英语笔译实务(三级)(新版)

英语笔译实务(三级)(新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张春柏,王大伟 著
图书标签:
  • 笔译
  • 英语笔译
  • 翻译
  • 三级
  • 实务
  • 教材
  • 外语
  • 语言学习
  • 职业技能
  • 考试
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108643
版次:1
商品编码:12165627
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材
开本:16开
出版时间:2017-08-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

  本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力,有助于提高三级考试的通过率。
  此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。
  本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。
  本教程的每个单元包括英译汉、汉译英讲评文章各两篇,每篇后面均附有译文和评析。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。

作者简介

  张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。获国家优秀教学成果奖二等奖,担任国家精品课程和国家翻译教学团队负责人。

  王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表核心期刊论文20篇,在英国著名刊物ELTDocuments上发表论文。长期担任上海市人大、上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。

目录

第一单元 旅游
英译汉一:Maya: Away from Crowds
英译汉二:The Future Hotels (I)
英汉翻译技巧:词义的选择与表达
汉译英一:青藏铁路
汉译英二:旅游业
汉英翻译技巧:词类转换
第二单元 经济
英译汉一:Is More Growth Really Better?
英译汉二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook
英汉翻译技巧:词类转换
汉译英一:房价下跌:恐慌还是期望?
汉译英二:经济政策
汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性
第三单元 科技
英译汉一:3D Printing to Rebuild Patient's Face
英译汉二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”
英汉翻译技巧:倍数的翻译
汉译英一:21世纪科技
汉译英二:即将被物联网颠覆的行业
汉英翻译技巧:使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量
第四单元 生物技术
英译汉一:Don't Blame DNA
英译汉二:Meat and Milk from Cloning are Safe
英汉翻译技巧:逻辑关系的调整
汉译英一:理性对待克隆人
汉译英二:转基因技术
汉英翻译技巧:定语的前置与后置
第五单元 教育
英译汉一:Globalization for Change in Higher Education
英译汉二:Oxford
英汉翻译技巧:语序调整
汉译英一:历史课程
汉译英二:学无止境
汉英翻译技巧:形象的处理
第六单元 贸易投资
英译汉一:World Economy Tested by Trade Protectionism
英译汉二:Using Trade Show Giveaways
英汉翻译技巧:视点转换
汉译英一:中国经济发展的新常态
汉译英二:中美经贸关系
汉英翻译技巧:使用总结性衔接词语
第七单元 金融股票
英译汉一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global
Financial Imbalances
英译汉二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
英汉翻译技巧:句子结构的转换
汉译英一:投资者常犯的错误
汉译英二:金融体制改革
汉英翻译技巧:主从结构中的译者主体性
第八单元 体育
英译汉一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup
英译汉二:American Sports
英汉翻译技巧:英语简单定语从句的翻译
汉译英一:亚洲杯中国队2:1击败乌兹别克斯坦队
汉译英二:马拉松热
汉英翻译技巧:多层并列结构的处理
第九单元 农业
英译汉一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective
英译汉二:Green Gene Technology
英汉翻译技巧:复杂定语从句的翻译
汉译英一:科技对农业的贡献
汉译英二:中国农业
汉英翻译技巧:冒号、破折号的使用
第十单元 产业与公司
英译汉一:Alibaba Has One Eye On IPO
英译汉二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over
英汉翻译技巧:句子成分的转换
汉译英一:智能手机销量
汉译英二:新型工业化道路
汉英翻译技巧:利用BING、Google等调查译者使用冠词时的主体性
第十一单元 健康
英译汉一:Healthcare Reform
英译汉二:Six Foods That Make You Look Older
英汉翻译技巧:英语否定结构的翻译
汉译英一:如何入睡
汉译英二:心态年轻的人寿命更长
汉英翻译技巧:填充词的使用
第十二单元 环境
英译汉一:The Threatened Environment
英译汉二:Noise Pollution
英汉翻译技巧:英语长句的译法
汉译英一:可持续发展
汉译英二:鲜花与空调
汉英翻译技巧:显性与隐性重复
第十三单元 职场
英译汉一:How to Create an Outstanding Work Culture
英译汉二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)
英汉翻译技巧:连接词衔接有与无
汉译英一:机器人将夺走你的饭碗
汉译英二:勤恳与成功
汉英翻译技巧:尾心与尾重
第十四单元 国际
英译汉一:The North�睸outh Conflict
英译汉二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”
英汉翻译技巧:“随举随释”与“先提分述”
汉译英一:中华民族
汉译英二:中美合作
汉英翻译技巧:“关于……”句型的译法
第十五单元 文化与社会
英译汉一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties
英译汉二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World
英汉翻译技巧:英语被动语态的翻译
汉译英一:社交礼仪
汉译英二:改进政府管理与服务
汉英翻译技巧:非连接词并句
第十六单元 历史
英译汉一:Effect of the Great Depression
英译汉二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?
英汉翻译技巧:翻译中的语篇意识
汉译英一:中国近代史的开端
汉译英二:唐朝
汉英翻译技巧:拟人化
全国翻译专业资格(水平)考试问答

好的,这是一份关于不同主题图书的详细简介,旨在避免提及您提到的具体书名或内容,并保持自然、详实的风格: --- 文学经典赏析与解读:深度剖析人类情感的永恒主题 本书集结了二十位跨越世纪的文学巨匠的代表作品,以全新的视角和严谨的学术态度,对人类情感、社会变迁与哲学思辨进行了深入的挖掘和阐释。本书并非简单的作品选读,而是力求构建一个宏大的文学地图,带领读者穿越时空,体验不同文化背景下,人类共通的情感脉络。 第一部分:现代主义的迷宫与意识流的河流 本部分重点关注20世纪初至中叶的文学思潮。我们将细致分析詹姆斯·乔伊斯、弗吉尼亚·伍尔夫等作家的“意识流”技巧,探讨他们如何打破传统叙事结构,试图捕捉人类思维瞬息万变的本质。书中不仅展示了这些技术如何创新了文学表达,更深入剖析了作品背后对现代人异化、疏离感的深刻描摹。例如,对于《尤利西斯》中对日常生活的史诗化处理,我们将探讨其对后世文学,乃至哲学思想产生的深远影响。我们力求揭示,隐藏在复杂语言结构之下的,是对个体存在意义的永恒追问。 第二部分:现实主义的铁锤与社会批判的锋芒 在这一章节,焦点转向对社会现实的忠实记录与无情批判。从狄更斯对工业革命时期贫困的描绘,到托尔斯泰对贵族阶层道德沦丧的揭露,本书选取了多个具有里程碑意义的现实主义作品。我们不仅梳理了作者所处的时代背景,更着重分析了其叙事策略——如何通过精妙的人物塑造和场景构建,将宏大的社会问题转化为引人入胜的个体命运。例如,我们会详细比对巴尔扎克与左拉在自然主义倾向上的异同,并论证他们如何共同塑造了对19世纪欧洲社会结构的基本认知。 第三部分:魔幻现实主义的边界与后殖民语境 本部分将目光投向全球,特别是拉丁美洲和非洲的文学贡献。魔幻现实主义作为一种独特的书写方式,如何将神话、民间传说与残酷的政治现实无缝融合,成为对抗压迫和重塑身份认同的有力武器。加西亚·马尔克斯的作品是分析的核心,我们将探讨“百年孤独”的家族史诗中,时间循环的哲学意涵。此外,对后殖民文学的探讨将聚焦于身份的撕裂与重建,分析阿特伍德等作家如何在语言和文化霸权的夹缝中,发出独立的声音。 第四部分:诗歌的精炼与意象的构建 本书并未忽视诗歌这一文学的精粹形式。我们挑选了从浪漫主义到象征主义的代表诗篇,旨在教导读者如何“慢读”诗歌,品味其节奏、音韵和密集的意象。分析将集中于意象的层层递进,以及诗人如何用极少的文字传达出超越日常经验的强烈情感和哲学洞察。本书特别收录了关于意象学派(Imagism)的深入研究,解释了“直接处理事物”的创作理念如何革新了现代诗歌的创作方法。 本书特色与读者对象 本书结构严谨,论述详实,辅以大量一手文献和权威研究成果。它不仅是文学专业学生深入学习文学史和批评理论的必备参考,更是对人类文明进程和情感深度有探究欲望的普通读者,提供了一扇通往伟大灵魂的门径。阅读本书,读者将掌握一套系统的文学分析框架,能够更深刻地理解文本背后的文化张力、历史重量与永恒人性。我们相信,对经典文学的重温与再解读,是理解当下的最佳途径。 --- 现代科技伦理学:人工智能、生物技术与社会责任的交汇点 本书是一部面向未来,深入探讨新兴技术在快速发展过程中所引发的复杂伦理困境的专著。在全球数字化浪潮和生命科学突破的背景下,人类社会面临着前所未有的道德抉择。本书旨在提供一个跨学科的分析框架,帮助政策制定者、技术开发者以及普通公民,清晰地认知这些技术潜藏的风险与责任。 第一章:人工智能的自主性与主体地位的边界 本章深入探讨了深度学习模型和通用人工智能(AGI)的哲学基础和伦理影响。我们首先界定了“智能”与“意识”在不同哲学流派中的定义差异,然后转向实际应用中的问题:当算法开始表现出决策的自主性时,责任应如何界定?本书详细分析了自动驾驶事故中的责任归属、算法偏见(Algorithmic Bias)的社会后果,以及AI在司法和医疗诊断中被赋予过多信任的潜在危险。我们特别关注了图灵测试的局限性,并提出了在构建“可信赖AI”时,必须嵌入的透明度、可解释性和可问责性原则。 第二章:基因编辑技术(CRISPR)与人类生殖的未来 生物技术,尤其是基因编辑技术的发展,将人类带入了重塑自身物种的门槛。本章侧重于生殖细胞编辑(Germline Editing)的伦理难题。我们审视了“增强”(Enhancement)与“治疗”(Therapy)之间的模糊界限,并讨论了这可能导致的社会不平等加剧——即“基因贵族”阶层的出现。书中详细回顾了国际社会对于人类基因编辑的监管历史和现行法规,强调了知情同意、代际责任以及对生物多样性长期影响的审慎态度。 第三章:数据主权、隐私保护与数字监控的平衡 在万物互联的时代,个人数据已成为最宝贵的资产之一。本章剖析了大数据收集、分析和跨境流动所带来的隐私权挑战。我们不仅仅停留在技术层面,更深入到政治哲学领域,讨论政府和大型科技公司对公民行为的潜在“预测性控制”。书中详细对比了欧盟的《通用数据保护条例》(GDPR)与其他地区的数据治理模式,并提出了在维护国家安全与保障公民基本自由之间寻找可持续平衡点的策略建议。 第四章:环境伦理与地球工程的“上帝视角” 气候变化要求人类采取更激进的干预手段,这引出了地球工程(Geoengineering)的伦理讨论。我们评估了平流层气溶胶注入(SAI)和海洋施肥等高风险技术,它们可能在短期内缓解气候变暖,却可能带来不可预知的生态灾难。本章的核心在于“预防原则”的适用性:我们是否有权为了当前利益,将不可逆转的风险转嫁给后代?书中还探讨了人类在生态系统中的角色,主张从“征服自然”的旧范式转向“共存共荣”的新伦理观。 本书的贡献与方法论 本书的方法论是建立在批判性反思与实践指导相结合的基础之上。我们借鉴了后果主义、道义论和美德伦理学等多个哲学流派,力求为每一个复杂的技术场景提供多维度的评估视角。本书适合科技政策制定者、伦理委员会成员、计算机科学与生物技术专业的师生,以及所有关注人类社会未来走向的读者。它旨在激发深度对话,确保技术的发展方向始终服务于人类的福祉和可持续的未来。 ---

用户评价

评分

这本《英语笔译实务(三级)(新版)》的封面设计得非常专业,蓝色的主色调给人一种沉稳可靠的感觉,让人在拿起书的时候就觉得这本书的内容一定扎实可靠。我期待它能深入浅出地讲解笔译的各个核心技能,尤其是对于初学者来说,清晰的逻辑结构和丰富的案例至关重要。我希望能看到它在处理不同文体,比如新闻报道、商业信函、技术文档时,有哪些实用的技巧和窍门。例如,如何精准把握源语言的文化内涵并将其恰当地融入到目标语言中,而不是生硬的直译。书中如果能提供一些对照练习,让我们能够即时检验学习效果,那就更棒了。我对这本书在“实务”二字上的体现抱有很高的期望,希望它不仅仅是理论的堆砌,而是真正能指导我们在实际工作中遇到的各种难题,比如如何处理不熟悉的专业术语,以及在紧张的截稿时间内如何保证翻译的质量和速度。这本书的新版应该会吸取旧版的经验教训,在内容上进行优化和更新,尤其是在与时俱进的语言使用和翻译工具的应用方面,我很期待它的表现。

评分

我对学习材料的排版和易读性有着较高的要求。如果内容再充实,但排版混乱、字体过小或者插图缺乏重点,也会严重影响学习的积极性。我希望《英语笔译实务(三级)(新版)》在视觉呈现上能做到清晰明了,逻辑层次分明。尤其在讲解复杂的语法结构或专业术语时,如果能使用图表、思维导图或者颜色区分重点,学习起来会事半功倍。此外,对于一个“实务”教程,配套的学习资源也同样重要。不知道这本书有没有提供在线资源链接,比如配套的音频文件(虽然是笔译,但听力对于理解语境也有帮助),或者更多的练习题库。一个好的学习工具,应该是能陪伴读者走过一个完整的学习周期,并在需要的时候提供及时的辅助和巩固。这本书如果能做到内容、结构、辅助资源三者完美结合,无疑将成为笔译学习者的首选。

评分

这本书的定价相对适中,这让我感到它面向的读者群是比较广泛的,可能是院校学生,也可能是职场新人。我非常关心它在“新版”上做了哪些实质性的提升。现在的笔译工作越来越依赖计算机辅助翻译(CAT)工具,比如Trados或者MemoQ。我真诚地希望这本教材能在不偏离传统笔译核心技能的前提下,适当地引入一些关于如何利用这些工具提高效率和一致性的内容。当然,最重要的还是对源语言和目标语言之间文化差异的深入剖析。很多时候,直译的障碍不在于词汇量,而在于文化背景的鸿沟。比如,涉及到英美国家的习语、俚语或者特定的社会现象,译者如何找到最合适的对应表达,而不是让译文读起来“水土不服”。这本书如果能在这方面给出详尽的指导和对比,对于提升译者的跨文化交际能力将是巨大的帮助。

评分

从一个经常需要处理跨国文件的职场人士的角度来看,我对这本书的实用性和时效性最为看重。我希望它在案例的选择上能够紧跟时代脉搏,多选取近几年来的热点议题或者前沿科技领域的文本进行分析。例如,关于人工智能、气候变化或者全球经济新趋势的报道,这些文本往往包含大量的专业术语和复杂的句式结构,是检验译者功力的试金石。如果书中能提供针对这些高难度文本的“专家解构”过程,比如,译者是如何分解长难句,如何构建逻辑清晰的中文段落,那将是无价之宝。同时,对于“三级”标准,书中对通过认证考试所必需掌握的翻译质量标准,是否也有明确的界定和训练方法?毕竟,最终目标是达到行业认可的水平。期待它能提供一套可量化的自我评估体系。

评分

拿到这本《英语笔译实务(三级)(新版)》后,最先吸引我的是它对翻译流程的系统性梳理。我一直觉得笔译不是简单的“词对词”替换,而是一个复杂的信息转换过程。我希望这本书能详细剖析从初稿阅读、难点分析、初译、校对到定稿的每一个环节应该注意什么。特别是“三级”这个定位,意味着它应该面向有一定英语基础,但缺乏系统笔译训练的人群。因此,书中对“信、达、雅”这三个翻译原则的阐述,应该要结合大量的实际案例来讲解,而不是空泛的理论说教。比如,在“达”(准确传达)这一层面,它有没有提供一些高效的查词典、查资料的技巧?在“雅”(优雅流畅)这一层面,它如何引导读者跳出“中式英语”的怪圈,写出地道的译文?我个人尤其关注书中关于语篇分析的部分,因为只有理解了整段话的逻辑和作者的意图,译文才可能做到形神兼备。如果它能提供一些优秀译文与平庸译文的对比分析,那将是极具价值的学习材料。

评分

非常好的一本书,值得好好学习,推荐购买。

评分

可以,内容不错啊,哈哈

评分

好好好

评分

宝贝很棒棒的,卖家态度也很好哒

评分

专业指导,专业教材,正版图书

评分

反正我看不懂

评分

未读,不知何评语,暂时中评。。。。。。。。。

评分

很好,书很实用

评分

希望对考三级翻译有帮助 这个毕竟是官方指定教材嘛

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有