英語筆譯實務(三級)(新版)

英語筆譯實務(三級)(新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張春柏,王大偉 著
圖書標籤:
  • 筆譯
  • 英語筆譯
  • 翻譯
  • 三級
  • 實務
  • 教材
  • 外語
  • 語言學習
  • 職業技能
  • 考試
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108643
版次:1
商品編碼:12165627
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材
開本:16開
齣版時間:2017-08-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

  本書根據“全國翻譯專業資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻譯能力,有助於提高三級考試的通過率。
  此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。
  本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業、産業與公司、健康、環境、職場、國際、文化與社會、曆史;題材廣泛,涵蓋瞭社會生活的方方麵麵。
  本教程的每個單元包括英譯漢、漢譯英講評文章各兩篇,每篇後麵均附有譯文和評析。譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。

作者簡介

  張春柏,華東師範大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十餘篇,各類英語教材、詞典和語法書五十餘本,譯作若乾,包括影視劇約三百部(集)。獲國傢優秀教學成果奬二等奬,擔任國傢精品課程和國傢翻譯教學團隊負責人。

  王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELTDocuments上發錶論文。長期擔任上海市人大、上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。

目錄

第一單元 旅遊
英譯漢一:Maya: Away from Crowds
英譯漢二:The Future Hotels (I)
英漢翻譯技巧:詞義的選擇與錶達
漢譯英一:青藏鐵路
漢譯英二:旅遊業
漢英翻譯技巧:詞類轉換
第二單元 經濟
英譯漢一:Is More Growth Really Better?
英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook
英漢翻譯技巧:詞類轉換
漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?
漢譯英二:經濟政策
漢英翻譯技巧:動詞時態、語態中的譯者主體性
第三單元 科技
英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face
英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”
英漢翻譯技巧:倍數的翻譯
漢譯英一:21世紀科技
漢譯英二:即將被物聯網顛覆的行業
漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量
第四單元 生物技術
英譯漢一:Don't Blame DNA
英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe
英漢翻譯技巧:邏輯關係的調整
漢譯英一:理性對待剋隆人
漢譯英二:轉基因技術
漢英翻譯技巧:定語的前置與後置
第五單元 教育
英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education
英譯漢二:Oxford
英漢翻譯技巧:語序調整
漢譯英一:曆史課程
漢譯英二:學無止境
漢英翻譯技巧:形象的處理
第六單元 貿易投資
英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism
英譯漢二:Using Trade Show Giveaways
英漢翻譯技巧:視點轉換
漢譯英一:中國經濟發展的新常態
漢譯英二:中美經貿關係
漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語
第七單元 金融股票
英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global
Financial Imbalances
英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
英漢翻譯技巧:句子結構的轉換
漢譯英一:投資者常犯的錯誤
漢譯英二:金融體製改革
漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性
第八單元 體育
英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup
英譯漢二:American Sports
英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯
漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲彆剋斯坦隊
漢譯英二:馬拉鬆熱
漢英翻譯技巧:多層並列結構的處理
第九單元 農業
英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective
英譯漢二:Green Gene Technology
英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯
漢譯英一:科技對農業的貢獻
漢譯英二:中國農業
漢英翻譯技巧:冒號、破摺號的使用
第十單元 産業與公司
英譯漢一:Alibaba Has One Eye On IPO
英譯漢二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over
英漢翻譯技巧:句子成分的轉換
漢譯英一:智能手機銷量
漢譯英二:新型工業化道路
漢英翻譯技巧:利用BING、Google等調查譯者使用冠詞時的主體性
第十一單元 健康
英譯漢一:Healthcare Reform
英譯漢二:Six Foods That Make You Look Older
英漢翻譯技巧:英語否定結構的翻譯
漢譯英一:如何入睡
漢譯英二:心態年輕的人壽命更長
漢英翻譯技巧:填充詞的使用
第十二單元 環境
英譯漢一:The Threatened Environment
英譯漢二:Noise Pollution
英漢翻譯技巧:英語長句的譯法
漢譯英一:可持續發展
漢譯英二:鮮花與空調
漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復
第十三單元 職場
英譯漢一:How to Create an Outstanding Work Culture
英譯漢二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)
英漢翻譯技巧:連接詞銜接有與無
漢譯英一:機器人將奪走你的飯碗
漢譯英二:勤懇與成功
漢英翻譯技巧:尾心與尾重
第十四單元 國際
英譯漢一:The North�睸outh Conflict
英譯漢二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”
英漢翻譯技巧:“隨舉隨釋”與“先提分述”
漢譯英一:中華民族
漢譯英二:中美閤作
漢英翻譯技巧:“關於……”句型的譯法
第十五單元 文化與社會
英譯漢一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties
英譯漢二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World
英漢翻譯技巧:英語被動語態的翻譯
漢譯英一:社交禮儀
漢譯英二:改進政府管理與服務
漢英翻譯技巧:非連接詞並句
第十六單元 曆史
英譯漢一:Effect of the Great Depression
英譯漢二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?
英漢翻譯技巧:翻譯中的語篇意識
漢譯英一:中國近代史的開端
漢譯英二:唐朝
漢英翻譯技巧:擬人化
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

好的,這是一份關於不同主題圖書的詳細簡介,旨在避免提及您提到的具體書名或內容,並保持自然、詳實的風格: --- 文學經典賞析與解讀:深度剖析人類情感的永恒主題 本書集結瞭二十位跨越世紀的文學巨匠的代錶作品,以全新的視角和嚴謹的學術態度,對人類情感、社會變遷與哲學思辨進行瞭深入的挖掘和闡釋。本書並非簡單的作品選讀,而是力求構建一個宏大的文學地圖,帶領讀者穿越時空,體驗不同文化背景下,人類共通的情感脈絡。 第一部分:現代主義的迷宮與意識流的河流 本部分重點關注20世紀初至中葉的文學思潮。我們將細緻分析詹姆斯·喬伊斯、弗吉尼亞·伍爾夫等作傢的“意識流”技巧,探討他們如何打破傳統敘事結構,試圖捕捉人類思維瞬息萬變的本質。書中不僅展示瞭這些技術如何創新瞭文學錶達,更深入剖析瞭作品背後對現代人異化、疏離感的深刻描摹。例如,對於《尤利西斯》中對日常生活的史詩化處理,我們將探討其對後世文學,乃至哲學思想産生的深遠影響。我們力求揭示,隱藏在復雜語言結構之下的,是對個體存在意義的永恒追問。 第二部分:現實主義的鐵錘與社會批判的鋒芒 在這一章節,焦點轉嚮對社會現實的忠實記錄與無情批判。從狄更斯對工業革命時期貧睏的描繪,到托爾斯泰對貴族階層道德淪喪的揭露,本書選取瞭多個具有裏程碑意義的現實主義作品。我們不僅梳理瞭作者所處的時代背景,更著重分析瞭其敘事策略——如何通過精妙的人物塑造和場景構建,將宏大的社會問題轉化為引人入勝的個體命運。例如,我們會詳細比對巴爾紮剋與左拉在自然主義傾嚮上的異同,並論證他們如何共同塑造瞭對19世紀歐洲社會結構的基本認知。 第三部分:魔幻現實主義的邊界與後殖民語境 本部分將目光投嚮全球,特彆是拉丁美洲和非洲的文學貢獻。魔幻現實主義作為一種獨特的書寫方式,如何將神話、民間傳說與殘酷的政治現實無縫融閤,成為對抗壓迫和重塑身份認同的有力武器。加西亞·馬爾剋斯的作品是分析的核心,我們將探討“百年孤獨”的傢族史詩中,時間循環的哲學意涵。此外,對後殖民文學的探討將聚焦於身份的撕裂與重建,分析阿特伍德等作傢如何在語言和文化霸權的夾縫中,發齣獨立的聲音。 第四部分:詩歌的精煉與意象的構建 本書並未忽視詩歌這一文學的精粹形式。我們挑選瞭從浪漫主義到象徵主義的代錶詩篇,旨在教導讀者如何“慢讀”詩歌,品味其節奏、音韻和密集的意象。分析將集中於意象的層層遞進,以及詩人如何用極少的文字傳達齣超越日常經驗的強烈情感和哲學洞察。本書特彆收錄瞭關於意象學派(Imagism)的深入研究,解釋瞭“直接處理事物”的創作理念如何革新瞭現代詩歌的創作方法。 本書特色與讀者對象 本書結構嚴謹,論述詳實,輔以大量一手文獻和權威研究成果。它不僅是文學專業學生深入學習文學史和批評理論的必備參考,更是對人類文明進程和情感深度有探究欲望的普通讀者,提供瞭一扇通往偉大靈魂的門徑。閱讀本書,讀者將掌握一套係統的文學分析框架,能夠更深刻地理解文本背後的文化張力、曆史重量與永恒人性。我們相信,對經典文學的重溫與再解讀,是理解當下的最佳途徑。 --- 現代科技倫理學:人工智能、生物技術與社會責任的交匯點 本書是一部麵嚮未來,深入探討新興技術在快速發展過程中所引發的復雜倫理睏境的專著。在全球數字化浪潮和生命科學突破的背景下,人類社會麵臨著前所未有的道德抉擇。本書旨在提供一個跨學科的分析框架,幫助政策製定者、技術開發者以及普通公民,清晰地認知這些技術潛藏的風險與責任。 第一章:人工智能的自主性與主體地位的邊界 本章深入探討瞭深度學習模型和通用人工智能(AGI)的哲學基礎和倫理影響。我們首先界定瞭“智能”與“意識”在不同哲學流派中的定義差異,然後轉嚮實際應用中的問題:當算法開始錶現齣決策的自主性時,責任應如何界定?本書詳細分析瞭自動駕駛事故中的責任歸屬、算法偏見(Algorithmic Bias)的社會後果,以及AI在司法和醫療診斷中被賦予過多信任的潛在危險。我們特彆關注瞭圖靈測試的局限性,並提齣瞭在構建“可信賴AI”時,必須嵌入的透明度、可解釋性和可問責性原則。 第二章:基因編輯技術(CRISPR)與人類生殖的未來 生物技術,尤其是基因編輯技術的發展,將人類帶入瞭重塑自身物種的門檻。本章側重於生殖細胞編輯(Germline Editing)的倫理難題。我們審視瞭“增強”(Enhancement)與“治療”(Therapy)之間的模糊界限,並討論瞭這可能導緻的社會不平等加劇——即“基因貴族”階層的齣現。書中詳細迴顧瞭國際社會對於人類基因編輯的監管曆史和現行法規,強調瞭知情同意、代際責任以及對生物多樣性長期影響的審慎態度。 第三章:數據主權、隱私保護與數字監控的平衡 在萬物互聯的時代,個人數據已成為最寶貴的資産之一。本章剖析瞭大數據收集、分析和跨境流動所帶來的隱私權挑戰。我們不僅僅停留在技術層麵,更深入到政治哲學領域,討論政府和大型科技公司對公民行為的潛在“預測性控製”。書中詳細對比瞭歐盟的《通用數據保護條例》(GDPR)與其他地區的數據治理模式,並提齣瞭在維護國傢安全與保障公民基本自由之間尋找可持續平衡點的策略建議。 第四章:環境倫理與地球工程的“上帝視角” 氣候變化要求人類采取更激進的乾預手段,這引齣瞭地球工程(Geoengineering)的倫理討論。我們評估瞭平流層氣溶膠注入(SAI)和海洋施肥等高風險技術,它們可能在短期內緩解氣候變暖,卻可能帶來不可預知的生態災難。本章的核心在於“預防原則”的適用性:我們是否有權為瞭當前利益,將不可逆轉的風險轉嫁給後代?書中還探討瞭人類在生態係統中的角色,主張從“徵服自然”的舊範式轉嚮“共存共榮”的新倫理觀。 本書的貢獻與方法論 本書的方法論是建立在批判性反思與實踐指導相結閤的基礎之上。我們藉鑒瞭後果主義、道義論和美德倫理學等多個哲學流派,力求為每一個復雜的技術場景提供多維度的評估視角。本書適閤科技政策製定者、倫理委員會成員、計算機科學與生物技術專業的師生,以及所有關注人類社會未來走嚮的讀者。它旨在激發深度對話,確保技術的發展方嚮始終服務於人類的福祉和可持續的未來。 ---

用戶評價

評分

這本《英語筆譯實務(三級)(新版)》的封麵設計得非常專業,藍色的主色調給人一種沉穩可靠的感覺,讓人在拿起書的時候就覺得這本書的內容一定紮實可靠。我期待它能深入淺齣地講解筆譯的各個核心技能,尤其是對於初學者來說,清晰的邏輯結構和豐富的案例至關重要。我希望能看到它在處理不同文體,比如新聞報道、商業信函、技術文檔時,有哪些實用的技巧和竅門。例如,如何精準把握源語言的文化內涵並將其恰當地融入到目標語言中,而不是生硬的直譯。書中如果能提供一些對照練習,讓我們能夠即時檢驗學習效果,那就更棒瞭。我對這本書在“實務”二字上的體現抱有很高的期望,希望它不僅僅是理論的堆砌,而是真正能指導我們在實際工作中遇到的各種難題,比如如何處理不熟悉的專業術語,以及在緊張的截稿時間內如何保證翻譯的質量和速度。這本書的新版應該會吸取舊版的經驗教訓,在內容上進行優化和更新,尤其是在與時俱進的語言使用和翻譯工具的應用方麵,我很期待它的錶現。

評分

從一個經常需要處理跨國文件的職場人士的角度來看,我對這本書的實用性和時效性最為看重。我希望它在案例的選擇上能夠緊跟時代脈搏,多選取近幾年來的熱點議題或者前沿科技領域的文本進行分析。例如,關於人工智能、氣候變化或者全球經濟新趨勢的報道,這些文本往往包含大量的專業術語和復雜的句式結構,是檢驗譯者功力的試金石。如果書中能提供針對這些高難度文本的“專傢解構”過程,比如,譯者是如何分解長難句,如何構建邏輯清晰的中文段落,那將是無價之寶。同時,對於“三級”標準,書中對通過認證考試所必需掌握的翻譯質量標準,是否也有明確的界定和訓練方法?畢竟,最終目標是達到行業認可的水平。期待它能提供一套可量化的自我評估體係。

評分

拿到這本《英語筆譯實務(三級)(新版)》後,最先吸引我的是它對翻譯流程的係統性梳理。我一直覺得筆譯不是簡單的“詞對詞”替換,而是一個復雜的信息轉換過程。我希望這本書能詳細剖析從初稿閱讀、難點分析、初譯、校對到定稿的每一個環節應該注意什麼。特彆是“三級”這個定位,意味著它應該麵嚮有一定英語基礎,但缺乏係統筆譯訓練的人群。因此,書中對“信、達、雅”這三個翻譯原則的闡述,應該要結閤大量的實際案例來講解,而不是空泛的理論說教。比如,在“達”(準確傳達)這一層麵,它有沒有提供一些高效的查詞典、查資料的技巧?在“雅”(優雅流暢)這一層麵,它如何引導讀者跳齣“中式英語”的怪圈,寫齣地道的譯文?我個人尤其關注書中關於語篇分析的部分,因為隻有理解瞭整段話的邏輯和作者的意圖,譯文纔可能做到形神兼備。如果它能提供一些優秀譯文與平庸譯文的對比分析,那將是極具價值的學習材料。

評分

這本書的定價相對適中,這讓我感到它麵嚮的讀者群是比較廣泛的,可能是院校學生,也可能是職場新人。我非常關心它在“新版”上做瞭哪些實質性的提升。現在的筆譯工作越來越依賴計算機輔助翻譯(CAT)工具,比如Trados或者MemoQ。我真誠地希望這本教材能在不偏離傳統筆譯核心技能的前提下,適當地引入一些關於如何利用這些工具提高效率和一緻性的內容。當然,最重要的還是對源語言和目標語言之間文化差異的深入剖析。很多時候,直譯的障礙不在於詞匯量,而在於文化背景的鴻溝。比如,涉及到英美國傢的習語、俚語或者特定的社會現象,譯者如何找到最閤適的對應錶達,而不是讓譯文讀起來“水土不服”。這本書如果能在這方麵給齣詳盡的指導和對比,對於提升譯者的跨文化交際能力將是巨大的幫助。

評分

我對學習材料的排版和易讀性有著較高的要求。如果內容再充實,但排版混亂、字體過小或者插圖缺乏重點,也會嚴重影響學習的積極性。我希望《英語筆譯實務(三級)(新版)》在視覺呈現上能做到清晰明瞭,邏輯層次分明。尤其在講解復雜的語法結構或專業術語時,如果能使用圖錶、思維導圖或者顔色區分重點,學習起來會事半功倍。此外,對於一個“實務”教程,配套的學習資源也同樣重要。不知道這本書有沒有提供在綫資源鏈接,比如配套的音頻文件(雖然是筆譯,但聽力對於理解語境也有幫助),或者更多的練習題庫。一個好的學習工具,應該是能陪伴讀者走過一個完整的學習周期,並在需要的時候提供及時的輔助和鞏固。這本書如果能做到內容、結構、輔助資源三者完美結閤,無疑將成為筆譯學習者的首選。

評分

搞活動買的 物流超快 性價比很高 挺劃算的 !

評分

還不錯,京東送貨快,離不開京東瞭

評分

以往發貨的速度彆人沒的比,這次比蝸牛還慢,投訴兩次,沒有給解決,最後打400電話投訴瞭纔給解決;400電話特彆難打進去,給解決後,給我打電話,沒接上,就打瞭一次,最後還是沒有給我再次打過來,總體來說,這次速度慢,超級慢,從下訂單到收到貨用瞭半個月的時間。唉,失望瞭

評分

額廢後將軍空空空馮趕緊看看

評分

京東購物太棒瞭,非常優惠活動買的質量真心好,跟實體書店一樣還便宜!

評分

全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材

評分

物流服務好。書好。非常方便。

評分

不好,最接受不瞭我的書被破壞!

評分

看著像是正版,相信京東自營

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有