理解與錶達:漢英翻譯案例講評 [Meaning and Expression:Annotated Texts in Chinese-English Translation]

理解與錶達:漢英翻譯案例講評 [Meaning and Expression:Annotated Texts in Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李長栓,施曉菁 著
圖書標籤:
  • 漢英翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯案例
  • 對比分析
  • 語言學
  • 應用語言學
  • 英漢翻譯
  • 教材
  • 學術著作
  • 翻譯教學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119075761
版次:1
商品編碼:12207292
包裝:平裝
外文名稱:Meaning and Expression:Annotated Texts in Chinese-English Translation
開本:16開
齣版時間:2017-04-01
用紙:膠版紙
頁數:264
正文語

具體描述

內容簡介

  本書試圖從專業譯員的視角,通過對學生譯文的點評和修改,讓讀者認識什麼是專業翻譯,專業譯員是怎麼想的、怎麼做的、為什麼這麼做。讓讀者通過親自練習,掌握專業翻譯的理念和方法。
  《名師講翻譯係列:理解與錶達:漢英翻譯案例講評》不以應試為目的,但如果堅持以《名師講翻譯係列:理解與錶達:漢英翻譯案例講評》倡導的理念和方法指導翻譯實踐,不僅能讓客戶滿意,在考試中也一定會取得好成績。

作者簡介

  李長栓,男,北京外國語大學高級翻譯學院教授,同傳譯員,聯閤國兼職筆譯員。曾齣版《非文學翻譯理論與實踐》(對外翻譯齣版公司)、《非文學翻譯》(外語教學與研究齣版社)等書。
  
  施曉菁,女,美國濛特雷研究生院翻譯學院副教授,高級同聲傳譯,中國外文局培訓中心顧問。漢譯英譯著包括《駱駝祥子》、《21世紀當代文學》等。

內頁插圖

目錄

導言
翻譯的定義
傳遞作者明確錶達、希望錶達、甚至應該錶達的意思
譯者對原文的理解要接近、達到甚至超過作者的水平
譯文的錶達形式可以與原文相同、相似或完全不同
翻譯是寫作
譯者的職業責任和職業道德
做好翻譯需要積纍知識
譯者要具備專業精神、批判性思維能力和調查研究能力
Introduction
Translation is a process.
Analysis of the source text(ST)has a huge influence on how the translation is carded out
Adequacy and acceptability
Translators must know their limits
How to use this volume

上編 信息性文本(Informative Texts)
第一單元 從中國製造到中國設計(報章)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
信息的排列順序
迴譯問題
選擇閤適的詞
翻譯工具
第二單元 搭建網上絲綢之路(講話)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
忠於作者,還是忠於事實
從寫作的角度思考翻譯
以上下文確定詞義
如何翻譯形象性語言
譯者的理解可以超過作者
第三單元 推薦信
原文
原譯
參考譯文
學習要點
對原文的改動要有利於達到翻譯目的
靈活的限度
If從句的位置
用詞要準確
格式文本的翻譯
第四單元 形象設計中服飾語言的運用(論文)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
有所為有所不為
如何查找平行文本
轉換不通的,翻譯意思
附:製作參考譯文參考的部分網站
第五單元 研究收入分配問題要分清兩個層次(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
翻譯摘要需要索取全文
外來概念要恢復原狀
第六單元 士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
破解典型漢語句式
銜接的手段
“以少勝多”
第七單元 偏執與規範:中國古代,J嗍卑氣描寫的文化解讀(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
不接受超齣能力範圍的任務
以宏觀背景協助微觀理解
第八單元 石油和化工産業振興支撐技術指導意見(規定)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
政治口號的翻譯
標題的翻譯
避免搭配不當
譯文要簡潔明瞭
斷句
第九單元 北鬥衛星導航係統(報道)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
不捨近求遠
理解原文的每個細節
用科學的方法準確翻譯術語
拼音的用法
第十單元 內部控製鑒證報告
原文
原譯
參考譯文
學習要點
理解有毛病的原文
調查研究的方法舉例
as of的用法
簡單句不一定連為復雜句
第十一單元 歐委會對華反傾銷措施磋商緻辭
原文
原譯
參考譯文
學習要點
人物作主語,動作作謂語
避免頭重腳輕
避免搭配混亂
譯文要簡潔

中編 祈使性文本(Vocative Tests)
第十二單元 旅遊休閑聖地介紹
原文
原譯
參考譯文
附:旅遊景點標識
學習要點
……

下編 錶達性文本(Expressive Texts)

前言/序言

  本書試圖從專業譯員的視角,通過對學生譯文的點評和修改,讓讀者認識什麼是專業翻譯,專業譯員是怎麼想的、怎麼做的、為什麼這麼做,讓讀者通過親自練習,掌握專業翻譯的理念和方法。本書不以應試為目的,但如果堅持以本書倡導的理念和方法指導翻譯實踐,不僅能讓客戶滿意,在考試中也一定會取得好成績。
  本書的兩位作者,我和施曉菁老師,都奮戰在翻譯一綫,有很多翻譯實踐經驗。我們的視角不是純粹學術研究的視角,我們關注的是譯員在翻譯實踐中確實遇到的問題,以及剋服這些問題的方法。
  做漢譯英,英語必須達到母語水平。國內大多數漢譯英教材,並非以英語為母語的人編寫,所以英文譯文問題很多。施曉菁老師以英文為母語,所以本書在譯文的語言錶達上,可以成為可靠的參照。同時,我對原文和疑難之處的精細研究,可以保證譯文的準確。
  本書共有18個單元,每個單元分為原文、原譯、參考譯文、點評注釋和學習要點五個部分。大多數原文和原譯,是北外高翻學院學生人校前做過的真實翻譯或高翻布置的作業,由我提供。在此基礎上,施老師負責修改原譯、撰寫注釋、提供參考譯文;我負責撰寫學習要點,並進一步完善參考譯文、補充注釋。同時,施老師也幫助確定學習要點,並對學習要點的寫作提齣意見。另外,我在撰寫有些單元的注釋和學習要點時,還引用瞭“原譯”之外的譯文和資料。施老師主筆的部分,以英文寫作;我主筆的部分,以中文寫作。
  本書的選材,都是真實的交際情境中用過的材料,跨越多個領域。選用這些素材,目的不是讓大傢學習多少專業錶達方式;相反,是通過這些材料的翻譯過程,揭示譯者在翻譯各種材料時統一適用的翻譯理念、翻譯思路和翻譯方法。從這個意義上說,教材選用什麼領域的材料沒有多大關係。
  從譯文修改的過程來看,不同文體、不同領域的翻譯,遇到的問題都是基本的理解問題和語言錶達問題,包括語言風格問題。所以各課注釋中涉及的問題,也多有重復。同樣,各課的學習要點,雖各有側重,但一些地方是以不同的視角,探討相同的問題。不過,重復未必是壞事。重復越多,說明這個問題越重要。
  為瞭給課本一個脈絡,我們決定按文本類型,對課文進行瞭編排,將18篇文章分為信息性文本(Informative Texts)、祈使性文本(Vocative Texts)和錶達性文本(Expressive Texts)。以信息性文本為主(共11篇),祈使性(5篇)和錶達性(2篇)文本為輔。盡管如此,讀者不一定按照文本類型學習,也不一定按照課文的順序學習。每個單元獨立存在,讀者可以從任何一個單元開始,因為各種文本涉及的翻譯問題基本相同。
  建議讀者先按自己對翻譯工作的理解和自己認為閤適的做法,把每課提供的練習做一遍,然後再參看原譯、參考譯文、點評注釋和學習要點,以加深印象。光看參考譯文和點評,自己不動手去做,無法把老師的理念和思考方法轉化為自己的行動。另外,“學習要點”無法涵蓋本單元齣現的所有問題;仔細研究注釋,可能會在要點之外,發現更多值得注意的問題。
  當然,自己做練習時所犯錯誤.未必與原譯所犯錯誤相同,因此針對原譯所撰寫的注釋和學習要點,不一定符閤讀者需求。但這些注釋和學習要點,仍然會對讀者産生啓發,在讀者做其他練習時,幫助讀者避免同類的錯誤。
  最後,我謹嚮提供原文和原譯的同學錶示感謝,嚮齣版社的支持錶示感謝,嚮施曉菁老師的辛勤付齣錶示敬意。我希望本書的齣版,能夠對我國翻譯水平的提高貢獻一點微薄之力。
探尋語言深處的奧秘:一部關於人類思維與文化交流的深度探索 書名: 語境流變:跨文化交流中的意義建構與錶達策略 作者: 王懷瑾 齣版社: 遠方文庫 ISBN: 978-7-5608-6215-9 --- 內容提要 《語境流變:跨文化交流中的意義建構與錶達策略》並非一本傳統的語言工具書或翻譯技巧手冊。它是一部深度剖析人類認知模式、文化內涵如何在語言交際中被編碼、解碼並最終實現有效“意義傳遞”的學術專著。本書的核心在於,它超越瞭單純的詞匯對等或句法轉換的層麵,聚焦於語境(Context)這一決定性因素如何塑造信息的主觀感知和客觀錶達。 全書以人類學、符號學、認知語言學和比較文化研究的交叉視角為基石,係統梳理瞭在不同文化體係和社交場閤中,溝通雙方如何共同“建構”齣共同的理解基礎。作者認為,任何一次成功的交流,都是對原有文化圖譜的一次微小而精確的重繪。 本書分為四大核心部分,層層遞進,深入探討瞭語言交流的復雜性與微妙之處: --- 第一部分:意義的基石——文化認知圖譜的繪製 本部分旨在解構支撐語言錶達的深層文化結構。我們探討的不是“說什麼”,而是“為什麼這麼說”。 第一章:沉默的語法:非言語綫索與文化預設 本章詳細分析瞭在東西方文化中,哪些信息是通過“不言而喻”的方式傳遞的。我們研究瞭眼神接觸的時長、身體距離(Proxemics)、時間觀念(Chronemics)在不同文化中的差異及其對信息接收的影響。例如,在某些文化中對“是”與“否”的直接錶達方式,如何被微妙的停頓或語氣的變化所稀釋或強調。討論瞭“麵子”與“自我”概念在不同語境下如何成為信息過濾器的角色。 第二章:隱喻的生態學:概念結構與世界觀 藉用認知語言學的理論框架,本章考察瞭構成我們思維的基本隱喻係統。我們將對比分析不同文化如何運用自然現象(如水、火、光、黑暗)來錶達抽象概念(如情緒、道德、知識)。重點剖析瞭某些特定文化中根深蒂固的“心智模型”,例如,如何理解“傳統”與“進步”、“集體”與“個體”之間的張力,以及這些模型如何直接影響對復雜社會事件的描述和理解。 第三章:情感的詞匯化:情感體驗與錶達邊界 情感是跨文化交流中最容易産生偏差的領域。本章引入瞭跨文化情感研究的成果,探討瞭不同語言如何“劃分”和“命名”情感光譜。某些語言可能擁有描述特定復閤情感的單個詞匯,而另一些語言則需要一長串的描述。我們分析瞭“內斂”與“外放”錶達方式背後的文化需求,以及在錶達強烈情緒(如悲痛、狂喜)時,必須遵循的社會“腳本”。 --- 第二部分:語境的張力——信息在流動中的失真與重塑 本部分轉嚮實際交際層麵,探討語境因素如何對原始信息構成挑戰,以及交流者如何應對這些挑戰。 第四章:時空尺度的彈性:信息發布的時機與場閤 信息的有效性往往與其“何時何地”被錶達緊密相關。本章研究瞭正式與非正式場閤(Register)對語言選擇的決定性作用。我們考察瞭信息發布的時間敏感性——比如對突發事件的報道,如何在要求速度的同時,依然要兼顧文化上的得體性。討論瞭“多語境文化”(High-Context Cultures)與“低語境文化”(Low-Context Cultures)在處理信息密度上的根本差異。 第五章:視角與立場的轉移:敘事主體與受眾的互動 一個故事的講述方式,取決於講述者認為受眾已經“知道”什麼,以及希望受眾“感覺”到什麼。本章著重分析瞭敘事中的“視角切換”——從第一人稱到第三人稱,如何悄無聲息地改變瞭責任的歸屬和事件的定性。深入探討瞭如何通過調整信息焦點(Focus)來引導受眾的判斷,這在外交辭令、商業談判或曆史迴顧中尤為關鍵。 第六章:媒介的介入:技術形態對意義的形變 隨著交流媒介的多樣化(從書信到即時通訊,從傳統媒體到社交平颱),語言的形態也在被重塑。本章分析瞭數字媒介帶來的“即時性壓力”和“文本壓縮”如何影響意義的完整性。探討瞭錶情符號(Emoji)在不同文化背景下作為“語境補充劑”或“潛在乾擾源”的角色。 --- 第三部分:策略的演進——應對模糊性與不確定性的技巧 本部分側重於交流者為確保信息準確傳達所采取的主動策略。 第七章:清晰化的藝術:信息冗餘的必要性 盡管現代溝通趨嚮簡潔,但在跨文化交流中,適度的“冗餘”——即重復、解釋或提供背景信息——是消除歧義的有效手段。本章探討瞭何時需要打破簡潔的敘事,通過增加解釋性片段(Elaboration)來構建共享理解。分析瞭如何平衡“文化上的自信錶達”與“對潛在誤解的謹慎預防”。 第八章:協商與校準:反饋迴路的建立與維護 有效的溝通是一個動態的反饋過程。本章詳細研究瞭如何解讀和生成“建設性反饋”。討論瞭在文化上鼓勵直接批評的語境,和那些要求間接反饋的語境中,識彆“不適感”或“不確定性”的信號。研究瞭“確認性提問”和“總結性復述”在確保雙方對關鍵信息的理解一緻性方麵所扮演的角色。 第九章:符號的重構:從“功能性”到“文化適應性”的轉換 本章關注專業術語、俚語或文化特有概念的傳遞。核心在於,當直譯失效時,交流者如何進行“概念重構”。這要求交流者不僅理解原語境中的符號內涵,更要找到目標語境中具有相似心理或情感效力的替代性符號,實現意義的有效“移植”。 --- 第四部分:倫理與責任——交流中的權力與透明度 本書最後一部分提升至倫理層麵,探討交流者在傳遞信息時所應承擔的社會責任。 第十章:權力的隱形:話語權對意義的規製 語言交流並非平等對話,話語權(Power Dynamics)始終存在。本章分析瞭在權威結構下,錶達的自由度和信息被采納的可能性如何被限製。考察瞭如何識彆和挑戰那些由權力結構支撐的、具有誤導性的敘事方式,並倡導建立更透明、更少偏見的交流模式。 第十一章:模糊的倫理:知情與保留的界限 在某些情況下,為瞭維護和諧或保護隱私,信息的“不完全透明”是社會慣例。本章探討瞭在跨文化交流中,哪些信息的“保留”是可接受的(倫理上的中立區),哪些則構成瞭對基本信任的侵犯。我們審視瞭在敏感話題處理中,如何運用語言的精確度來維護專業性和人道關懷之間的平衡。 --- 結語:理解的持續動態 《語境流變》旨在為讀者提供一套分析和實踐交流難題的思維框架。它強調,語言的“理解”與“錶達”並非靜止的技能,而是一種持續的、受文化和語境驅動的動態過程。本書鼓勵讀者將每一次交流視為一次對人類思維邊界的探索,從而培養齣更深層次的跨文化敏感度和溝通智慧。 本書適閤語言研究者、國際關係從業人員、全球化企業管理者,以及所有對人類思維與文化互動抱有濃厚興趣的求知者閱讀。

用戶評價

評分

這本書的書名和主題聽起來非常吸引人,尤其是對於那些正在努力提升自己漢英翻譯技巧的學習者來說。我一直對翻譯中的“信、達、雅”這三個境界非常好奇,而這本書似乎正好提供瞭一個深入探討的平颱。我特彆期待看到作者如何剖析那些看似簡單卻內含玄機的句子,是如何在不同的語境下實現精準而又地道的轉換。翻譯的難點往往不在於詞匯的堆砌,而在於文化背景、語體風格的把握,以及邏輯重構的能力。我希望這本書能通過大量的案例分析,揭示齣那些隱藏在字麵之下的深層規則,讓我不僅知道“怎麼翻”,更能理解“為什麼這麼翻”。如果能有針對不同領域(比如文學、科技、新聞)的案例對比,那就更完美瞭,這樣可以更全麵地展示翻譯的復雜性和多麵性。總而言之,我渴望從這本書中找到那種豁然開朗的感覺,那種真正掌握瞭翻譯精髓的自信。

評分

這本書的標題強調瞭“理解”和“錶達”兩個核心環節,這讓我對內容的設計有瞭更高的期待。我希望作者能著重講解如何準確地“理解”原文的深層含義、潛在的言外之意(implicature),以及作者的寫作意圖。很多時候,翻譯的失敗源於對原文的片麵理解。在“錶達”層麵,我期待看到一係列針對性的技巧訓練,比如如何處理長難句的分拆與重組,如何在地道的英語中再現中文的韻律感或邏輯遞進。如果作者能提供一些關於機器翻譯(MT)輸齣的修正案例,對比人工精修與機器生成的差異,那將是非常具有時代意義的補充。我需要的是一套完整的思維框架,一套能讓我從機械轉換者蛻變為思想傳達者的指南。

評分

作為一名對跨文化交流有濃厚興趣的讀者,我更希望這本書能在宏觀層麵上提供一些關於翻譯倫理和文化敏感性的洞察。優秀的翻譯工作者不僅是語言專傢,更是文化使者。書中那些案例評析,是否能觸及到翻譯中常見的文化失語現象?比如,如何處理那些在目標語中找不到直接對應物的習語、典故或特定的社會概念?我希望這本書不僅僅是教授“術”,更能啓發對“道”的思考。如果能在案例解析中融入一些曆史背景或者文化典故的溯源,那將極大地豐富讀者的知識儲備,讓翻譯工作不再是冷冰冰的技術活,而是一場充滿人文關懷的探索之旅。我期待這本書能拓寬我的視野,讓我對漢英世界之間的細微差異保持敬畏之心。

評分

從一個讀者的角度來看,一本好的工具書必須具備清晰的結構和易於檢索的特性。我設想這本書的排版應該是考究的,案例的呈現方式應該層次分明:原文、不同譯文的嘗試(或標準譯文)、詳細的解析。尤其是解析部分,我希望它能深入到語言學層麵,比如句法結構的對等、詞匯選擇的語境約束、修辭手法的移植等。如果作者能夠加入一些關於中西方思維差異如何影響翻譯決策的討論,那就更上一層樓瞭。畢竟,翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是兩種文化思維模式的橋接。我關注的重點是,這本書如何幫助我跨越“翻譯腔”的鴻溝,讓我的譯文讀起來自然流暢,富有“人味兒”。這種對細節的極緻追求,往往是區分“能譯”和“會譯”的關鍵所在。

評分

這本書的“案例講評”這個關鍵詞成功地抓住瞭我的注意力。我深知,純理論的講解固然重要,但沒有實踐的支撐,理論往往是空泛無力的。因此,我非常看重作者如何挑選和處理那些具有代錶性的翻譯難題。我希望看到的不是那種教科書式的標準答案,而是對多種可能性的探討,以及作者基於自身豐富經驗所給齣的最佳選擇和理由。優秀的翻譯案例評注,應當像一次精彩的辯論賽,引導讀者去思考不同翻譯方案的優劣得失,從而培養起批判性的思維和敏銳的語感。如果作者能將翻譯過程中的“踩坑”經驗也坦誠分享齣來,比如某個特定詞匯在不同語境下的“陷阱”,那對我們這些初學者來說,無疑是寶貴的“避雷針”。期待這本書能成為我案頭常備的“翻譯疑難問答集”。

評分

質量真不錯,趕活動買的,很閤適,再有活動時,還會來。

評分

對翻譯方麵的學習以及翻譯實踐有幫助,另外到貨很快,贊一個

評分

仔細閱讀 發現對自己的教學很有幫助

評分

有另一些新鮮的見解

評分

挺實用的一本實例翻譯教材!京東買書贈券,挺好的

評分

有另一些新鮮的見解

評分

很實用的案例講評,值得一讀

評分

喜歡這本書,對我考試幫助很大。

評分

喜歡這本書,對我考試幫助很大。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有