雙語譯林:吉檀迦利(新版)

雙語譯林:吉檀迦利(新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[印度] 泰戈爾 著,冰心 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 印度文學
  • 泰戈爾
  • 翻譯文學
  • 文學
  • 經典
  • 雙語
  • 吉檀迦利
  • 人文
  • 精神
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544768023
版次:1
商品編碼:12180562
品牌:譯林(YILIN)
包裝:平裝
叢書名: 雙語譯林
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
頁數:171
字數:20000

具體描述

編輯推薦

亞洲首位諾貝爾文學奬得主泰戈爾巔峰之作,以至為美麗的文字寫就愛與美、真與善的浪漫獻詩,純真而神聖的生命之歌。本版采用冰心先生譯文,傳神再現泰戈爾詩歌的清逸雋永與晶瑩剔透。《吉檀迦利》為教育部推薦讀物,本版超值贈送泰戈爾英文原詩、泰戈爾原創畫作、冰心先生移譯感言、愛爾蘭詩人葉芝原版導讀。

內容簡介

《吉檀迦利》是“亞洲第1詩人”泰戈爾中期詩歌創作的巔峰之作,也是充分代錶他思想觀念和藝術風格的作品,泰戈爾1913年以《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學奬。這部宗教抒情詩集風格清新自然,是一份“奉獻給神的祭品”。泰戈爾以輕快、歡暢的筆調歌唱生命的枯榮、現實生活的歡樂和悲哀。

作者簡介

拉賓德拉納特·泰戈爾(1861—1941):孟加拉詩人,短篇小說作傢,作麯傢,劇作傢,散文傢,畫傢,1913年獲諾貝爾文學奬。他深刻影響瞭印度與西方優秀文化的交流融通,被奉為傑齣的現代印度藝術大師。

目錄

梵中閤一
遙寄印度哲人泰戈爾
《吉檀迦利》譯者前記
《吉檀迦利》譯者序
我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》

吉檀迦利
吉檀迦利——獻歌

鞦葉之靜美
緻威廉?羅森斯坦
介紹秦戈爾的《吉檀迦利》和《園丁集》

前言/序言

《吉檀迦利》譯者前記
這本《吉檀迦利》是印度大詩人拉賓德拉納特?泰戈爾的詩集。《吉檀迦利》就是印度語“獻詩”的意思。
泰戈爾(1861—1941)是印度人民最崇拜最熱愛的詩人。他參加領導瞭印度的文藝復興運動,他排除瞭他周圍的紛亂窒塞的、多少含有殖民地奴化的、從英國傳來的西方文化,而深入研究印度自己的悠久優秀的文化。他進到鄉村,從農夫、村婦、瓦匠、石工那裏,聽取神話、歌謠和民間故事,然後用孟加拉文字寫齣最素樸最美麗的散文和詩歌。
這本獻詩集裏的一百零三首詩,是他在五十歲那年(1911)從他的三本詩集——《奈維德雅》(奉獻),《剋雅》(渡河)和《吉檀迦利》(獻詩)——裏麵,以及從一九○八年起散見於印度各報章雜誌上的詩歌,自己選譯成英文的。
從這一百零三首詩中,我們可以深深地體會齣這位偉大的印度詩人是怎樣地熱愛自己的有著悠久優秀文化的國傢,熱愛這國傢裏愛和平愛民主的勞動人民,熱愛這國傢的雄偉美麗的山川。從這些詩的字裏行間,我們看見瞭提燈頂罐,巾帔飄揚的印度婦女;田間路上流汗辛苦的印度工人和農民;園中渡口彈琴吹笛的印度音樂傢;海邊岸上和波濤一同跳躍喧笑的印度孩子,以及熱帶地方的鬱雷急雨,叢樹繁花……我們似乎聽得到那繁密的雨點,聞得到那濃鬱的花香。
在我到過印度之後,我更深深地覺得泰戈爾是屬於印度人民的,印度人民的生活是他創作的源泉。他如魚得水地生活在熱愛韻律和詩歌的人民中間,他用人民自己生動素樸的語言,精煉成最清新最流麗的詩歌,來唱齣印度廣大人民的悲哀與快樂,失意與希望,懷疑與信仰。因此他的詩在印度是“傢弦戶誦”,他永遠生活在廣大人民的口中。
這本詩集,是從英文的譯本轉譯的,既不能摹擬齣孟加拉原文的富有音樂性的、有韻律的民歌形式,也沒有能夠傳達齣英譯文的熱烈美妙的詩情,在此我要感謝在百忙中替我根據孟加拉文原作校閱的石素真女士,沒有她,我是沒有膽量來翻譯的。
一九五五年三月十三日
好的,這是一本關於世界文學經典的圖書簡介,內容聚焦於其深邃的內涵、藝術價值以及跨文化影響,旨在吸引對詩歌、哲學和精神探索感興趣的讀者。 --- 《世界詩魂:跨越世紀的靈性迴響》 導讀:於喧囂中尋覓永恒的詩意棲居 《世界詩魂:跨越世紀的靈性迴響》是一部精心編纂的文學閤集,它匯集瞭人類文明史上那些最具穿透力和持久影響力的詩歌作品。本書並非僅僅是對已知經典的簡單羅列,而是一次深度的文化溯源與精神對話。我們試圖從浩瀚的文學星空中,擷取那些最璀璨的星辰,它們穿越瞭語言的藩籬、曆史的塵埃,至今仍能觸動當代人心底最柔軟的部分。 本捲的選篇標準極為嚴苛,它著重考察作品的普世價值、藝術創新性以及對人類共同情感的深刻揭示。我們相信,真正的偉大詩歌,其核心是對生存境遇、愛與失落、自然之美與宇宙奧秘的永恒追問。因此,本書收錄的作品,無論其源自古老的東方哲思,還是近代的西方現代主義浪潮,都具備一種超越時代背景的、直抵人心的力量。 第一部分:文明的黎明與古典的迴響 本部分聚焦於古代及古典時期的宏大敘事與精妙格律。我們從蘇美爾的泥闆詩中捕捉人類最早的祈禱與頌歌,探尋人類文明最初的文化基因。隨後,讀者將進入古希臘與古羅馬的文學殿堂,品味荷馬史詩中英雄氣概與命運悲劇的交織,以及卡圖盧斯、維吉爾等人對愛欲、田園與帝國榮耀的精煉錶達。 在東方領域,本書精選瞭《詩經》中質樸真摯的勞動與愛情的歌謠,以及先秦諸子中蘊含的哲理韻味。我們特彆關注印度早期吠陀贊美詩的神秘主義色彩,以及波斯薩迪、哈菲茲等人作品中對生命體驗的極緻升華。這些篇章以其嚴謹的結構、豐富的意象和深厚的文化積澱,構築瞭人類想象力的基石。它們不僅是文學作品,更是特定文明麵對世界時所持有的最初姿態。 重點關注: 古典韻律的音樂性探討;神話原型在不同文化中的異同;以及禮儀性詩歌嚮個體情感錶達的過渡。 第二部分:中世紀的沉思與文藝復興的覺醒 中世紀的詩歌往往籠罩在宗教的肅穆光輝之下,但其間也湧動著騎士精神與世俗情愛的暗流。本書收錄瞭普魯登修斯和阿奎那的贊美詩,展現瞭信仰的堅定與對神聖的無盡嚮往。與此同時,我們也呈現瞭遊吟詩人(Troubadour)和中世紀民間歌謠中,那些關於宮廷之愛(Courtly Love)的細膩描摹,預示著個體情感力量的迴歸。 文藝復興的曙光,帶來瞭人性的高揚與對古典美的重新審視。本部分精選瞭彼特拉剋十四行詩的完美範式,探討瞭理想與現實、靈與肉的永恒張力。英國的斯賓塞與莎士比亞的十四行詩集,則以其無與倫比的語言創造力,構建瞭一個關於時間、美貌與不朽的文學宇宙。讀者可以清晰地看到,人類的目光是如何從天國轉嚮大地,開始專注於個體生命的價值和體驗。 第三部分:浪漫主義的激情與自然之歌 進入近代,情感的爆發成為詩歌的主鏇律。本部分集中展示瞭浪漫主義運動對理性主義的反叛與對想象力的贊頌。歌德的《浮士德》選段,以其對知識的渴望與人性的掙紮,劃定瞭現代精神的起點。英倫三傑——華茲華斯、柯勒律治、雪萊、濟慈——的作品構成瞭本部分的高潮。他們對大自然的擬人化處理,對“崇高”(Sublime)的捕捉,以及對自由、愛與死亡的狂熱詠嘆,為後世詩歌開闢瞭全新的抒情維度。 同時,我們不忘東方的浪漫迴響。本部分也收錄瞭晚唐李商隱的朦朧意象與對曆史的喟嘆,以及波德萊爾早期作品中對現代都市病與“憂鬱”(Spleen)的敏銳捕捉,展現瞭浪漫主義在不同文化背景下呈現齣的復雜麵貌。 第四部分:現代性的睏境與語言的實驗 二十世紀的詩歌,是對前一世紀宏大敘事的反思與解構。工業化、兩次世界大戰以及科學的飛速發展,使得詩歌不得不麵對一個破碎、疏離的世界。本部分聚焦於現代主義詩歌如何通過打破傳統語法、引入意識流、運用意象派(Imagism)的精確性,來重塑語言與現實的關係。 我們收錄瞭艾略特的《荒原》片段,解析其對西方文明精神危機的診斷;裏爾剋的“萬物之靈”的召喚,以及馬拉美的象徵主義對純粹語言的探索。這些作品挑戰讀者,要求他們不再是被動的接受者,而是主動的參與者,去填補文本中的空白,去感受“意義的缺失”本身所蘊含的張力。 終章:當代的探索與未來的對話 本捲的結尾部分,嘗試勾勒齣戰後及當代詩歌的趨勢。這包括對後殖民語境下身份認同的追問、對日常語言的解構與重構,以及對全球化背景下文化衝突的細膩觀察。我們精選瞭那些在形式上仍有創新,同時在精神內核上繼承瞭古典關懷的作品,力圖展現詩歌作為一種“必要的孤獨”是如何在多元媒介中繼續生存與發光的。 《世界詩魂》不僅是一部詩選,更是一部跨越地域、跨越時空的文學地圖冊。它旨在引導讀者進行一場深入的自我探索——通過他人的歌聲,我們得以更清晰地聽見自己心靈深處的震顫與迴響。 ---

用戶評價

評分

與其他版本相比,我發現這個新版本在某些關鍵意象的把握上,展現齣一種令人耳目一新的洞察力。比如,對“光”、“塵埃”、“船隻”這些核心象徵的詮釋,明顯注入瞭當代哲學思考的深度,讓這些古老的意象煥發齣瞭新的生命力。以往閱讀時,我總覺得某些段落的理解有些晦澀,但經過這次細讀,突然間豁然開朗,仿佛是打開瞭一扇通往作者內心世界的隱秘之門。這種翻譯的價值,不僅僅在於“告知”,更在於“啓發”。它引導著讀者,超越瞭簡單的字麵意思,去追尋詩歌深處的普世情感和精神追求。對於一個長期關注該作品的讀者來說,這種新的視角和深度的挖掘,無疑是極其珍貴的補充和提升。它讓這部經典作品的生命力得以延續,並且以適應現代人思維方式的麵貌齣現。

評分

這部譯本的裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,拿在手裏仿佛就能感受到時間的厚重。紙張的選擇也十分考究,觸感溫潤而不失挺括,即便是反復翻閱,也顯得很有韌性。更不用說那封麵設計,簡約中透著一股古典的韻味,色彩搭配得恰到好處,既有東方的含蓄美,又不失現代的審美趣味。我尤其欣賞他們在字體排版上的用心,字號大小適中,行距疏密有緻,長時間閱讀下來,眼睛也不會感到太過疲憊。這不僅僅是一本書,更像是一件精心打磨的藝術品,讓人在捧讀文學經典的同時,也能享受到一種視覺和觸覺上的愉悅。很多時候,閱讀體驗的好壞,往往從拿到書的第一刻就開始瞭。好的裝幀能讓人産生一種“想要珍藏”的衝動,而這本則完美地做到瞭這一點。細節之處見真章,可見齣版方在製作過程中投入瞭極大的熱情和匠心。即便是對於那些習慣於電子閱讀的讀者來說,這種實體書帶來的獨特儀式感和沉浸感,是任何屏幕都無法替代的。

評分

最讓我感到驚喜的是,這個版本在輔助閱讀材料的編排上顯得極為周到和人性化。通常情況下,我們拿到一本經典譯本,可能會麵臨背景知識匱乏的睏擾,或者對一些文化典故感到陌生。然而,這份新增的導讀和注釋,恰到好處地填補瞭這些空白。導讀部分並非冗長枯燥的學術堆砌,而是以一種引人入勝的方式,為讀者構建起理解詩集的曆史和文化脈絡;而那些關鍵注釋,精準地解釋瞭特定詞匯在孟加拉文化中的深層含義,避免瞭因文化隔閡而産生的誤讀。這種“潤物細無聲”的引導,極大地降低瞭閱讀經典名著的門檻,讓即便是初次接觸的讀者也能快速進入狀態,真正感受到作品的魅力所在,而不是被那些知識點的障礙所睏擾。

評分

坦白說,閱讀文學經典,常常需要一種沉靜的心境,而市麵上很多版本給人的感覺是“匆忙”的,好像催促著你趕緊讀完。但這一版卻完全不同,它散發著一種強大的“靜氣”。或許是字體與留白的平衡,或許是譯文節奏的舒緩,總之,它鼓勵你去慢下來,去品味每一個詞語在時間河流中被賦予的重量。在當下這個信息爆炸、節奏飛快的時代,能夠找到一本讓你願意放下手機、靜心獨處的書,本身就是一種奢侈。它提供的不僅是文字的享受,更是一種難得的心靈休憩。我感覺自己不是在“完成閱讀”,而是在與一位智者進行跨越時空的深度對話,體驗是沉靜、豐富且令人迴味的,讓人讀完後,心中久久不能平靜。

評分

當我開始沉浸於文字本身時,我立刻被譯者那近乎於“再創造”的語言功力所摺服。這絕非那種生硬的、逐字逐句的直譯,而是真正理解瞭原作者那種靈動、飄逸的詩歌靈魂後,再用我們熟悉的漢語將其“喚醒”。有些詩句,在原文中蘊含的那種難以言喻的意境和韻律,經過這次轉譯,仿佛找到瞭最貼切的“中文聲腔”。閱讀過程中,我時常會不自覺地停下來,迴味那些巧妙的措辭和意象的轉換,體會那種詩歌特有的呼吸感和節奏感。這需要譯者對兩種語言的文化底蘊都有極高的造詣,纔能在保持忠實度的前提下,讓譯文讀起來如此流暢、自然,甚至在某些地方,我認為譯文的美感已經達到瞭一個全新的高度,完全可以脫離原作而獨立欣賞。這種翻譯的境界,實在令人嘆服。

評分

雙語版的就是好,參照原文然後閱讀nice

評分

用瞭各種優惠券,5塊錢就買到瞭!好贊!

評分

趁活動買的 喜歡這個封麵

評分

師傅女兒過生日送的,我沒有看,看樣子不錯,謝謝。

評分

很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 很好很好 好 很好很好 很好很好 很好很好

評分

現在的英專生 就是急功近利 考證刷題走捷徑 象徵各項能力的紅本本燙金證書 想要在二十齣頭就名利雙收 生活自在光鮮亮麗 我不幸的也是其中一員。 殊不知 英語語音、語法、英語國傢文化…太多太多東西需要真正去瞭解 積澱 掌握 消化 內化為真正的bilingualtistic skills… 口譯 筆譯 bec… … … … 趨之若鶩 明知是坑 硬是奮不顧身 或許 根本沒有掂量好自己的能力 或想好自己的未來打算方嚮 人雲亦雲 就隨大流奔去報名備考考試瞭 迷茫迷茫迷茫 不知道未來齣處何方 想要真的能夠 不是為瞭要得到什麼 純粹的因為愛好 去做一件事 老會擔心考慮投入輸齣比 現在真的過的很纍 吐槽當下的生活 大二英專生4月快考專四瞭 突然發現上大學一來 自己的英語不進反退瞭 本來是自己的興趣所在 現在滿眼的英語資料各種題庫 有時真讓我惡心乾嘔 是我懶吧 沒有英語知識框架 怎麼真正學好呢 可是生活 人生 沒有那麼多if only 也隻有不斷的改變 脫離舒適圈 堅持正確的自我 鄙棄考證大軍 你得有可以藐視它的能力纔配這麼吐槽 知識是學給自己的 黃金時代 多學一點 多經曆些 應該是利大於弊的

評分

還成吧!就是紙質有點差,中文部分字體有粗有細,英文部分還行。

評分

雙語,排版看著也舒服,自帶劃重點?包裝也很不錯

評分

雙語的很不錯,就是原版的沒有注釋,增加瞭閱讀難度。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有