一瞬一生——周作人日本文学译作经典

一瞬一生——周作人日本文学译作经典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

清少纳言 安万侣 式亭三马 石川啄木 著,周作人 译
图书标签:
  • 周作人
  • 日本文学
  • 译文经典
  • 散文集
  • 随笔
  • 文化
  • 文学
  • 经典
  • 一瞬一生
  • 近代文学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海人民出版社
ISBN:9787208127937
版次:1
商品编码:12183808
品牌:世纪文景
包装:精装
丛书名: 周作人日本文学译作经典
开本:32开
出版时间:2017-06-01
用纸:轻型纸
页数:600
套装数量:4
字数:600000
正文语种:中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  有质朴的字

  有情味的话

  有意思的事

  有哀戚的歌

  《一瞬一生:周作人日本文学译作经典》套书包括《枕草子》、《古事记》、《浮世澡堂》、《事物的味道,我尝得太早了——石川啄木诗歌集》四本,分别为:

  日本随笔文学之典范——《枕草子》

  日本第一部文字典籍——《古事记》

  日本“滑稽本”高峰——《浮世澡堂》

  日本短歌之生活之歌——《事物的味道,我尝得太早了——石川啄木诗歌集》

内容简介

  《枕草子》与《方丈记》《徒然草》并为“日本三大随笔”,与《源氏物语》合为“平安文学双璧”。它是日本随笔文学的源头,也是一座高峰。而周作人先生的译本迄今仍是极早、极经典译本,他对古典作品把握精准,还原了日文的美感。欲了解日本文学的细腻、美感,以及日本文化中的审美趣味,《枕草子》都是一部不可越过的作品。

  《古事记》成书于712年,是日本历史上首部文字典籍,日本奈良朝传说故事经典著作之一,日本历史著作开天辟地之作。全书分为三卷,上卷所记是日本诸神的由来与神话传说故事,重心落在日本国土的形成和天皇的起始。伊耶那歧命、伊耶那美命两位神,奉天神之命造成国土。他们结为神婚,生产儿女绵延诸神,在“让国”、“天降”等事之后,天照大御神的后嗣神倭伊波礼毗古命出生,即日本首位天皇神武天皇,奉天命统治苇原之中国。中卷及下卷是从神武天皇至推古天皇的三十三代日本天皇的记事和传说,史实与虚构相混杂,所记主要是日本天皇的征讨与平乱,施政建制,皇室传说等等。

  

  《浮世澡堂》成书于1809—1812年,是日本江户时代古典文学中“滑稽本”的代表作品。轻雾缭绕的澡堂内家长里短、世相混杂,织就江户庶民生活的逗趣百态。全书共两编。前编描写的是澡堂男子部的情景,时间上是从清晨一直到午后,一片热闹喧嚣的气氛。浴客中有瘫子豚七、70岁的隐居老太爷、带着孩子的金兵卫、胡吹乱奏的江湖医生、错把别人内裤当毛巾的外乡人、醉汉、瞎子等数十个人物,以及19个小场景。二编则描写澡堂女子部,同样热闹非凡。浴池中有各种身份的女人,艺妓、使女、女儿、母亲、媳妇、婆婆、乳母等,年龄跨度大,总共16个小场景。这些前来沐浴的男女老少,每个人的性格通过对话被塑造地鲜明异常,风趣无比。


  《事物的味道,我尝得太早了——石川啄木诗歌集》全书收录了石川啄木的四部小集子。《一握砂》包含551首短歌,《可悲的玩具》包含194首短歌,这两部歌集诚恳地记录了诗人在贫病生活中的哀思和叹息。《叫子和口哨》为石川啄木创作的6首现代诗,着重在对现实世界的思考。《可以吃的诗》则是诗人针对诗歌创作而写的一篇自白文章,简述了自己的创作之路,剖析自己的心灵。

作者简介

  周作人(1885—1967),浙江绍兴人,中国现代著名散文家、翻译家、思想家。一生著译传世约1100万字,其中翻译作品居一半有余。他对日本文学的翻译成就,迄今也少有与其比肩者。


  《枕草子》:清少纳言,生于966年左右,真实姓名不详。“清”取自家族姓氏“清原”,“少纳言”为宫中官职。出身于书香门第,汉学修养深厚,与当时的紫式部、和泉式部并称平安时代的“王朝文学三才媛”。

  《古事记》:安万侣,日本奈良时代(710—794)的文官,奉当时元明天皇敕令编写本书,其时官从正五位。本书是安万侣根据舍人稗田阿礼的口述,记录、编写而成。

  《浮世澡堂》:式亭三马(1776—1822),本姓菊地,名泰辅,亦写作太助。他生于江户,是日本江户时代古典文学中“滑稽本”的代表作家。小时候曾在书店里当学徒,得阅读当时小说书,二十岁时学写黄表纸,之后大抵每年都有著作,一生所著颇丰,据记录约共有135部。式亭三马生性木讷,拙于言辞,然而一旦执笔,却尽显诙谐,可算奇人。

  《事物的味道,我尝得太早了——石川啄木诗歌集》:石川啄木(1886-1912),日本明治时代诗人、小说家与评论家。出身贫苦;曾任小学教师、新闻记者。早期诗歌带有浪漫主义色彩;后写小说,创作由浪漫主义转为自然主义。1912年因肺结核病逝,得年26岁。他对日本的古典民族诗歌进行了革新,打破短歌一行诗的陈规,新创了一种散文式的短歌形式,为日本诗歌的发展作出了重要贡献。

?

精彩书评

周启明君翻译外国小说,照原文直译不敢稍以己意变更。他既不愿用那“达旨”的办法强外国人学中国人说话的调子;尤不屑像那“清室举人”的办法,叫外国人都变成蒲松龄的不通徒弟。我以为他在中国近年的翻译界中,却是开新纪元的。

——钱玄同


  

目录

??《枕草子》??

《古事记》

《浮世澡堂》

《事物的味道,我尝得太早了——石川啄木诗歌集》????

精彩书摘

  《枕草子》

  第一段四时的情趣

  春天是破晓的时候〔最好〕。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细的横在那里〔,这是很有意思的〕。

  夏天是夜里〔最好〕。有月亮的时候,这是不必说了,就是暗夜,有萤火到处飞着〔,也是很有趣味的〕。那时候,连下雨也有意思。

  秋天是傍晚〔最好〕。夕阳很辉煌的照着,到了很接近了山边的时候,乌鸦都要归巢去了,便三只一起,四只或两只一起的飞着,这也是很有意思的。而且更有大雁排成行列的飞去,随后变得看去很小了,也是有趣。到了日没以后,风的声响以及虫类的鸣声,也都是有意思的。

  冬天是早晨〔最好〕。在下了雪的时候可以不必说了,有时只是雪白的下了霜,或者就是没有霜雪也觉得很冷的天气,赶快的生起火来,拿了炭到处分送,很有点冬天的模样。但是到了中午暖了起来,寒气减退了,所有地炉以及火盆里的火,〔都因为没有人管了,〕以至容易变了白色的灰,这是不大对的。

  第二段时节

  时节是正月,三月,四五月,七月,八九月,十一月,十二月,总之各自应时应节,一年中都有意思。


  《古事记》

  伊耶那岐命与伊耶那美命

  一天地始分

  一天地始分的时候,生成于高天原的诸神之名号是:天之御中主神,其次是高御产巢日神,其次是神产巢日神。此三神并是独神,且是隐身之神。

  世界尚幼稚,如浮脂然,如水母然,漂浮不定之时,有物如芦芽萌长,便化为神,名曰宇麻志阿斯诃备比古迟神,其次是天之常立神。此二神亦是独神,且是隐身之神。

  以上五神为别天神。

  二其次生成的诸神的名号是:国之常立神,其次是丰云野之神。此二神亦是独神,且是隐身之神。其次生成的诸神的名号是:宇比地迩神,其次是妹须比智迩神,其次是角杙神,其次是妹活杙神,其次是意富斗能地神,其次是妹大斗乃辨神,其次是淤母陀琉神,其次是妹阿夜诃志古泥神,其次是伊耶那岐神,其次是妹伊耶那美神。

  以上自国之常立神至伊耶那美神,并称神世七代。(以上二神是独神,各为一代,其次成双的十神,各合二神为一代。)


  《浮世澡堂》

  七关于家私花光的浪荡的话

  名叫八兵卫的男子,满头冒着热气,用手巾当作围裙,系在腰间,在抖擞衣服。

  名叫松右卫门的男子,旧式地把丁字带的直条夹在下巴底下,在系带子,手巾却是团作一团,搁在头顶上。

  松右卫门:“八兵卫,你看那个吧。戴着深沿的草笠,穿着碰一下就要撕开了的外褂,那里走着的讨人厌的那个人,那是原来有三十所的地产的地主的现形呀。”

  八兵卫:“是那拐角的浪荡么?”

  松右卫门:“正是呀。说可怜也是可怜。心术不好的话,便都是那个样子呀。”

  八兵卫:“在那时候,可不是撒呀撒呀,天王老爷那副样子么?”

  松右卫门:“那老头儿从伊势出来,在一代里成了功。可是,精明得很哩。总之是不请人吃喝的。今天市上鱼很多,想给店里用人们吃一顿,便在大盘子上边,若是醋煎大鳁鱼便是五条,头尾整齐地排着,像是依照小笠原流的仪式,规规矩矩地躺在那里。若是小鱼呢,今天买来烧好,明朝一早自己提了筐子,走到鱼市去。鱼市场团团地走上一转,出不起价钱,买了些泥萝卜的折断了的来,把那昨天烧的小鱼一条条地放进去,做成红烧圆片萝卜,这便是正菜。家里虽是有好些老妈子使女,菜总是老太太出来,很仔细地来盛好。老太爷把那小鱼拿来,嘎吱嘎吱地从头咬了吃,说道鱼的鲜味是在头里,所以四五十个伙计徒弟也没有办法,都只好从鱼头吃起。而且在那里什么都不会过时。一年到头,早上是茶粥,中午只是酱汤,晚饭是黄萝卜,而且咸得要命,只要两片,连吸白开水的菜也就有了。今日说是佛爷的日子,八杯豆腐在碗当中悠悠然地游泳着。搁了木鱼片的酱汤,只在财神节和生日那时候才有。三顿饭之外所吃的东西是,冷饭晒干的干粮的盐炒,中间加入从乡下送来的煮黄豆,可是你知道,那豆的数目是,要打锣敲鼓去找才好哩。这个炒米之外,便是自造的甜酒了。老太太是上总地方的出身,只是做叫作萨摩炒米这种点心。此外什么吃喝的东西,全都没有。因为对于祖先尊重,往来的人也用心使唤,所以家私当然就长起来了。金银生利息,抵押的房产收进来,生意上又赚钱。在一时间就成了大财主了。”


  《事物的味道,我尝得太早了——石川啄木诗歌集》

  爱自己的歌

  一

  在东海的小岛之滨,

  我泪流满面,

  在白砂滩上与螃蟹玩耍着。

  二

  不能忘记那颊上流下来的

  眼泪也不擦去,

  将一握砂给我看的人。

  三

  对着大海独自一人,

  预备哭上七八天,

  这样走出了家门。

  四

  用手指掘那砂山的砂,

  出来了一支

  生满了锈的手枪。

  五

  一夜里暴风雨来了,

  筑成的这个砂山,

  是谁的坟墓啊。

  六

  在这一天,

  我匍匐在砂山的砂上,

  回忆着遥远的初恋的苦痛。

  七

  横在砂山脚下的,漂来的木头,

  我环顾着四周,

  试着对它说些话。

  ……



一瞬一生——周作人日本文学译作经典 引言: 在日本文学的广阔图景中,周作人无疑是一位独特的星辰,他的名字与二十世纪上半叶中国现代文学的勃兴紧密相连。然而,他更为深邃,也或许更为人所忽视的贡献,在于他架起了一座沟通中国与日本文学的桥梁。其晚年静居日本,将大量日本文学经典译介至中文世界,不仅为中国读者打开了一扇认识日本文学的新窗口,更以其独特的译介理念和卓越的文学品味,为后世留下了宝贵的精神财富。《一瞬一生——周作人日本文学译作经典》正是对这一重要面向的集中呈现,它并非单纯的译作选集,而是对周作人一生中与日本文学结缘的深刻回溯,是对他译介理念、审美取向以及其译作背后所承载的文化对话的细致梳理。 一、 缘起与沉潜:周作人与日本文学的初识与深入 周作人与日本文学的渊源,并非偶然,而是他人生轨迹中一次深刻的“相遇”。早年赴日留学,为他提供了接触日本文化的直接途径。彼时的日本,正处于明治维新后,西方文明与本土文化交织融合的时代,文学领域更是呈现出蓬勃的生机。在东京,周作人不仅学习新知,更在文学的殿堂中汲取养分。他广泛阅读日本的古典文学,如《源氏物语》、《枕草子》等,这些作品以其细腻的情感、优雅的文笔和对生活细致入微的观察,深深触动了他。同时,他也关注当时活跃在日本文坛的作家,如夏目漱石、森鸥外等人的作品,感受着现代日本文学的脉动。 这种初识并非浅尝辄止,而是逐渐演变为一种深入的沉潜。随着时间的推移,周作人对日本文学的理解愈发深刻。他不仅仅将之视为异国文学,而是开始从中体味到一种与中国古典文化既有联系又独具特色的精神气质。这种气质,或许体现在日本文学中对“物哀”美学的追求,对自然景物的微妙描绘,对人生短暂易逝的感怀,以及一种内敛而深沉的情感表达方式。这些都与周作人自身的思想情趣产生了强烈的共鸣,为他日后投身译介工作埋下了伏笔。 二、 译介的初心:文化沟通的使命与知识分子的责任 将日本文学引入中国,对于周作人而言,绝不仅仅是一项文学活动,更是一种文化沟通的使命,以及知识分子所应承担的社会责任。在那个风雨飘摇的时代,国家民族的命运牵动着每一个知识分子的心。周作人深知,了解其他文化,尤其是与中国地理位置相近、文化渊源亦有交织的日本,对于拓宽中国人的视野,汲取他山之石,具有重要的意义。 他的译介并非盲目,而是带有明确的选择性。他所选择的,往往是那些能够代表日本文学独特魅力,且能引起中国读者共鸣的作品。这些作品,或是对人情世故的洞察,或是对生命哲思的探索,或是对自然之美的咏叹。周作人希望通过这些译介,让中国读者能够更全面、更深入地认识日本,理解日本人的思想与情感,从而增进相互的理解。 此外,周作人也看到了日本文学在形式和内容上的创新之处,这些创新或许能给中国文学带来新的启发。他在译介过程中,不仅是在传递文本信息,更是在传递一种文化理念,一种审美的趣味。这是一种“润物细无声”的文化播种,期望在读者的心中播下理解与欣赏的种子。 三、 译介的理念:形神兼顾,雅俗共赏 周作人的日本文学译介,并非简单的“汉译”,而是带有他独有的深刻理解和高超技艺。他的译介理念,可以用“形神兼顾,雅俗共赏”来概括。 “形神兼顾”意味着周作人极力追求在翻译中既保留原文的语言形式,又传达其内在的神韵。他深谙中文与日文的差异,以及两种文化在表达方式上的细微之处。因此,他并非生搬硬套,而是灵活运用中文的表达习惯,同时又能恰到好处地捕捉原文的语感和节奏。他曾言,翻译如同“以一只脚踏在本土,另一只脚伸到异域”,力求在异质的语言土壤中,重新绽放出原文的光彩。他会在译文中斟酌词句,力求贴切,有时甚至会为了传递某种意境,而进行精心的构思和调整,但绝不背离原文的原意。 “雅俗共赏”则体现了周作人译介作品的广泛性和包容性。他所译介的作品,既有古典的雅致,如《枕草子》中对宫廷生活的细腻描摹;也有现代的通俗,如一些短篇小说中对市井生活的刻画。他深信,好的文学作品,能够跨越阶层,触动人心。因此,他在选择作品时,并不拘泥于形式的高低,而是更看重其内在的艺术价值和人文精神。他的译文,既有文人雅士所欣赏的韵味,也能被普通读者所理解和接受。这种雅俗共赏的特点,使得他的译作在当时的中文世界获得了广泛的赞誉,也为日本文学在中国的传播打下了坚实的基础。 四、 译作的风景:静物、人生与物哀 周作人笔下的日本文学世界,呈现出一种独特的风景。这种风景,往往围绕着“静物”、“人生”和“物哀”这几个核心意象展开。 静物之美: 日本文学对日常事物的细腻观察,以及从中体味到的生活美学,在周作人的译介中得到了充分的体现。他仿佛能从一片落叶,一盏茶碗,一朵野花中,读出生命的况味。他翻译的作品中,常常充斥着对自然景物的细致描绘,对生活细节的精巧捕捉。这种对“静物”的关注,并非流于表面,而是借由这些具体的意象,去触碰更深层的人生哲理和情感体验。他帮助中国读者看到,即使是平凡的日常,也蕴含着无尽的诗意与哲学。 人生无常与豁达: 许多日本文学作品,都弥漫着一种对人生短暂易逝的感怀,但这种感怀并非沉溺于悲伤,而是带着一种近乎禅意的豁达。周作人将这种“人生无常”的体悟,通过他的译笔传递给中国读者。他笔下的角色,无论是面对离别,还是经历磨难,都往往展现出一种超然的态度,一种对生命局限性的深刻理解。这种对人生无常的坦然,与中国古典哲学中“顺应自然”的思想有异曲同工之妙,也为身处动荡年代的中国人提供了另一种思考人生的视角。 “物哀”的幽深: “物哀”(Mono no aware)是日本文学中一个极其重要的美学概念,它指的是对世间万物由盛转衰的短暂和变化所产生的深沉感伤,但这种感伤又带着一种优雅与温柔,是一种对生命本质的深刻体认。周作人无疑是极少数能够深刻理解并恰当传达“物哀”之美的译者之一。他在译文中,往往能够捕捉到那种潜藏在字里行间的淡淡忧伤,那种对美好事物转瞬即逝的无奈,以及在这种无奈中升华出的对生命本身的珍惜。这种“物哀”的意境,在周作人的译介下,仿佛在中国读者心中激起了共鸣,让他们在阅读中,体味到一种别样的、更为深邃的东方美学。 五、 译作的影响与价值:超越时空的文化桥梁 《一瞬一生——周作人日本文学译作经典》所承载的,是周作人一生中与日本文学结下的深厚情缘,以及他以译介为载体所构建的超越时空的文化桥梁。 首先,这些译作极大地丰富了二十世纪中国文学的版图,为中国读者提供了一个认识日本文学的便捷而高质量的途径。它们不仅引入了新的文学体裁和表现手法,更带来了新的思想观念和审美趣味,对中国现代文学的发展产生了不可忽视的影响。 其次,周作人的译介工作,促进了中日两国文化之间的理解与交流。在那个充满误解与隔阂的时代,他以自己的笔墨,为两国人民搭建了一座心灵沟通的桥梁。他所传递的,是日本文学中那些普世的人文关怀,是跨越国界的生命体验,从而消弭了陌生感,增进了相互的认知。 再者,周作人的译介理念和卓越的翻译技巧,至今仍为后来的译者所借鉴和学习。他所展现出的对文本的敬畏,对文化的尊重,以及在形神之间寻求平衡的智慧,构成了中国翻译史上的宝贵财富。 结语: 《一瞬一生——周作人日本文学译作经典》并非简单地陈列几篇译作,它更是一部关于周作人与日本文学的“对话录”,一部关于文化互鉴的“编年史”。通过梳理周作人与日本文学的渊源,探究他的译介理念,品味他所呈现的独特文学风景,我们可以更深刻地理解这位文学巨匠的另一面,以及他为中国文学和中日文化交流所做出的不可磨灭的贡献。他的译作,如同他的人生一样,虽历经岁月洗礼,却依然散发着 enduring 的光芒,引领我们在一瞬与一生之间,感受文学的永恒魅力。

用户评价

评分

这本书的装帧设计得非常有品味,纸张的质感摸起来很舒服,印刷的字体清晰又不失古朴典雅的气息。从拿到手的那一刻起,我就感觉自己仿佛穿越回了那个充满着文学气息的年代。特别是封面那幅淡雅的水墨画风格插图,寥寥数笔却勾勒出了深邃的意境,让人对内里的文字内容充满了无限的好奇与期待。内页的排版也十分讲究,留白恰到好处,使得阅读过程赏心悦目,即便是长时间沉浸其中,眼睛也不会感到疲劳。这样的用心,足以见得出版方对这部作品的珍视。我特别喜欢它那种低调而内敛的美感,没有太多花哨的装饰,却处处透露着一种历经沉淀的厚重感,让人忍不住想要珍藏。

评分

语言风格上,这本书的文字处理达到了出神入化的境界,行文流畅,节奏把握得极佳。有的段落如同清晨的溪流,平缓而富有韵律,带着一种淡淡的忧伤和疏离感;而另一些段落则像夏日午后的雷雨,情感爆发力强,直击人心深处最柔软的部分。这种张弛有度的叙事调性,使得阅读体验丰富而不单调。作者的遣词造句极为考究,很多用词的准确性令人拍案叫绝,显示出作者深厚的文学功底和对文字的敬畏之心。它不仅是知识的传递,更是一种审美享受,让人沉醉于文字本身的美妙构建之中,完全忘记了外部世界的喧嚣。

评分

读罢全书,最令我震撼的是其中所蕴含的文化思辨的深度。它远超出了单纯的文学赏析范畴,更像是一场关于“如何安放自我”的精神漫游。在那个时代背景下,面对外来文化的冲击与融合,知识分子内心所经历的挣扎、取舍与最终的落脚点,这本书以一种近乎自白的方式展现了出来。它没有提供标准答案,而是引导读者去思考:在跨文化的交流中,我们保留了什么,又放弃了什么?那种夹在传统与现代、本土与异域之间的摇摆和最终的定格,让人深感那个时代的知识分子肩负的沉重使命。这是一种超越了时代限制的永恒困境,读来令人唏嘘不已。

评分

对我个人而言,这本书带来的价值是难以估量的,它像一面镜子,折射出我个人在面对复杂世界时的态度和选择。它让我重新审视了自己以往对“经典”二字的理解——经典并非高高在上不可触碰的神坛之物,而是在特定历史语境下,人类精神努力的结晶。书中对于细节的捕捉,比如对特定场景的氛围营造,对人物内心微妙情感的描摹,都极其细腻入微,具有极强的画面感和代入感。每次合上书本,我都会感到自己的精神世界被某种无形的力量充盈和拓宽了,有一种豁然开朗的释然感。这是一本值得反复品读、常读常新的好书。

评分

这本书的选篇视角极为独特,它并非简单地罗列了一些名家的译作,而是巧妙地构建了一个解读特定时期日本文学风貌的窗口。作者在文字间流淌出的那种对文化细微差异的体察,非常到位。我读到一些篇章时,会不自觉地停下来,细细回味那些翻译技巧的巧妙之处——如何用最贴合中文语境的方式,去传达异国文化中那种特有的“物哀”或是“幽玄”的韵味,这简直是一门高深的学问。它更像是一把钥匙,为我们打开了一扇通往理解中日文化交流深层脉络的大门,让我对翻译这一行为的复杂性和艺术性有了全新的认识。那种在两种语言之间架桥铺路的艰辛与乐趣,透过这些精选的文字得到了淋漓尽致的展现。

评分

一瞬一生——周作人日本文学译作经典

评分

知堂的译文冲淡平和,值得一读。唯有用纸不好!

评分

买了好几套了,送人的,绝佳礼品。

评分

商品很好,和描述的一样,很满意,下次还来买!

评分

好好好好好好好好好好好好

评分

活动时购买的,感谢京东的促销。

评分

说实话,很不满意。为什么?首先书收到很明显感觉书的纸张很差,摸上去像中国早期用的报纸纸张,很粗糙,很轻。这种纸张经过岁月,很容易发黄发脆,当年还用这种纸张出版书的基本都是盗版书店才会干的事情。其次因为这个套装系列,多年前以前就已经有散装版本卖。这次看到有套装,而且商品的介绍写着出版时间是2017年6月,那就应该是重新装订出版的啦。结果买回来一看,出版时间是2015年的,已经第五次印刷出版了。真是有种上当的感觉。

评分

周作人的散文集及译文集都是首屈一指,此次出了日本文学译文的函套集,值得购买收藏。

评分

618???

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有