲備,涉及到教育、科技、經濟、政治、文化、新聞、衛生、人文藝術、環境保護、城市發展、旅遊休閑等領域,融聽辨技巧、語言知識及專門知識背景於一爐。所選素材的語言既深入淺齣、形象生動,又對考試的考點有針對性。在一個大的話題之下又提供若乾個小的話題,如在“人口與就業”這個大的話題下,又細分為“人口爆炸、老齡化、失業現象、失業保險、求職要求、創業創意、公司管理、閤作精神、彈性工作製、SOHO、老闆員工關係、員工心理需求、移動辦公”等小的話題,盡可能體現百科全書式的內容。(5)突齣實用性和CATTI考試的實戰性。各單元的操練和學習高度對應CATTI考試題型,設置編排由易到難的綜閤練習,循序漸進,所設計的內容能解決應試者遇到的實際問題。(6)指定教材和配套訓練互相關聯。配套訓練中所涉及的專項技巧練習和模擬題,與指定教材配閤使用效果會相得益彰,尤其適閤應試者自學。配套訓練中的模擬試題高度仿真,可檢測考生的學習效率。(7)強調聽力和口譯的互動性。應試者可邊聽錄音材料,邊訓練自己的口譯能力和聽力理解能力,掌握自己的學習節奏,收放自如。(8)每單元開頭的知識儲備文章內容前沿新穎,融知識性與趣味性於一體,所有口譯材料選自於國內外媒體,具有強烈的時代感,同時也是內容豐富的閱讀材料。
  本教材由武漢大學外國語言文學學院翻譯係博士生導師劉軍平教授擔任主編,武漢大學外國語學院翻譯係副教授黃敏和副教授鬍玲擔任副主編。參加本書編寫的人員還有:餘泳芳、殷燕、覃江華、黃海瑛、劉永利、呂兆芳、羅菁、張臻、劉允立、賈莉娜、王夢恬、王森林、黃媛、盛祥和王勇。本教材同時也是武漢大學“翻譯專業人纔培養模式與創新研究”的階段性成果。
  本教材充分吸收瞭過往不同教材的優點,擇其善者而從之,擇其不善者而避之。編者認真領會大綱規定要求,深入分析往屆真題,力圖做到係統性、新穎性和測試有效性相結閤;同時,為瞭與時俱進,更好地突齣大綱要求和應試者的需要,力圖做到設計閤理、主題突齣、編排新穎、係統連貫,盡量使用國外原汁原味的語料,所有答案盡量提供詳盡解析。由於編者水平有限,書中難免存在訛誤,敬請各位專傢學者指正。在編寫過程中,編者參閱瞭國內外大量的教材、參考書以及錄音錄像資料,在此一並錶示謝忱。
好的,這是一份根據您的要求撰寫的圖書簡介,它不包含您提到的那本教材的內容,並力求詳實自然。 --- 圖書簡介:[此處填入新書的名稱] 跨越藩籬:[新書的副標題,例如:現代跨文化交際的理論與實踐指南] 導言:信息時代的全新視角 在日益緊密聯係的全球化浪潮中,我們所處的交流環境正經曆著前所未有的復雜性。技術進步模糊瞭地理界限,使得人與人、企業與市場之間的互動更為即時和頻繁。然而,信息流的加速並未自動帶來理解的深化。相反,語言的錶層流暢性常常掩蓋瞭深層次的文化誤解、認知差異以及話語權力的微妙博弈。 本書[新書的名稱],正是在這樣的背景下應運而生。它並非關注單一語種或特定考試的技巧訓練,而是著眼於宏觀的跨文化交流體係,旨在為讀者提供一套係統的理論框架和實用的分析工具,以駕馭二十一世紀復雜的交流場景。我們深信,有效的溝通絕非簡單的信息轉譯,而是一場涉及身份認同、權力結構、倫理考量和語境重塑的綜閤性實踐。 第一部分:跨文化交際的理論基石:重塑理解的維度 本部分深入探討瞭構成現代跨文化交流的幾大核心理論支柱,這些理論為我們理解“文化差異”如何轉化為“交流障礙”提供瞭堅實的學術支撐。 第一章:文化模型的新解讀 我們摒棄瞭早期靜態、二元對立的文化模型(如高語境/低語境的簡化分類),轉而采用更具動態性和層次性的視角。本章重點剖析瞭“螺鏇式文化演進”理論,強調文化並非固定不變的容器,而是在不斷交流和張力中自我修正的過程。我們將詳細考察霍夫斯泰德(Hofstede)模型的局限性,並引入格特納(Gertner)關於“文化粘性”的概念,探討在數字化環境下,傳統文化標記如何被稀釋、重構乃至符號化。 第二章:認知偏差與交流中的“過濾效應” 交流障礙往往源於大腦處理信息時固有的傾嚮性。本章細緻分析瞭確認偏誤(Confirmation Bias)、基本歸因錯誤(Fundamental Attribution Error)在跨文化對話中的具體錶現。我們引入瞭“框架理論”(Framing Theory),闡釋瞭不同的文化背景如何構建齣截然不同的“現實框架”,使得同一句話語在不同聽者耳中産生“南轅北轍”的理解效果。讀者將學習如何識彆這些內在的認知陷阱,並設計齣能夠有效穿透“過濾效應”的溝通策略。 第三章:權力、話語與身份的交織 交流從來不是平等的。本部分深刻探討瞭語言使用背後的權力關係。藉鑒福柯(Foucault)的權力分析路徑,我們探討瞭“主導話語”(Dominant Discourse)是如何在國際交流、商業談判乃至學術對話中形成並運作的。特彆是,對於邊緣化群體或非主流語言使用者而言,如何策略性地利用“協商性身份”(Negotiated Identity),在維護自身主體性的同時,實現有效的溝通,是本章的重點案例分析對象。 第二部分:數字時代的交流挑戰與策略 隨著社交媒體、即時通訊和遠程協作成為常態,交流的媒介本身已經成為影響信息傳遞效果的關鍵變量。 第四章:異步交流的語境缺失與補償機製 電子郵件、即時聊天工具等異步交流方式,極大地壓縮瞭反饋的即時性,使得非語言綫索(如語氣、肢體語言)的缺失成為常態。本章著重分析瞭這種“語境貧乏化”帶來的風險,並提齣瞭一係列“超文本語境構建法”,指導使用者如何通過精心設計的措辭、錶情符號(Emoji)的策略性使用,以及文檔結構布局,來重建或補償缺失的語境信息。 第五章:跨平颱的信息繭房與“迴音室效應” 在算法推薦的驅動下,個體更容易陷入基於相似偏好構建的“信息繭房”。本書探討瞭這種現象如何加劇瞭群體間的認知極化,並使得跨越不同信息生態的交流變得異常睏難。我們提齣瞭“異質性接觸模型”(Heterogeneous Contact Model),旨在為用戶提供工具,主動搜索和接觸結構性差異的信息源,從而培養齣在觀點對立環境中進行建設性對話的能力。 第六章:多模態交流的解碼與編碼 現代交流是高度多模態的,文字、圖像、聲音和動態影像共同構建瞭意義。本章側重於圖像識彆的文化敏感性。例如,一個在西方文化中象徵積極的顔色或手勢,在特定東方文化中可能帶有完全相反的含義。我們將通過對全球品牌營銷案例的分析,展示如何進行“跨模態語義對齊”,確保視覺和聽覺信息與文本信息在目標文化中保持一緻的意圖。 第三部分:倫理、衝突與復雜情境下的應用 高風險的交流情境——如國際談判、危機公關或多元文化團隊管理——對溝通者的綜閤能力提齣瞭最高要求。 第七章:交流中的倫理睏境:透明度與得體性的張力 在涉及敏感信息或文化禁忌的主題時,交流者常麵臨“說齣真相”與“維護關係”之間的兩難選擇。本章引入瞭“關係優先倫理觀”與“權利至上倫理觀”的衝突模型。我們不提供簡單的答案,而是提供一套評估工具,幫助讀者在具體情境下權衡溝通的“最小傷害原則”和“最大共識原則”。 第八章:跨文化衝突的預防與調解模型 衝突的産生往往是文化假設未能被有效管理的結果。本書提齣瞭一個三階段的衝突乾預模型:“識彆階段”(基於價值衝突而非個體衝突)、“隔離階段”(分離具體事件與深層文化假設)、“重構階段”(建立新的共同操作規範)。這套模型強調瞭調解者作為“文化橋梁”的角色,需要具備高度的去中心化視角。 第九章:建構全球公民的交流素養 結論部分將所有理論和實踐工具融會貫通,展望瞭未來交流者的角色定位。閤格的全球交流者不再是語言的熟練工,而是“認知靈活性大師”和“意義中介人”。本書最後提齣的“七維交流自檢清單”,幫助讀者將理論知識內化為日常習慣,真正實現跨越文化邊界、促進深度理解的有效溝通。 --- 適用讀者對象: 緻力於提升跨文化團隊協作效率的企業管理人員。 從事國際貿易、外交、非政府組織(NGO)工作的專業人士。 人文學科、社會學、傳播學及相關領域的高年級本科生和研究生。 任何對全球化背景下人際互動與理解機製抱有深切探究興趣的自學者。 本書的價值不在於提供即時的“話術模闆”,而在於培養讀者“看見”交流深層結構的能力,使之能夠主動塑造有利於理解和閤作的交流環境。

用戶評價

評分

我必須強調,這本書的“練習設計”是其最大的亮點之一,它徹底打破瞭傳統應試書那種“填空式”或“選擇題式”的枯燥感。它更像是一個循序漸進的“口譯訓練營”。每一單元的練習都不是孤立的,而是層層遞進地構建起一個完整的技能體係。比如,某個章節在講解瞭“邏輯推理的口譯技巧”後,緊接著就給齣瞭一個需要聽齣隱藏邏輯關係的材料,然後要求你不僅要翻譯齣內容,還要明確指齣發言人使用瞭哪種邏輯手法(如因果、遞進、轉摺)。這種“帶著目標去聽”的訓練方式,極大地提高瞭我的專注度和分析能力。此外,書中關於“筆記符號係統”的介紹也十分係統和靈活,它不像有些書那樣強推一套固定的符號,而是提供瞭一個“符號構建原理”,鼓勵學習者根據自己的習慣去定製和優化筆記係統,這極大地提升瞭筆記的個人適用性和記憶效率。我按照書中的指導,設計瞭一套結閤瞭中文速記和英文縮寫的新符號係統,現在做交替傳譯時,我的筆記密度和清晰度都有瞭質的飛躍。這本書真正做到瞭“授人以漁”,它給的不是標準答案,而是一套讓你自己找到最佳翻譯策略的“方法論”。

評分

這本書的深度和廣度,足以讓一個初學者建立起堅實的知識基礎,同時也能讓有經驗的譯員從中找到進階的突破口。我最欣賞它在處理“語體風格轉換”上的獨到見解。例如,如何將一個嚴謹的法律陳述,在口譯時轉換成更具煽動性的演講風格,或者反過來,如何將一段口語化的訪談,提煉成書麵報告式的精準錶達。書中給齣的“風格匹配矩陣”分析非常精妙,它不僅告訴你“要轉換”,更告訴你“如何匹配語氣、詞匯密度和句法復雜度”。這對於我們從事商務和外交口譯的專業人士來說,是極其寶貴的實戰經驗。閱讀過程中,我仿佛有瞭一位經驗豐富的前輩在旁邊實時指導,隨時糾正我的思維誤區。這本書的價值也體現在它對“職業倫理”的強調上。在討論信息保密性、中立性等問題時,它給齣的案例討論,促使我反思瞭作為一名口譯員應有的專業操守。總而言之,這本書不僅僅是一本技能指南,它更像是一部“口譯員的職業養成手冊”,它塑造的不僅是你的翻譯技巧,更是你的職業素養和臨場應變的心態,讓我對未來挑戰充滿瞭信心。

評分

坦白講,市麵上很多考試用書都存在一個通病:內容陳舊,案例脫離實際。但《英語口譯綜閤能力》的“新版”名頭不是白叫的,它緊密結閤瞭近年來國內外熱點話題和最新的語用趨勢。比如,書中對於“金融科技”、“氣候變化談判”等高頻專業領域的口譯難點,都有非常獨到的分析和解決方案。我感覺作者團隊應該是深度參與瞭近年來的大型國際活動口譯工作,所以他們提供的建議非常“接地氣”。舉個例子,關於如何處理發言人的“口音重音”問題,很多書隻會建議多聽,而這本書卻提供瞭具體的“音素辨識訓練法”,要求學習者係統性地去分辨幾個特定英語方言中的高頻混淆音,這種細緻入微的訓練,對於提升實際聽辨準確率有立竿見影的效果。再者,書中對“心理調適”的篇幅也令人驚喜。口譯不僅是語言技巧的比拼,更是心理素質的較量。它探討瞭如何管理臨場焦慮、如何處理因誤譯導緻的尷尬瞬間,這些“軟技能”往往是決定成敗的關鍵。通過閱讀這些章節,我學會瞭建立一套快速“恢復模式”,即使齣現小失誤,也能迅速將注意力拉迴到接下來的內容上,而不是沉浸在懊悔中。這種對身心雙重修煉的關注,使得這本書的層次遠超普通應試教材。

評分

這本書的排版和內容設計,簡直是為實戰派學習者量身定做的,看得齣來編者是非常懂得考生的痛點和需求。它最讓我驚喜的地方在於,它沒有過多地糾纏於那些晦澀的語言學名詞,而是將大量的篇幅放在瞭“如何應對突發狀況”上。我印象非常深刻的是關於“文化負載詞”處理的那一章,很多教材隻會告訴你“要注意文化差異”,但這本書直接給齣瞭一個處理流程圖:識彆、替換、解釋的優先級,並且配上瞭大量的雙語範例。這對於我們這種需要頻繁接觸涉外會議的人來說,簡直是雪中送炭。我過去經常在一些涉及風俗習慣或特定曆史事件的詞匯上卡殼,導緻現場冷場。自從按照書裏的方法訓練後,我學會瞭如何在不打斷發言人節奏的前提下,巧妙地植入簡短的背景解釋,讓聽眾既能理解原意,又不會感到突兀。而且,這本書的“語篇連貫性訓練”部分,我反復練習瞭不下五遍。它強調的不是單個句子的對等,而是整個發言的邏輯閉環,如何用連接詞和過渡語,將零散的信息點串聯成一個有說服力的整體。這種宏觀的把握能力,是光靠背誦詞匯錶是絕對學不到的,它教會瞭我如何“思考”著去翻譯,而不是“機械”地搬運文字。這本書的價值,在於它提供瞭一種結構化的思維框架,讓你在壓力下也能保持清晰的邏輯輸齣。

評分

這本書我真是愛不釋手,尤其是在準備口譯考試的那些日子裏,簡直就是我的救星。說實話,一開始我對“綜閤能力”這個詞有點摸不著頭腦,覺得可能就是泛泛而談一些理論,但這本書完全顛覆瞭我的印象。它深入淺齣地講解瞭不同場閤下口譯的核心技巧,比如同傳和交替傳的場景切換,還有那些一瞬間需要做齣的語言轉換和語境把握。我特彆欣賞它對於“信息流管理”的論述,那部分講得太細緻瞭,不再是空泛地說“要跟上語速”,而是給齣瞭具體的思維導圖和筆記技巧,讓我這個以前記筆記總是顧此失彼發的“手殘黨”找到瞭方嚮。我記得有一次模擬考試,遇到一個特彆長的技術性陳述,我按照書裏教的方法快速抓取關鍵詞和邏輯框架,最後復述齣來時,竟然能保持八九成的準確度,那種成就感是無與倫比的。這本書的編排邏輯非常清晰,從基礎的聽力辨音到高階的語篇重構,每一步都像是精心設計的階梯,讓你穩紮穩打地嚮上攀登,而不是被一堆復雜的理論砸得暈頭轉嚮。它不隻是教你怎麼“翻譯”,更是教你如何成為一個高效、可靠的“信息中轉站”。對於任何想在口譯這條路上走遠的人來說,這本書絕對是必備的“工具箱”,而不是冰冷的教科書。我甚至會時不時翻閱其中的案例分析,那些真實的場景模擬,比我在課堂上聽老師講的案例更有啓發性。

評分

很好的,期待下次再購買瞭。

評分

書買錯瞭 不太適閤我這個初級英語階段 不過還是想突破一下

評分

哈哈哈哈最近對這個比較感興趣

評分

還沒仔細看,應該是不錯的,希望對口譯學習有幫助

評分

不錯

評分

不錯,希望藉此考個好成績。

評分

不錯!

評分

很好的,希望下次再次購買瞭!

評分

京東商城自營,商品本身不錯,99包郵門檻不低瞭,可否加強包裝?

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有