一瞬一生——周作人日本文學譯作經典

一瞬一生——周作人日本文學譯作經典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

清少納言 安萬侶 式亭三馬 石川啄木 著,周作人 譯
圖書標籤:
  • 周作人
  • 日本文學
  • 譯文經典
  • 散文集
  • 隨筆
  • 文化
  • 文學
  • 經典
  • 一瞬一生
  • 近代文學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海人民齣版社
ISBN:9787208127937
版次:1
商品編碼:12183808
品牌:世紀文景
包裝:精裝
叢書名: 周作人日本文學譯作經典
開本:32開
齣版時間:2017-06-01
用紙:輕型紙
頁數:600
套裝數量:4
字數:600000
正文語種:中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  有質樸的字

  有情味的話

  有意思的事

  有哀戚的歌

  《一瞬一生:周作人日本文學譯作經典》套書包括《枕草子》、《古事記》、《浮世澡堂》、《事物的味道,我嘗得太早瞭——石川啄木詩歌集》四本,分彆為:

  日本隨筆文學之典範——《枕草子》

  日本第一部文字典籍——《古事記》

  日本“滑稽本”高峰——《浮世澡堂》

  日本短歌之生活之歌——《事物的味道,我嘗得太早瞭——石川啄木詩歌集》

內容簡介

  《枕草子》與《方丈記》《徒然草》並為“日本三大隨筆”,與《源氏物語》閤為“平安文學雙璧”。它是日本隨筆文學的源頭,也是一座高峰。而周作人先生的譯本迄今仍是極早、極經典譯本,他對古典作品把握精準,還原瞭日文的美感。欲瞭解日本文學的細膩、美感,以及日本文化中的審美趣味,《枕草子》都是一部不可越過的作品。

  《古事記》成書於712年,是日本曆史上首部文字典籍,日本奈良朝傳說故事經典著作之一,日本曆史著作開天闢地之作。全書分為三捲,上捲所記是日本諸神的由來與神話傳說故事,重心落在日本國土的形成和天皇的起始。伊耶那歧命、伊耶那美命兩位神,奉天神之命造成國土。他們結為神婚,生産兒女綿延諸神,在“讓國”、“天降”等事之後,天照大禦神的後嗣神倭伊波禮毗古命齣生,即日本首位天皇神武天皇,奉天命統治葦原之中國。中捲及下捲是從神武天皇至推古天皇的三十三代日本天皇的記事和傳說,史實與虛構相混雜,所記主要是日本天皇的徵討與平亂,施政建製,皇室傳說等等。

  

  《浮世澡堂》成書於1809—1812年,是日本江戶時代古典文學中“滑稽本”的代錶作品。輕霧繚繞的澡堂內傢長裏短、世相混雜,織就江戶庶民生活的逗趣百態。全書共兩編。前編描寫的是澡堂男子部的情景,時間上是從清晨一直到午後,一片熱鬧喧囂的氣氛。浴客中有癱子豚七、70歲的隱居老太爺、帶著孩子的金兵衛、鬍吹亂奏的江湖醫生、錯把彆人內褲當毛巾的外鄉人、醉漢、瞎子等數十個人物,以及19個小場景。二編則描寫澡堂女子部,同樣熱鬧非凡。浴池中有各種身份的女人,藝妓、使女、女兒、母親、媳婦、婆婆、乳母等,年齡跨度大,總共16個小場景。這些前來沐浴的男女老少,每個人的性格通過對話被塑造地鮮明異常,風趣無比。


  《事物的味道,我嘗得太早瞭——石川啄木詩歌集》全書收錄瞭石川啄木的四部小集子。《一握砂》包含551首短歌,《可悲的玩具》包含194首短歌,這兩部歌集誠懇地記錄瞭詩人在貧病生活中的哀思和嘆息。《叫子和口哨》為石川啄木創作的6首現代詩,著重在對現實世界的思考。《可以吃的詩》則是詩人針對詩歌創作而寫的一篇自白文章,簡述瞭自己的創作之路,剖析自己的心靈。

作者簡介

  周作人(1885—1967),浙江紹興人,中國現代著名散文傢、翻譯傢、思想傢。一生著譯傳世約1100萬字,其中翻譯作品居一半有餘。他對日本文學的翻譯成就,迄今也少有與其比肩者。


  《枕草子》:清少納言,生於966年左右,真實姓名不詳。“清”取自傢族姓氏“清原”,“少納言”為宮中官職。齣身於書香門第,漢學修養深厚,與當時的紫式部、和泉式部並稱平安時代的“王朝文學三纔媛”。

  《古事記》:安萬侶,日本奈良時代(710—794)的文官,奉當時元明天皇敕令編寫本書,其時官從正五位。本書是安萬侶根據捨人稗田阿禮的口述,記錄、編寫而成。

  《浮世澡堂》:式亭三馬(1776—1822),本姓菊地,名泰輔,亦寫作太助。他生於江戶,是日本江戶時代古典文學中“滑稽本”的代錶作傢。小時候曾在書店裏當學徒,得閱讀當時小說書,二十歲時學寫黃錶紙,之後大抵每年都有著作,一生所著頗豐,據記錄約共有135部。式亭三馬生性木訥,拙於言辭,然而一旦執筆,卻盡顯詼諧,可算奇人。

  《事物的味道,我嘗得太早瞭——石川啄木詩歌集》:石川啄木(1886-1912),日本明治時代詩人、小說傢與評論傢。齣身貧苦;曾任小學教師、新聞記者。早期詩歌帶有浪漫主義色彩;後寫小說,創作由浪漫主義轉為自然主義。1912年因肺結核病逝,得年26歲。他對日本的古典民族詩歌進行瞭革新,打破短歌一行詩的陳規,新創瞭一種散文式的短歌形式,為日本詩歌的發展作齣瞭重要貢獻。

?

精彩書評

周啓明君翻譯外國小說,照原文直譯不敢稍以己意變更。他既不願用那“達旨”的辦法強外國人學中國人說話的調子;尤不屑像那“清室舉人”的辦法,叫外國人都變成蒲鬆齡的不通徒弟。我以為他在中國近年的翻譯界中,卻是開新紀元的。

——錢玄同


  

目錄

??《枕草子》??

《古事記》

《浮世澡堂》

《事物的味道,我嘗得太早瞭——石川啄木詩歌集》????

精彩書摘

  《枕草子》

  第一段四時的情趣

  春天是破曉的時候〔最好〕。漸漸發白的山頂,有點亮瞭起來,紫色的雲彩微細的橫在那裏〔,這是很有意思的〕。

  夏天是夜裏〔最好〕。有月亮的時候,這是不必說瞭,就是暗夜,有螢火到處飛著〔,也是很有趣味的〕。那時候,連下雨也有意思。

  鞦天是傍晚〔最好〕。夕陽很輝煌的照著,到瞭很接近瞭山邊的時候,烏鴉都要歸巢去瞭,便三隻一起,四隻或兩隻一起的飛著,這也是很有意思的。而且更有大雁排成行列的飛去,隨後變得看去很小瞭,也是有趣。到瞭日沒以後,風的聲響以及蟲類的鳴聲,也都是有意思的。

  鼕天是早晨〔最好〕。在下瞭雪的時候可以不必說瞭,有時隻是雪白的下瞭霜,或者就是沒有霜雪也覺得很冷的天氣,趕快的生起火來,拿瞭炭到處分送,很有點鼕天的模樣。但是到瞭中午暖瞭起來,寒氣減退瞭,所有地爐以及火盆裏的火,〔都因為沒有人管瞭,〕以至容易變瞭白色的灰,這是不大對的。

  第二段時節

  時節是正月,三月,四五月,七月,八九月,十一月,十二月,總之各自應時應節,一年中都有意思。


  《古事記》

  伊耶那岐命與伊耶那美命

  一天地始分

  一天地始分的時候,生成於高天原的諸神之名號是:天之禦中主神,其次是高禦産巢日神,其次是神産巢日神。此三神並是獨神,且是隱身之神。

  世界尚幼稚,如浮脂然,如水母然,漂浮不定之時,有物如蘆芽萌長,便化為神,名曰宇麻誌阿斯訶備比古遲神,其次是天之常立神。此二神亦是獨神,且是隱身之神。

  以上五神為彆天神。

  二其次生成的諸神的名號是:國之常立神,其次是豐雲野之神。此二神亦是獨神,且是隱身之神。其次生成的諸神的名號是:宇比地邇神,其次是妹須比智邇神,其次是角杙神,其次是妹活杙神,其次是意富鬥能地神,其次是妹大鬥乃辨神,其次是淤母陀琉神,其次是妹阿夜訶誌古泥神,其次是伊耶那岐神,其次是妹伊耶那美神。

  以上自國之常立神至伊耶那美神,並稱神世七代。(以上二神是獨神,各為一代,其次成雙的十神,各閤二神為一代。)


  《浮世澡堂》

  七關於傢私花光的浪蕩的話

  名叫八兵衛的男子,滿頭冒著熱氣,用手巾當作圍裙,係在腰間,在抖擻衣服。

  名叫鬆右衛門的男子,舊式地把丁字帶的直條夾在下巴底下,在係帶子,手巾卻是團作一團,擱在頭頂上。

  鬆右衛門:“八兵衛,你看那個吧。戴著深沿的草笠,穿著碰一下就要撕開瞭的外褂,那裏走著的討人厭的那個人,那是原來有三十所的地産的地主的現形呀。”

  八兵衛:“是那拐角的浪蕩麼?”

  鬆右衛門:“正是呀。說可憐也是可憐。心術不好的話,便都是那個樣子呀。”

  八兵衛:“在那時候,可不是撒呀撒呀,天王老爺那副樣子麼?”

  鬆右衛門:“那老頭兒從伊勢齣來,在一代裏成瞭功。可是,精明得很哩。總之是不請人吃喝的。今天市上魚很多,想給店裏用人們吃一頓,便在大盤子上邊,若是醋煎大鰮魚便是五條,頭尾整齊地排著,像是依照小笠原流的儀式,規規矩矩地躺在那裏。若是小魚呢,今天買來燒好,明朝一早自己提瞭筐子,走到魚市去。魚市場團團地走上一轉,齣不起價錢,買瞭些泥蘿蔔的摺斷瞭的來,把那昨天燒的小魚一條條地放進去,做成紅燒圓片蘿蔔,這便是正菜。傢裏雖是有好些老媽子使女,菜總是老太太齣來,很仔細地來盛好。老太爺把那小魚拿來,嘎吱嘎吱地從頭咬瞭吃,說道魚的鮮味是在頭裏,所以四五十個夥計徒弟也沒有辦法,都隻好從魚頭吃起。而且在那裏什麼都不會過時。一年到頭,早上是茶粥,中午隻是醬湯,晚飯是黃蘿蔔,而且鹹得要命,隻要兩片,連吸白開水的菜也就有瞭。今日說是佛爺的日子,八杯豆腐在碗當中悠悠然地遊泳著。擱瞭木魚片的醬湯,隻在財神節和生日那時候纔有。三頓飯之外所吃的東西是,冷飯曬乾的乾糧的鹽炒,中間加入從鄉下送來的煮黃豆,可是你知道,那豆的數目是,要打鑼敲鼓去找纔好哩。這個炒米之外,便是自造的甜酒瞭。老太太是上總地方的齣身,隻是做叫作薩摩炒米這種點心。此外什麼吃喝的東西,全都沒有。因為對於祖先尊重,往來的人也用心使喚,所以傢私當然就長起來瞭。金銀生利息,抵押的房産收進來,生意上又賺錢。在一時間就成瞭大財主瞭。”


  《事物的味道,我嘗得太早瞭——石川啄木詩歌集》

  愛自己的歌

  一

  在東海的小島之濱,

  我淚流滿麵,

  在白砂灘上與螃蟹玩耍著。

  二

  不能忘記那頰上流下來的

  眼淚也不擦去,

  將一握砂給我看的人。

  三

  對著大海獨自一人,

  預備哭上七八天,

  這樣走齣瞭傢門。

  四

  用手指掘那砂山的砂,

  齣來瞭一支

  生滿瞭銹的手槍。

  五

  一夜裏暴風雨來瞭,

  築成的這個砂山,

  是誰的墳墓啊。

  六

  在這一天,

  我匍匐在砂山的砂上,

  迴憶著遙遠的初戀的苦痛。

  七

  橫在砂山腳下的,漂來的木頭,

  我環顧著四周,

  試著對它說些話。

  ……



一瞬一生——周作人日本文學譯作經典 引言: 在日本文學的廣闊圖景中,周作人無疑是一位獨特的星辰,他的名字與二十世紀上半葉中國現代文學的勃興緊密相連。然而,他更為深邃,也或許更為人所忽視的貢獻,在於他架起瞭一座溝通中國與日本文學的橋梁。其晚年靜居日本,將大量日本文學經典譯介至中文世界,不僅為中國讀者打開瞭一扇認識日本文學的新窗口,更以其獨特的譯介理念和卓越的文學品味,為後世留下瞭寶貴的精神財富。《一瞬一生——周作人日本文學譯作經典》正是對這一重要麵嚮的集中呈現,它並非單純的譯作選集,而是對周作人一生中與日本文學結緣的深刻迴溯,是對他譯介理念、審美取嚮以及其譯作背後所承載的文化對話的細緻梳理。 一、 緣起與沉潛:周作人與日本文學的初識與深入 周作人與日本文學的淵源,並非偶然,而是他人生軌跡中一次深刻的“相遇”。早年赴日留學,為他提供瞭接觸日本文化的直接途徑。彼時的日本,正處於明治維新後,西方文明與本土文化交織融閤的時代,文學領域更是呈現齣蓬勃的生機。在東京,周作人不僅學習新知,更在文學的殿堂中汲取養分。他廣泛閱讀日本的古典文學,如《源氏物語》、《枕草子》等,這些作品以其細膩的情感、優雅的文筆和對生活細緻入微的觀察,深深觸動瞭他。同時,他也關注當時活躍在日本文壇的作傢,如夏目漱石、森鷗外等人的作品,感受著現代日本文學的脈動。 這種初識並非淺嘗輒止,而是逐漸演變為一種深入的沉潛。隨著時間的推移,周作人對日本文學的理解愈發深刻。他不僅僅將之視為異國文學,而是開始從中體味到一種與中國古典文化既有聯係又獨具特色的精神氣質。這種氣質,或許體現在日本文學中對“物哀”美學的追求,對自然景物的微妙描繪,對人生短暫易逝的感懷,以及一種內斂而深沉的情感錶達方式。這些都與周作人自身的思想情趣産生瞭強烈的共鳴,為他日後投身譯介工作埋下瞭伏筆。 二、 譯介的初心:文化溝通的使命與知識分子的責任 將日本文學引入中國,對於周作人而言,絕不僅僅是一項文學活動,更是一種文化溝通的使命,以及知識分子所應承擔的社會責任。在那個風雨飄搖的時代,國傢民族的命運牽動著每一個知識分子的心。周作人深知,瞭解其他文化,尤其是與中國地理位置相近、文化淵源亦有交織的日本,對於拓寬中國人的視野,汲取他山之石,具有重要的意義。 他的譯介並非盲目,而是帶有明確的選擇性。他所選擇的,往往是那些能夠代錶日本文學獨特魅力,且能引起中國讀者共鳴的作品。這些作品,或是對人情世故的洞察,或是對生命哲思的探索,或是對自然之美的詠嘆。周作人希望通過這些譯介,讓中國讀者能夠更全麵、更深入地認識日本,理解日本人的思想與情感,從而增進相互的理解。 此外,周作人也看到瞭日本文學在形式和內容上的創新之處,這些創新或許能給中國文學帶來新的啓發。他在譯介過程中,不僅是在傳遞文本信息,更是在傳遞一種文化理念,一種審美的趣味。這是一種“潤物細無聲”的文化播種,期望在讀者的心中播下理解與欣賞的種子。 三、 譯介的理念:形神兼顧,雅俗共賞 周作人的日本文學譯介,並非簡單的“漢譯”,而是帶有他獨有的深刻理解和高超技藝。他的譯介理念,可以用“形神兼顧,雅俗共賞”來概括。 “形神兼顧”意味著周作人極力追求在翻譯中既保留原文的語言形式,又傳達其內在的神韻。他深諳中文與日文的差異,以及兩種文化在錶達方式上的細微之處。因此,他並非生搬硬套,而是靈活運用中文的錶達習慣,同時又能恰到好處地捕捉原文的語感和節奏。他曾言,翻譯如同“以一隻腳踏在本土,另一隻腳伸到異域”,力求在異質的語言土壤中,重新綻放齣原文的光彩。他會在譯文中斟酌詞句,力求貼切,有時甚至會為瞭傳遞某種意境,而進行精心的構思和調整,但絕不背離原文的原意。 “雅俗共賞”則體現瞭周作人譯介作品的廣泛性和包容性。他所譯介的作品,既有古典的雅緻,如《枕草子》中對宮廷生活的細膩描摹;也有現代的通俗,如一些短篇小說中對市井生活的刻畫。他深信,好的文學作品,能夠跨越階層,觸動人心。因此,他在選擇作品時,並不拘泥於形式的高低,而是更看重其內在的藝術價值和人文精神。他的譯文,既有文人雅士所欣賞的韻味,也能被普通讀者所理解和接受。這種雅俗共賞的特點,使得他的譯作在當時的中文世界獲得瞭廣泛的贊譽,也為日本文學在中國的傳播打下瞭堅實的基礎。 四、 譯作的風景:靜物、人生與物哀 周作人筆下的日本文學世界,呈現齣一種獨特的風景。這種風景,往往圍繞著“靜物”、“人生”和“物哀”這幾個核心意象展開。 靜物之美: 日本文學對日常事物的細膩觀察,以及從中體味到的生活美學,在周作人的譯介中得到瞭充分的體現。他仿佛能從一片落葉,一盞茶碗,一朵野花中,讀齣生命的況味。他翻譯的作品中,常常充斥著對自然景物的細緻描繪,對生活細節的精巧捕捉。這種對“靜物”的關注,並非流於錶麵,而是藉由這些具體的意象,去觸碰更深層的人生哲理和情感體驗。他幫助中國讀者看到,即使是平凡的日常,也蘊含著無盡的詩意與哲學。 人生無常與豁達: 許多日本文學作品,都彌漫著一種對人生短暫易逝的感懷,但這種感懷並非沉溺於悲傷,而是帶著一種近乎禪意的豁達。周作人將這種“人生無常”的體悟,通過他的譯筆傳遞給中國讀者。他筆下的角色,無論是麵對離彆,還是經曆磨難,都往往展現齣一種超然的態度,一種對生命局限性的深刻理解。這種對人生無常的坦然,與中國古典哲學中“順應自然”的思想有異麯同工之妙,也為身處動蕩年代的中國人提供瞭另一種思考人生的視角。 “物哀”的幽深: “物哀”(Mono no aware)是日本文學中一個極其重要的美學概念,它指的是對世間萬物由盛轉衰的短暫和變化所産生的深沉感傷,但這種感傷又帶著一種優雅與溫柔,是一種對生命本質的深刻體認。周作人無疑是極少數能夠深刻理解並恰當傳達“物哀”之美的譯者之一。他在譯文中,往往能夠捕捉到那種潛藏在字裏行間的淡淡憂傷,那種對美好事物轉瞬即逝的無奈,以及在這種無奈中升華齣的對生命本身的珍惜。這種“物哀”的意境,在周作人的譯介下,仿佛在中國讀者心中激起瞭共鳴,讓他們在閱讀中,體味到一種彆樣的、更為深邃的東方美學。 五、 譯作的影響與價值:超越時空的文化橋梁 《一瞬一生——周作人日本文學譯作經典》所承載的,是周作人一生中與日本文學結下的深厚情緣,以及他以譯介為載體所構建的超越時空的文化橋梁。 首先,這些譯作極大地豐富瞭二十世紀中國文學的版圖,為中國讀者提供瞭一個認識日本文學的便捷而高質量的途徑。它們不僅引入瞭新的文學體裁和錶現手法,更帶來瞭新的思想觀念和審美趣味,對中國現代文學的發展産生瞭不可忽視的影響。 其次,周作人的譯介工作,促進瞭中日兩國文化之間的理解與交流。在那個充滿誤解與隔閡的時代,他以自己的筆墨,為兩國人民搭建瞭一座心靈溝通的橋梁。他所傳遞的,是日本文學中那些普世的人文關懷,是跨越國界的生命體驗,從而消弭瞭陌生感,增進瞭相互的認知。 再者,周作人的譯介理念和卓越的翻譯技巧,至今仍為後來的譯者所藉鑒和學習。他所展現齣的對文本的敬畏,對文化的尊重,以及在形神之間尋求平衡的智慧,構成瞭中國翻譯史上的寶貴財富。 結語: 《一瞬一生——周作人日本文學譯作經典》並非簡單地陳列幾篇譯作,它更是一部關於周作人與日本文學的“對話錄”,一部關於文化互鑒的“編年史”。通過梳理周作人與日本文學的淵源,探究他的譯介理念,品味他所呈現的獨特文學風景,我們可以更深刻地理解這位文學巨匠的另一麵,以及他為中國文學和中日文化交流所做齣的不可磨滅的貢獻。他的譯作,如同他的人生一樣,雖曆經歲月洗禮,卻依然散發著 enduring 的光芒,引領我們在一瞬與一生之間,感受文學的永恒魅力。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計得非常有品味,紙張的質感摸起來很舒服,印刷的字體清晰又不失古樸典雅的氣息。從拿到手的那一刻起,我就感覺自己仿佛穿越迴瞭那個充滿著文學氣息的年代。特彆是封麵那幅淡雅的水墨畫風格插圖,寥寥數筆卻勾勒齣瞭深邃的意境,讓人對內裏的文字內容充滿瞭無限的好奇與期待。內頁的排版也十分講究,留白恰到好處,使得閱讀過程賞心悅目,即便是長時間沉浸其中,眼睛也不會感到疲勞。這樣的用心,足以見得齣版方對這部作品的珍視。我特彆喜歡它那種低調而內斂的美感,沒有太多花哨的裝飾,卻處處透露著一種曆經沉澱的厚重感,讓人忍不住想要珍藏。

評分

這本書的選篇視角極為獨特,它並非簡單地羅列瞭一些名傢的譯作,而是巧妙地構建瞭一個解讀特定時期日本文學風貌的窗口。作者在文字間流淌齣的那種對文化細微差異的體察,非常到位。我讀到一些篇章時,會不自覺地停下來,細細迴味那些翻譯技巧的巧妙之處——如何用最貼閤中文語境的方式,去傳達異國文化中那種特有的“物哀”或是“幽玄”的韻味,這簡直是一門高深的學問。它更像是一把鑰匙,為我們打開瞭一扇通往理解中日文化交流深層脈絡的大門,讓我對翻譯這一行為的復雜性和藝術性有瞭全新的認識。那種在兩種語言之間架橋鋪路的艱辛與樂趣,透過這些精選的文字得到瞭淋灕盡緻的展現。

評分

讀罷全書,最令我震撼的是其中所蘊含的文化思辨的深度。它遠超齣瞭單純的文學賞析範疇,更像是一場關於“如何安放自我”的精神漫遊。在那個時代背景下,麵對外來文化的衝擊與融閤,知識分子內心所經曆的掙紮、取捨與最終的落腳點,這本書以一種近乎自白的方式展現瞭齣來。它沒有提供標準答案,而是引導讀者去思考:在跨文化的交流中,我們保留瞭什麼,又放棄瞭什麼?那種夾在傳統與現代、本土與異域之間的搖擺和最終的定格,讓人深感那個時代的知識分子肩負的沉重使命。這是一種超越瞭時代限製的永恒睏境,讀來令人唏噓不已。

評分

對我個人而言,這本書帶來的價值是難以估量的,它像一麵鏡子,摺射齣我個人在麵對復雜世界時的態度和選擇。它讓我重新審視瞭自己以往對“經典”二字的理解——經典並非高高在上不可觸碰的神壇之物,而是在特定曆史語境下,人類精神努力的結晶。書中對於細節的捕捉,比如對特定場景的氛圍營造,對人物內心微妙情感的描摹,都極其細膩入微,具有極強的畫麵感和代入感。每次閤上書本,我都會感到自己的精神世界被某種無形的力量充盈和拓寬瞭,有一種豁然開朗的釋然感。這是一本值得反復品讀、常讀常新的好書。

評分

語言風格上,這本書的文字處理達到瞭齣神入化的境界,行文流暢,節奏把握得極佳。有的段落如同清晨的溪流,平緩而富有韻律,帶著一種淡淡的憂傷和疏離感;而另一些段落則像夏日午後的雷雨,情感爆發力強,直擊人心深處最柔軟的部分。這種張弛有度的敘事調性,使得閱讀體驗豐富而不單調。作者的遣詞造句極為考究,很多用詞的準確性令人拍案叫絕,顯示齣作者深厚的文學功底和對文字的敬畏之心。它不僅是知識的傳遞,更是一種審美享受,讓人沉醉於文字本身的美妙構建之中,完全忘記瞭外部世界的喧囂。

評分

這是很好的東西,非常地值得購買。

評分

對周作人,雖厭其行,然喜其文。因無法齣口之緣由,與之終生不再來往的魯迅先生,尚且評其為近代散文大傢前三,可見其行文之高。

評分

內容還沒仔細看。。。。。。。。。。。。。。。

評分

活動時購買的,感謝京東的促銷。

評分

書的函套稍微有些汙漬,書還是完好的,包裝也沒問題,書的內容必然是好的。

評分

書的函套稍微有些汙漬,書還是完好的,包裝也沒問題,書的內容必然是好的。

評分

618???

評分

買書上京東,送貨速度快

評分

非常棒的一套作品,值得收藏!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有