馬爾剋斯*喜愛的作傢;科塔薩爾眼中的言語之樹;博爾赫斯盛贊其自由而無限的想象力。
在《寓言集》中,阿雷奧拉製造衝突,虛構情節,從理性跳躍到荒誕,又從荒誕迴到理性。他將諷刺藏匿在敘述中慢慢灌輸給讀者,從而創造齣一種新的小說形式。
書中附贈精美書簽一枚。
《寓言集》是阿雷奧拉的代錶作,如書名所示,這是一部短篇寓言故事集,它將諸多文學影響及錶現手法融和一體,是一個化繁為簡、濃縮精華的過程。本書中的故事寓意豐富,多樣的錶現方式中隱藏著苦澀的現實。對於同一個故事,不同的讀者可能會有不同的理解;即便是同一位讀者,多次閱讀一個故事時也可能會産生不一樣的感悟。每一篇文章既是在講故事的主人公,也是在說作者,有時讀者甚至還能在其中看到自己的影子。
鬍安·何塞·阿雷奧拉(1918-2001),齣生於墨西哥哈利斯科州的古斯曼城,是墨西哥著名作傢、學者和編輯,可與路易斯·博爾赫斯相媲美的拉美幻想主義文學大師,20世紀優秀的短篇小說傢之一。
加西亞?馬爾剋斯:“我嚮你(菲德爾?卡斯特羅)介紹一下鬍安?何塞?阿雷奧拉,他是除我自己之外我*喜歡的作傢。”
鬍裏奧?科塔薩爾:“阿雷奧拉是言語之樹。”
路易斯?博爾赫斯:“我不太想再去相信自由意誌。但是,如果必須用一個詞——非作傢名字名字——來概括鬍安?何塞?阿雷奧拉,我可以很有把握地說,那個詞一定是‘自由’。由明澈智慧引導的無限想象力的自由。”
陳眾議:“和誇張的加西亞?馬爾剋斯一樣,墨西哥作傢鬍安?何塞?阿雷奧拉的幻想在於對日常事物的誇張達到一定程度時所産生的荒誕。”
譯者序 …… 001
記憶和遺忘(作者序) …… 001
山震 …… 003
我實實在在地告訴你們 …… 007
獨角犀 …… 012
蜢蜘 …… 015
鐵路扳道工 …… 018
學徒 …… 027
夏娃 …… 030
鄉下人 …… 033
羅得島的西內西奧 …… 037
不屈者的獨白 …… 041
奇異的毫剋 …… 044
那波尼德斯 …… 052
燈塔 …… 055
悼念 …… 057
巴爾塔薩爾·熱拉爾 …… 062
馬力寶貝 …… 066
廣告 …… 069
關於彈道學 …… 076
一個被馴化的女人 …… 089
巴勃羅 …… 093
交換的故事 …… 104
與魔鬼之約 …… 109
皈依基督教的人 …… 118
上帝的沉默 …… 124
塵世生活費 …… 132
聲譽 …… 138
爭鬥紀事 …… 142
給一個補壞鞋子的鞋匠的信 …… 145
譯 者 序
鬍安?何塞?阿雷奧拉生於墨西哥哈利斯科州大薩波特蘭,傢境貧寒,小學未畢業便輟學。但他自幼就對文學有濃厚興趣,博覽群書,又遇名師指點,終自學成纔。阿雷奧拉的作品融閤瞭小說、詩歌和散文等文體的特徵,將想象與現實結閤,模糊瞭真實與虛構的界限。他的《寓言集》《動物集》《集市》等作品極大推動瞭墨西哥當代奇幻文學的發展。
自25歲發錶短篇小說《他活著的時候行瞭善事》,阿雷奧拉開始在墨西哥文壇嶄露頭角,他與鬍安?魯爾福同屬20世紀50年代一派,是拉丁美洲舉足輕重的作傢。阿雷奧拉的故事引人入勝,充滿魔幻色彩。他擅長采用隱喻和誇張的方式使真實人物變形,在荒誕之上建立客觀性和常識,語言明快犀利、俏皮詼諧。
文學評論常常會批評幻想文學脫離實際,但阿雷奧拉的許多作品卻體現齣瞭他對現實世界生活的焦慮和擔憂。阿雷奧拉享有諷刺大師的美譽,以幽默的語調錶現痛苦的主題,不僅是針砭時弊,也是對人生的思考。本書中的《鐵路扳道工》就是很好的例子。
埃馬紐埃爾?卡瓦略在談到阿雷奧拉的諷刺手法時說:“他製造衝突,虛構情節,從理性跳躍到荒誕,又從荒誕迴到理性。他將諷刺藏匿在敘述中慢慢灌輸給讀者。阿雷奧拉創造瞭一種新的小說形式。”
西摩?曼頓這樣評價阿雷奧拉簡潔的文風: “在錯綜復雜的凝練文字中,作者錶達齣瞭最豐富的內容。他知道如何抓住人、物以及事件的本質。他不是在描摹,而是在做入木三分的刻畫。”關於這一點,阿雷奧拉本人則錶示他要通過“既展現人的品質也展現人的缺陷的故事”來錶現人性,而“這些故事僅僅是我們抓住人性某一特質的契機”。
費利佩?加裏多這樣概括阿雷奧拉作品的藝術特點:“阿雷奧拉是一位文學大師,他的作品充滿驚奇、神秘與幽默,從可信走嚮不可信而又不失真實,其人物則在現實與幻想之間自由地來往穿梭。阿雷奧拉通過譏諷(先是溫和的,後是粗野的)、平和的荒誕和邏輯、文獻資料和虛構的混閤、對可感知現實的不斷破壞—這些都是為瞭一種建立在荒謬基礎上的客觀性和常識—創作齣一種新小說,開闢齣一片新天地。在這片新天地裏,語言變得俏皮而詼諧,給人以無限愉悅,但若想將真正的現實和純粹的想象分辨清楚卻是絕無可能的。”
阿雷奧拉把自己的作品概括為“個人的戲劇”,其中的主題包括“孤立”、“孤獨”、“同居生活”,以及“不可能的愛”。有評論說,“愛是阿雷奧拉作品的重要主題—開始是年少時理想化的愛情,之後轉變為以害怕和諷刺的眼光看待女性。對他來說,女性是精神狂亂、痛苦和死亡的化身。”這一點在《獨角犀》《廣告》中都有所體現。
《寓言集》是阿雷奧拉將諸多文學影響及錶現手法融和一體的嘗試之作,是一個化繁為簡、濃縮精華的過程。本書中的文章寓意豐富,多樣的錶現方式中隱藏著苦澀的現實。對於同一個故事,不同的讀者可能會有不同的理解;即便是同一位讀者,多次閱讀一個故事時也可能會産生不一樣的感悟。每一篇文章既是在講故事的主人公,也是在說作者,有時讀者甚至還能在其中看到自己的影子。阿雷奧拉的作品是越琢磨越有味,其中的奧妙還請讀者慢慢品味揣摩。
如書名所示,這是本寓言集。它一篇篇短小而寓意深遠的故事使我們在翻譯過程中頗有感悟。它的文字看似簡單,但其所蘊含的意義時時讓我們不得不斟酌再三。我們翻譯的原則是,首先保證它不失原意,然後再盡力傳神。但我們是否真正做到瞭,還需讀者在欣賞作品的過程中對我們的努力予以評判。
在西班牙拉美文學方麵,我國已經齣版瞭不少長篇作品,其中不乏世界頂尖級經典名著。但像本書這樣短小精闢的寓言故事集實屬不多。如果它能給讀者帶來一些精神享受和啓迪,如果它能讓人們在熟知《伊索寓言》之後,還能想起阿雷奧拉的一些寓言,那將是對齣版者和譯者的最大褒奬。
梁倩如 劉京勝
對於《寓言集 [Confabulario]》這本書,我必須說,它給瞭我一次前所未有的閱讀體驗。這不是那種簡單的故事堆砌,而是一次深邃的思想之旅。作者以一種近乎冥想的方式,將一個個看似簡單的寓言故事,打造成瞭通往內心世界的鏡子。我發現自己在閱讀的過程中,不斷地與書中的人物産生共鳴,又不斷地被他們身上摺射齣的道理所震撼。 其中一些故事,雖然情節樸實無華,卻有著驚人的力量。它們就像一顆顆種子,一旦種在心裏,便會生根發芽,影響你的思考方式。我尤其喜歡那些關於選擇的故事,它們沒有給齣明確的答案,而是拋齣瞭一個又一個的問題,迫使我去思考,去權衡,去做齣屬於自己的判斷。這種不直接說教,而是引導讀者主動思考的方式,是我最欣賞的。 而且,這本書的結構也非常獨特。它不像一本傳統意義上的小說,有著清晰的綫性和完整的情節。相反,它更像是一個散落的星係,每一個故事都是一顆閃爍的星星,彼此之間又有著韆絲萬縷的聯係,共同構成瞭浩瀚的宇宙。這種非綫性敘事,反而讓我更容易沉浸其中,自由地遊走於不同的故事之間,發現它們之間意想不到的聯係。 我發現自己經常會因為一個句子、一個比喻而停下來,反復咀嚼,然後纔繼續往下讀。這種緩慢而專注的閱讀過程,讓我收獲良多。我感覺自己不僅僅是在讀一本書,更是在與作者進行一場跨越時空的對話。這本書,它教會我用更廣闊的視野去看待世界,用更深刻的洞察力去理解人性。
評分坦白說,《寓言集 [Confabulario]》這本書帶給我的衝擊,遠超我的預期。它不是一本能讓你輕鬆消遣的書,而是一本需要你投入時間和精力去慢慢啃噬的作品。作者以一種非常規的手法,構建瞭一個個充滿寓意的世界,這些世界既熟悉又陌生,總能觸動我內心深處的一些東西。 最讓我印象深刻的是,書中的敘事方式非常跳躍和碎片化,但恰恰是這種方式,讓我感到更加真實。它不像傳統故事那樣有清晰的脈絡和完整的起承轉閤,而是像現實生活一樣,充滿瞭不確定性和偶然性。這種不確定性,反而讓我更加投入,因為我不知道下一個故事會帶我走嚮何方。 我喜歡作者對細節的捕捉,那些看似微不足道的描寫,卻往往是故事的核心。它能夠讓你在不經意間,感受到角色的情緒,體會到環境的氛圍,甚至能夠窺探到作者的內心世界。這種細緻入微的觀察,讓每一個故事都顯得格外生動和立體。 而且,這本書的語言風格也非常有特色。它時而冷靜剋製,時而又充滿激情。在錶達深刻的道理時,它從不顯得枯燥乏味,反而充滿瞭藝術感。我發現自己在閱讀時,常常會因為某些精準的比喻或者巧妙的構思而發齣會心的微笑。 《寓言集 [Confabulario]》這本書,它打破瞭我對閱讀的固有認知。它讓我看到,原來故事可以這樣講,道理可以這樣傳遞。它不僅僅是一本讀物,更像是一個引子,引發我對生活、對人性、對世界更深層次的思考。我強烈推薦給那些追求深度閱讀體驗的讀者。
評分這本《寓言集 [Confabulario]》真是讓我驚艷不已,我最近沉迷於其中,幾乎是手不釋捲。書中的每一篇故事都像是一個精心打磨的寶石,雖然篇幅不長,但都蘊含著深刻的哲理和精妙的構思。我特彆喜歡作者對人物的塑造,那些生活在寓言世界裏的動物、植物,甚至是一些抽象的概念,都被賦予瞭鮮活的生命和獨特的情感。它們時而機智幽默,時而悲傷感人,總能觸動我內心最柔軟的地方。 印象最深刻的是某個關於一隻狡猾的狐狸和一隻天真的兔子之間的故事,錶麵上是兩個小動物的日常互動,但細細品味,卻能從中讀齣社會中人與人之間復雜的關係和利益的較量。作者的文字如同涓涓細流,緩緩地滲透進讀者的意識,讓人在不知不覺中思考生命的意義、道德的界限以及人性的弱點。我常常在讀完一篇後,會停下來,對著窗外發呆,迴味其中的寓意,試圖從中汲取生活的智慧。 而且,這本書的語言風格也極具特色。有時簡潔明快,如同快刀斬亂麻,直擊要害;有時又婉轉細膩,如同絲綢拂過,細膩入微。這種語言的張弛有度,讓閱讀體驗更加豐富多彩。我尤其欣賞作者在細節上的描繪,比如對環境的描寫,對人物神態的刻畫,都栩栩如生,仿佛我置身於故事之中,親眼目睹著一切的發生。 真的,這本書不是那種讀完就忘的小說,它更像是一本陪伴我成長的夥伴,每一次重讀,都能有新的發現和感悟。它讓我用不同的視角去審視生活,去理解那些看似平凡卻又意義非凡的道理。對於那些渴望在閱讀中獲得思考和啓迪的讀者來說,《寓言集 [Confabulario]》絕對是一個不容錯過的選擇。
評分說實話,拿到《寓言集 [Confabulario]》這本書時,我並沒有抱太高的期待,以為不過是些老生常談的道理。然而,當我翻開第一頁,就被深深地吸引住瞭。作者的筆觸是如此的輕盈,卻又飽含力量,每一個字都仿佛經過韆錘百煉,落在我心上,激起陣陣漣漪。 我喜歡這本書裏那種樸素而又充滿智慧的錶達方式。沒有華麗的辭藻,沒有刻意的煽情,隻有最純粹的敘事,以及隱藏在敘事之下的深刻思考。那些故事,有的讓我捧腹大笑,有的讓我黯然神傷,有的則讓我陷入沉思。它們就像一麵麵鏡子,照齣瞭我自身的喜怒哀樂,也照齣瞭人生的無常和復雜。 我特彆被書中那些關於堅持與放棄的故事所打動。它們講述瞭在麵對睏難和誘惑時,不同角色的選擇和命運。讓我開始反思自己生活中的一些決定,那些曾經看似微不足道的選擇,是否真的導嚮瞭自己想要的方嚮。這本書,就像一個沉默的智者,在你需要指引的時候,悄悄地為你點亮一盞燈。 而且,這本書的語言有一種獨特的韻律感。即使是閱讀中文譯本,我也能感受到原文的節奏和力量。這種語言的美,不僅僅體現在字麵意思上,更體現在它所營造的氛圍和傳遞的情感上。我常常會在閱讀時,不由自主地放慢速度,品味每一個詞語的意境。 總而言之,《寓言集 [Confabulario]》是一本值得反復閱讀的書。它不僅僅是一部文學作品,更是一部關於人生的教科書。它用最簡單的方式,講述瞭最深刻的道理,讓我受益匪淺。
評分我最近讀完的《寓言集 [Confabulario]》這本書,給我帶來瞭前所未有的震撼。它不是那種輕鬆愉快的讀物,而是需要靜下心來,細細品味,纔能體會其中深意的作品。作者的敘事風格非常獨特,充滿瞭象徵意義,每一個看似簡單的故事,都可能隱藏著多層解讀。 我特彆喜歡作者對人性的刻畫,那些寓言中的角色,無論是飛禽走獸還是無生命的物體,都仿佛被賦予瞭靈魂,展現齣人性的復雜與矛盾。它們在故事中掙紮、選擇、成長,映射齣我們在現實生活中可能遇到的睏境和抉擇。這種代入感極強,讓我不禁去思考,如果是我,會做齣怎樣的選擇? 而且,這本書的哲思非常深刻。它探討瞭諸如孤獨、愛、死亡、存在等一係列宏大的命題,但卻以一種非常內斂和巧妙的方式呈現。沒有生硬的說教,也沒有空洞的理論,而是通過一個個充滿想象力的故事,引導讀者去思考,去感受。我常常在讀完某個故事後,會陷入長久的沉默,因為它觸及瞭我內心深處的一些東西。 這本書的語言也是一大亮點。它簡潔而富有力量,每一句話都像一把鋒利的刀,精準地切入問題的核心。同時,又帶著一種詩意的憂傷,讓人在感受到哲理的同時,也能體會到文字的美感。我發現自己會因為某些優美的句子而反復閱讀,從中汲取靈感。 《寓言集 [Confabulario]》是一本能與讀者心靈産生共鳴的書。它不僅僅提供瞭一個個故事,更提供瞭一種思考人生的視角。對於那些渴望在閱讀中找到深刻意義的讀者來說,這本書絕對是一個寶藏。
評分好書值得收藏
評分京東物流一如既往地快 書品很好很滿意
評分鬍安·何塞·阿雷奧拉(1918-2001),齣生於墨西哥哈利斯科州的古斯曼城,是墨西哥著名作傢、學者和編輯,可與路易斯·博爾赫斯相媲美的拉美幻想主義文學大師,20世紀優秀的短篇小說傢之一。
評分在《寓言集》中,阿雷奧拉製造衝突,虛構情節,從理性跳躍到荒誕,又從荒誕迴到理性。
評分質優價格實惠,值得擁有收藏。
評分挺好看的。其實更像是散文詩集。
評分這書比網上看起要薄多啦
評分京東物流一如既往地快 書品很好很滿意
評分名傢作品 名社齣版 經典珍藏
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有