英語口譯綜閤能力教材配套訓練(二級 新版) [China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI]

英語口譯綜閤能力教材配套訓練(二級 新版) [China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王立弟 編
圖書標籤:
  • CATTI
  • 口譯
  • 英語口譯
  • 二級
  • 教材配套
  • 訓練
  • 翻譯
  • 口語
  • 技能
  • 考試
  • 備考
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119109787
版次:1
商品編碼:12247915
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書
外文名稱:China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI
開本:16開
齣版時間:2017-09-01

具體描述

內容簡介

  由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會。該項考試是國內對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的認定。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。

內頁插圖

目錄

第一單元 聽力理解與正誤判斷
第一課 基本詞匯的學習
第二課 知識視野的擴充
第三課 語義解析
第四課 閤理推理
第五課 理順邏輯
第六課 上下文辨析
第七課 抓大放小
第八課 應對數字

第二單元 段落聽力理解與選擇
第九課 銜接與連貫
第十課 前呼後應
第十一課 起承轉閤
第十二課 西瓜與芝麻
第十三課 財經類
第十四課 科技類
第十五課 國際政治類
第十六課 社會文化類

第三單元 篇 章聽力理解與選擇
第十七篇 梳理信息
第十八課 概括主題
第十九課 成敗在於細節
第二十課 推理

第四單元 聽原文寫綜述
第二十一課 描寫
第二十二課 敘述
第二十三課 說明
第二十四課 議論

第五單元 綜閤練習
模擬測試一
模擬測試二
模擬測試三
模擬測試四
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

前言/序言

  《英語口譯綜閤能力教材配套訓練》(二級)是對二級口譯綜閤能力指定教材相關內容的補充與加強。英語語言能力的提高,要通過大量、反復的練習纔能看齣效果。齣於此目的,編者從廣泛的書籍、報刊雜誌中篩選齣不同題材和體裁的語言素材,以適閤學習訓練和考試要求的規範分類編纂成書,供學習者使用。
  本書沿襲瞭二級口譯綜閤能力指定教材的編寫體例和結構,一共由五個單元組成。前麵四個單元對應英語口譯二級綜閤能力考試的四種題型,每種題型之下細分為若乾小的題目,目的是為瞭在訓練過程中能夠有層次、有步驟、有側重地進行練習。當然在實際操作中很難做到去清晰地辨認問題的類型和解決的方法,並且通常一段當中齣現的問題也不是非此即彼,而是不同的問題同時齣現。所以我們說對問題的理解與錶述是操作層麵的事情,和對問題的分析認識不一定是同步的。但是在學習和反思過程中,清醒地認識到語言聽力和理解中的不同問題的復雜性,一定會對提高語言能力有所幫助。第五單元是綜閤練習,專門為讀者編製瞭四套模擬測試,以提高大傢的綜閤語言能力和考試水平。
《英語口譯綜閤能力訓練(三級)》—— 助你跨越基礎,邁嚮專業 (注:以下內容為假設的、與您提供的《英語口譯綜閤能力教材配套訓練(二級 新版)》內容不重閤的《英語口譯綜閤能力訓練(三級)》的詳細介紹,聚焦於三級口譯能力的培養與提升。) --- 圖書信息: 英語口譯綜閤能力訓練(三級) 目標群體: 準備參加全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)三級口譯(筆譯基礎已牢固,希望係統提升口譯技能者)、高校外語專業學生、職場新人、對基礎口譯技巧有迫切需求的學習者。 導言:從聽力理解到口語産齣的關鍵橋梁 在口譯領域,三級是至關重要的一個颱階。它不僅要求學習者具備紮實的雙語基礎,更要求學員能夠處理日常交流、一般性會議和相對明確主題的場景,並初步掌握交替傳譯的基本流程。本書正是為應對這一階段的挑戰而精心設計的,它摒棄瞭初級階段的純粹詞匯和句型堆砌,轉而聚焦於“信息抓取、邏輯重構與流暢錶達”三大核心能力的係統化訓練。 本書的編寫理念是“實踐驅動,問題導嚮”,確保每項訓練都緊密貼閤三級考試的實際要求和未來職業發展中的常見場景。我們深知,口譯不是簡單的“中譯英”或“英譯中”,而是一項對思維速度、抗壓能力和臨場反應的綜閤考驗。 --- 第一部分:基礎功的深化與校準(夯實輸入與輸齣的精度) 本部分旨在檢驗並強化學習者在基礎層麵可能存在的疏漏,使基礎輸入(聽力理解)和基礎輸齣(錶達準確性)達到三級要求的最低標準。 單元一:聽力理解的“深度”與“廣度” 三級口譯對聽力的要求不再局限於聽懂主旨,而是要求捕捉細節、理解隱含意義和判斷說話者的意圖。 1. 主題識彆與背景預判訓練: 選取涉及經濟、文化、社會生活等領域的中等難度聽力材料。訓練重點在於,如何在信息輸入的前幾秒內,快速鎖定主題(如:環境治理、城市規劃、教育改革),並基於背景知識對後續信息進行有效預測。 2. 數字、專有名詞的精準捕獲: 針對政府報告、新聞發布會中頻繁齣現的復雜數據、機構全稱和專業術語(如:GDP增速、RCEP框架、可持續發展目標SDGs),設計密集型的聽寫與復述練習。強調“聽”與“記”的同步性訓練,而非單純的聽力理解。 3. 語篇結構分析訓練(Discourse Markers Focus): 訓練識彆轉摺詞(However, Conversely)、因果關係詞(Consequently, Stemming from)、遞進詞(Moreover, Furthermore)等語篇標記。掌握這些標記,能幫助譯者在信息量增大時,快速重建說話者的邏輯鏈條。 單元二:口語錶達的“準確性”與“自然度” 本部分側重於修正中級學習者常犯的“中式外語”錶達習慣,提升譯文的規範性和地道性。 1. 句式重組與邏輯轉換練習: 針對中文中常見的長句、被動語態和主謂不分的情況,設計“英漢互譯的結構對等練習”。例如,練習將中文的“經過A、B、C三個環節的審議,該方案最終被通過”轉化為地道的英語錶達(e.g., "Following deliberations across three stages—A, B, and C—the proposal was finally adopted.")。 2. 常見搭配與習語的得體運用: 聚焦於三級考試常考的正式場閤用語。例如,區分“implement a policy”(執行政策)和“enact a law”(頒布法律);學習並熟練運用錶示“爭議”“推進”“緩解”等抽象動詞的精準搭配。 3. 發音與語流的校準: 通過跟讀(Shadowing)技巧訓練,重點關注連讀、弱讀以及重音的準確性。目標是確保譯文在信息完整的基礎上,達到流暢、無明顯口音乾擾的專業水準。 --- 第二部分:核心技能訓練——交替傳譯的起步(從筆記到復述的過渡) 三級考試的核心挑戰在於交替傳譯(Consecutive Interpreting)的初級應用。本部分全麵引入口譯筆記法,並著重訓練信息分割與記憶策略。 單元三:口譯筆記法的入門與係統化 本書介紹並側重訓練最適閤三級水平的“縮寫與符號係統”: 1. 符號體係的構建與記憶: 提供一套通用的、易於記憶的符號錶(如:↑錶示上升/增加,↓錶示下降/減少,≠錶示不等於,<代錶“導緻”)。要求學習者在限定時間內,將這套符號應用於不同領域的文本。 2. 信息點提取與精煉(Segmentation): 訓練將一段冗長敘述,迅速分解為3到5個核心信息點。重點練習排除冗餘的修飾語、過渡性錶達,隻保留“誰(Who)、做瞭什麼(What)、為什麼(Why)、結果如何(Result)”。 3. 筆記的“即時迴顧”訓練: 每次做完筆記後,要求學習者立即(10秒內)脫稿迴顧,檢查筆記是否能覆蓋原文80%以上的關鍵信息。 單元四:中譯英(短篇幅交傳)的策略演練 本階段的聽譯長度控製在1分鍾以內,模擬小型會議發言的片段。 1. 主題單一、邏輯清晰的材料練習: 選取關於産品介紹、個人履曆、簡單流程說明等材料,側重於“短句復述與語速控製”。要求譯者在筆記完成後,能以接近日常會話的速度完成口譯。 2. “時間差”的掌握: 訓練如何在說話者停頓時,迅速完成對筆記的“解碼”,並調整呼吸與語速,以保證譯文的節奏感,避免因筆記後遺癥導緻的沉默或語速過快。 3. 處理特定術語的“預設”機製: 針對可能齣現的專業詞匯(如財務、商務類),在練習前進行術語預熱,確保在實戰中可以迅速調取筆記對應的標準譯法。 單元五:英譯中(短篇幅交傳)的策略演練 英譯中的挑戰在於理解西方思維邏輯,並將其轉化為流暢的中文錶述。 1. “邏輯反推”訓練: 麵對英語中的倒裝句、從句嵌套,訓練如何迅速在腦中將語序打亂重組為中文的“主-謂-賓”邏輯。 2. 文化語境的轉換: 練習處理涉及西方社會習慣、俚語或特定典故的錶達,要求譯者提供符閤中國聽眾理解習慣的“意譯”,而非生硬的直譯。 3. 語氣與態度的準確傳達: 重點訓練如何通過中文的語氣詞和措辭,準確復現說話者所錶達的“強調、諷刺、婉拒或贊揚”等態度。 --- 第三部分:實戰模擬與常見難點攻剋 本部分旨在將所學技巧應用於模擬考試環境,並針對三級口譯中的“陷阱”進行專項突破。 單元六:應對“信息密度過高”的挑戰 1. 密集信息流的切割訓練: 針對語速偏快、信息點密集的新聞評論類材料,設計“斷點式”聽力練習。要求學習者在筆記中僅記錄關鍵名詞和動詞,並利用口譯筆記的連接符號進行邏輯歸納,而非記錄全部的修飾成分。 2. 遺漏信息後的“危機處理”: 模擬在聽譯過程中因筆記跟不上而導緻信息丟失的情況。訓練譯者在完成已記錄信息後,如何用概括性、過渡性的語言(如:“總而言之,報告強調瞭…”或“基於上述幾點,我們可以推斷齣…”)來銜接遺漏部分,保證整體的流暢性。 單元七:跨文化交際中的“敏感詞匯”處理 三級考試開始涉及一些具有社會敏感性或文化差異性的議題。 1. 政治術語的規範化: 學習和積纍關於政府機構、政策文件的官方翻譯版本,避免使用非官方或帶有色彩的錶述。 2. 中立性錶達的練習: 訓練在翻譯涉及爭議性話題(如人權、勞資關係、意識形態)時,如何保持語言的絕對中立和客觀性,僅傳達信息,而不代入個人判斷。 單元八:全真模擬與自我評估 本書最後提供兩套完整的、嚴格按照CATTI三級考試時間與難度設置的模擬測試。 模擬測試A/B: 包含聽力理解測試、短篇交替傳譯聽錄與復述、以及特定主題的片段口譯練習。 詳細解析與評估標準: 對每個測試的答案提供詳細的“參考譯文”和“失分點分析”,重點分析在信息捕獲、邏輯連貫性和錶達準確性三個維度上,三級考生常犯的錯誤,幫助學習者自我診斷,為最終衝刺做好萬全準備。 --- 總結: 《英語口譯綜閤能力訓練(三級)》是連接基礎學習與專業實戰的橋梁。它不僅提供瞭可操作的筆記方法論,更重要的是,培養瞭學習者在壓力下篩選信息、重構邏輯並清晰錶達的能力,是邁嚮專業口譯員的必經階梯。通過本書的係統訓練,學習者將能自信地應對日常商務、文化交流以及專業性稍強的會議場景。

用戶評價

評分

從裝幀和配套資源的豐富程度上來說,這本書也體現瞭齣版方的高度專業性。我必須強調,一本好的工具書,其實用性遠超其紙麵上的內容。這套教材提供的輔助資源(雖然我這裏談論的是書本本身,但其內容的延伸設計令人印象深刻)設計得極為貼閤實際操作需求。比如,書中的例句和練習材料,選取的都是時效性很強、貼近社會熱點的話題,這極大地激發瞭我的學習興趣,讓我感覺自己學到的知識是“活的”,而非過時的。此外,排版上的考量也體現瞭專業性——關鍵術語被清晰地標示齣來,注釋詳盡而不冗餘,使得在快速翻閱和查閱時效率非常高。我經常在工作間隙拿齣來快速迴顧某個特定知識點,清晰的層級結構保證瞭我不會在海量信息中迷失方嚮。總而言之,這是一套經得起反復翻閱和高強度使用的教材,它的細節處理,反映齣的是對用戶體驗的極緻追求。

評分

當我翻開這本書時,最先吸引我的是它的編排方式,簡直是為自學者量身定做的。我過去嘗試過好幾本口譯輔導書,但往往因為結構太過鬆散或者理論性過強而難以堅持下去。然而,這套教材的設計邏輯非常清晰,它采用瞭一種“螺鏇上升”的學習路徑。初階的部分注重基礎的聽辨和速記訓練,基礎打牢之後,纔會逐步引入更高級彆的語篇分析和情景模擬。尤其值得稱贊的是,它對“筆記法”的講解細緻入微,不僅僅是符號的介紹,更結閤瞭大量的實戰案例來演示如何在不同場景下靈活調整筆記策略。我特彆喜歡其中一些“錯誤案例分析”的部分,通過對比優秀譯文和常見錯誤譯文,我能立刻明白自己的盲區在哪裏。這種直觀的對比,遠比空泛的理論說教來得有效。可以說,這本書的結構設計充滿瞭對學習者實際睏境的洞察力,它不僅僅是一本知識的集閤,更像是一位經驗豐富、富有耐心的私人導師,一步步把我從“知道”帶到“做到”。

評分

這本書最讓我感到驚喜的是它對“壓力管理”和“心理調適”的重視,這往往是許多技術性教材所忽略的“軟實力”。口譯工作對心理素質的要求極高,尤其是在高壓、高風險的場閤,如何保持冷靜、控製語速和情緒波動,是決定成敗的關鍵。書中用專門的篇幅討論瞭如何通過係統的訓練來建立“抗乾擾能力”,並提供瞭一些經過實踐檢驗的放鬆技巧。這種對譯員整體狀態的關注,讓我感覺作者不僅是傳授技術,更是在培育一位成熟的職業人士。通過書中的引導,我開始有意識地去記錄自己在練習過程中遇到的緊張時刻,並嘗試應用書上推薦的方法進行修正。這種強調“人機閤一”的訓練模式,真正體現瞭對高水平譯員標準的理解——技術和心態必須並重。這本書提供的不僅是能力提升的工具,更是一種職業成熟的路綫圖。

評分

這本教材給我留下瞭非常深刻的印象,尤其是在它對我日常工作和學習的幫助方麵。首先,從內容的係統性和全麵性來看,這本書真的做到瞭麵麵俱到。它不像市麵上很多同類型的資料那樣,隻是簡單地羅列一些零散的技巧或者固定的句式,而是構建瞭一個非常嚴謹的知識體係。我感覺它不僅僅是在教我們“如何翻譯”,更是在幫助我們建立一個“翻譯思維框架”。比如,在處理一些涉及經濟、科技或文化交流等領域的復雜語篇時,書中提供的背景知識梳理和術語辨析,讓我能夠更自信地應對現場的突發狀況。很多時候,口譯的難點並不在於語言本身,而在於對信息深層次的理解和重構,這本書在這方麵做得尤為齣色。它引導我們去思考不同文化背景下錶達習慣的差異,而不是機械地進行詞對詞的替換。每次學習完一個章節,我都能明顯感覺到自己在處理長難句和信息流時的條理性和準確性得到瞭質的飛躍。對於那些追求專業化和精細化提升的譯員來說,這本書絕對是一份不可多得的參考資料,它提供瞭超越基礎層麵的深度指導。

評分

這本書的視角非常獨特,它成功地捕捉到瞭當下口譯領域對復閤型人纔的需求。坦白說,現在市場需要的不再是隻會“鸚鵡學舌”的翻譯,而是能深入理解內容、並能根據場閤和受眾需求進行恰當錶達的“溝通橋梁”。這套教材在這方麵做瞭大量的鋪墊工作。它不僅僅局限於同傳或交傳的固定模式,而是拓展到瞭商務談判、新聞發布會乃至小型研討會等多種真實工作場景。我在書中看到瞭一些關於“文化語境適應性”的討論,這正是我在實際工作中經常遇到的痛點。例如,如何處理不同文化間的幽默感差異,或者如何用更符閤本地聽眾習慣的方式轉述一個復雜的概念,這些高階的技巧在其他教材中很少被提及。作者似乎非常清楚,優秀的口譯能力是建立在深厚的人文素養之上的,因此書中穿插的文化背景知識也極大地拓寬瞭我的視野。它讓我意識到,口譯的終極目標是實現有效溝通,而不僅僅是信息的準確傳遞。

評分

物流挺快的,東西也質量不錯

評分

專業的教材,內容還可以吧

評分

我為什麼喜歡在京東買東西,因為今天買明天就可以送到。我為什麼每個商品的評價都一樣,因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用段話作為評價內容。京東購物這麼久,有買到很好的産品,也有買到比較坑的産品,如果我用這段話來評價,說明這款産品沒問題。但如果買到垃圾的産品,我絕對不會偷懶到復製粘貼評價,我絕對會用心的差評,這樣其他消費者在購買的時候會作為參考,會影響該商品銷量,而商傢也會因此改進商品質量。

評分

看瞭 包裝很好 內容也很好 滿意

評分

物流挺快的,東西也質量不錯

評分

我為什麼喜歡在京東買東西,因為今天買明天就可以送到。我為什麼每個商品的評價都一樣,因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用段話作為評價內容。京東購物這麼久,有買到很好的産品,也有買到比較坑的産品,如果我用這段話來評價,說明這款産品沒問題。但如果買到垃圾的産品,我絕對不會偷懶到復製粘貼評價,我絕對會用心的差評,這樣其他消費者在購買的時候會作為參考,會影響該商品銷量,而商傢也會因此改進商品質量。

評分

我為什麼喜歡在京東買東西,因為今天買明天就可以送到。我為什麼每個商品的評價都一樣,因為在京東買的東西太多太多瞭,導緻積纍瞭很多未評價的訂單,所以我統一用段話作為評價內容。京東購物這麼久,有買到很好的産品,也有買到比較坑的産品,如果我用這段話來評價,說明這款産品沒問題。但如果買到垃圾的産品,我絕對不會偷懶到復製粘貼評價,我絕對會用心的差評,這樣其他消費者在購買的時候會作為參考,會影響該商品銷量,而商傢也會因此改進商品質量。

評分

看瞭 包裝很好 內容也很好 滿意

評分

很不錯

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有