英语口译综合能力教材配套训练(二级 新版) [China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI]

英语口译综合能力教材配套训练(二级 新版) [China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王立弟 编
图书标签:
  • CATTI
  • 口译
  • 英语口译
  • 二级
  • 教材配套
  • 训练
  • 翻译
  • 口语
  • 技能
  • 考试
  • 备考
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119109787
版次:1
商品编码:12247915
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
外文名称:China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI
开本:16开
出版时间:2017-09-01

具体描述

内容简介

  由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会。该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。

内页插图

目录

第一单元 听力理解与正误判断
第一课 基本词汇的学习
第二课 知识视野的扩充
第三课 语义解析
第四课 合理推理
第五课 理顺逻辑
第六课 上下文辨析
第七课 抓大放小
第八课 应对数字

第二单元 段落听力理解与选择
第九课 衔接与连贯
第十课 前呼后应
第十一课 起承转合
第十二课 西瓜与芝麻
第十三课 财经类
第十四课 科技类
第十五课 国际政治类
第十六课 社会文化类

第三单元 篇 章听力理解与选择
第十七篇 梳理信息
第十八课 概括主题
第十九课 成败在于细节
第二十课 推理

第四单元 听原文写综述
第二十一课 描写
第二十二课 叙述
第二十三课 说明
第二十四课 议论

第五单元 综合练习
模拟测试一
模拟测试二
模拟测试三
模拟测试四
全国翻译专业资格(水平)考试问答

前言/序言

  《英语口译综合能力教材配套训练》(二级)是对二级口译综合能力指定教材相关内容的补充与加强。英语语言能力的提高,要通过大量、反复的练习才能看出效果。出于此目的,编者从广泛的书籍、报刊杂志中筛选出不同题材和体裁的语言素材,以适合学习训练和考试要求的规范分类编纂成书,供学习者使用。
  本书沿袭了二级口译综合能力指定教材的编写体例和结构,一共由五个单元组成。前面四个单元对应英语口译二级综合能力考试的四种题型,每种题型之下细分为若干小的题目,目的是为了在训练过程中能够有层次、有步骤、有侧重地进行练习。当然在实际操作中很难做到去清晰地辨认问题的类型和解决的方法,并且通常一段当中出现的问题也不是非此即彼,而是不同的问题同时出现。所以我们说对问题的理解与表述是操作层面的事情,和对问题的分析认识不一定是同步的。但是在学习和反思过程中,清醒地认识到语言听力和理解中的不同问题的复杂性,一定会对提高语言能力有所帮助。第五单元是综合练习,专门为读者编制了四套模拟测试,以提高大家的综合语言能力和考试水平。
《英语口译综合能力训练(三级)》—— 助你跨越基础,迈向专业 (注:以下内容为假设的、与您提供的《英语口译综合能力教材配套训练(二级 新版)》内容不重合的《英语口译综合能力训练(三级)》的详细介绍,聚焦于三级口译能力的培养与提升。) --- 图书信息: 英语口译综合能力训练(三级) 目标群体: 准备参加全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)三级口译(笔译基础已牢固,希望系统提升口译技能者)、高校外语专业学生、职场新人、对基础口译技巧有迫切需求的学习者。 导言:从听力理解到口语产出的关键桥梁 在口译领域,三级是至关重要的一个台阶。它不仅要求学习者具备扎实的双语基础,更要求学员能够处理日常交流、一般性会议和相对明确主题的场景,并初步掌握交替传译的基本流程。本书正是为应对这一阶段的挑战而精心设计的,它摒弃了初级阶段的纯粹词汇和句型堆砌,转而聚焦于“信息抓取、逻辑重构与流畅表达”三大核心能力的系统化训练。 本书的编写理念是“实践驱动,问题导向”,确保每项训练都紧密贴合三级考试的实际要求和未来职业发展中的常见场景。我们深知,口译不是简单的“中译英”或“英译中”,而是一项对思维速度、抗压能力和临场反应的综合考验。 --- 第一部分:基础功的深化与校准(夯实输入与输出的精度) 本部分旨在检验并强化学习者在基础层面可能存在的疏漏,使基础输入(听力理解)和基础输出(表达准确性)达到三级要求的最低标准。 单元一:听力理解的“深度”与“广度” 三级口译对听力的要求不再局限于听懂主旨,而是要求捕捉细节、理解隐含意义和判断说话者的意图。 1. 主题识别与背景预判训练: 选取涉及经济、文化、社会生活等领域的中等难度听力材料。训练重点在于,如何在信息输入的前几秒内,快速锁定主题(如:环境治理、城市规划、教育改革),并基于背景知识对后续信息进行有效预测。 2. 数字、专有名词的精准捕获: 针对政府报告、新闻发布会中频繁出现的复杂数据、机构全称和专业术语(如:GDP增速、RCEP框架、可持续发展目标SDGs),设计密集型的听写与复述练习。强调“听”与“记”的同步性训练,而非单纯的听力理解。 3. 语篇结构分析训练(Discourse Markers Focus): 训练识别转折词(However, Conversely)、因果关系词(Consequently, Stemming from)、递进词(Moreover, Furthermore)等语篇标记。掌握这些标记,能帮助译者在信息量增大时,快速重建说话者的逻辑链条。 单元二:口语表达的“准确性”与“自然度” 本部分侧重于修正中级学习者常犯的“中式外语”表达习惯,提升译文的规范性和地道性。 1. 句式重组与逻辑转换练习: 针对中文中常见的长句、被动语态和主谓不分的情况,设计“英汉互译的结构对等练习”。例如,练习将中文的“经过A、B、C三个环节的审议,该方案最终被通过”转化为地道的英语表达(e.g., "Following deliberations across three stages—A, B, and C—the proposal was finally adopted.")。 2. 常见搭配与习语的得体运用: 聚焦于三级考试常考的正式场合用语。例如,区分“implement a policy”(执行政策)和“enact a law”(颁布法律);学习并熟练运用表示“争议”“推进”“缓解”等抽象动词的精准搭配。 3. 发音与语流的校准: 通过跟读(Shadowing)技巧训练,重点关注连读、弱读以及重音的准确性。目标是确保译文在信息完整的基础上,达到流畅、无明显口音干扰的专业水准。 --- 第二部分:核心技能训练——交替传译的起步(从笔记到复述的过渡) 三级考试的核心挑战在于交替传译(Consecutive Interpreting)的初级应用。本部分全面引入口译笔记法,并着重训练信息分割与记忆策略。 单元三:口译笔记法的入门与系统化 本书介绍并侧重训练最适合三级水平的“缩写与符号系统”: 1. 符号体系的构建与记忆: 提供一套通用的、易于记忆的符号表(如:↑表示上升/增加,↓表示下降/减少,≠表示不等于,<代表“导致”)。要求学习者在限定时间内,将这套符号应用于不同领域的文本。 2. 信息点提取与精炼(Segmentation): 训练将一段冗长叙述,迅速分解为3到5个核心信息点。重点练习排除冗余的修饰语、过渡性表达,只保留“谁(Who)、做了什么(What)、为什么(Why)、结果如何(Result)”。 3. 笔记的“即时回顾”训练: 每次做完笔记后,要求学习者立即(10秒内)脱稿回顾,检查笔记是否能覆盖原文80%以上的关键信息。 单元四:中译英(短篇幅交传)的策略演练 本阶段的听译长度控制在1分钟以内,模拟小型会议发言的片段。 1. 主题单一、逻辑清晰的材料练习: 选取关于产品介绍、个人履历、简单流程说明等材料,侧重于“短句复述与语速控制”。要求译者在笔记完成后,能以接近日常会话的速度完成口译。 2. “时间差”的掌握: 训练如何在说话者停顿时,迅速完成对笔记的“解码”,并调整呼吸与语速,以保证译文的节奏感,避免因笔记后遗症导致的沉默或语速过快。 3. 处理特定术语的“预设”机制: 针对可能出现的专业词汇(如财务、商务类),在练习前进行术语预热,确保在实战中可以迅速调取笔记对应的标准译法。 单元五:英译中(短篇幅交传)的策略演练 英译中的挑战在于理解西方思维逻辑,并将其转化为流畅的中文表述。 1. “逻辑反推”训练: 面对英语中的倒装句、从句嵌套,训练如何迅速在脑中将语序打乱重组为中文的“主-谓-宾”逻辑。 2. 文化语境的转换: 练习处理涉及西方社会习惯、俚语或特定典故的表达,要求译者提供符合中国听众理解习惯的“意译”,而非生硬的直译。 3. 语气与态度的准确传达: 重点训练如何通过中文的语气词和措辞,准确复现说话者所表达的“强调、讽刺、婉拒或赞扬”等态度。 --- 第三部分:实战模拟与常见难点攻克 本部分旨在将所学技巧应用于模拟考试环境,并针对三级口译中的“陷阱”进行专项突破。 单元六:应对“信息密度过高”的挑战 1. 密集信息流的切割训练: 针对语速偏快、信息点密集的新闻评论类材料,设计“断点式”听力练习。要求学习者在笔记中仅记录关键名词和动词,并利用口译笔记的连接符号进行逻辑归纳,而非记录全部的修饰成分。 2. 遗漏信息后的“危机处理”: 模拟在听译过程中因笔记跟不上而导致信息丢失的情况。训练译者在完成已记录信息后,如何用概括性、过渡性的语言(如:“总而言之,报告强调了…”或“基于上述几点,我们可以推断出…”)来衔接遗漏部分,保证整体的流畅性。 单元七:跨文化交际中的“敏感词汇”处理 三级考试开始涉及一些具有社会敏感性或文化差异性的议题。 1. 政治术语的规范化: 学习和积累关于政府机构、政策文件的官方翻译版本,避免使用非官方或带有色彩的表述。 2. 中立性表达的练习: 训练在翻译涉及争议性话题(如人权、劳资关系、意识形态)时,如何保持语言的绝对中立和客观性,仅传达信息,而不代入个人判断。 单元八:全真模拟与自我评估 本书最后提供两套完整的、严格按照CATTI三级考试时间与难度设置的模拟测试。 模拟测试A/B: 包含听力理解测试、短篇交替传译听录与复述、以及特定主题的片段口译练习。 详细解析与评估标准: 对每个测试的答案提供详细的“参考译文”和“失分点分析”,重点分析在信息捕获、逻辑连贯性和表达准确性三个维度上,三级考生常犯的错误,帮助学习者自我诊断,为最终冲刺做好万全准备。 --- 总结: 《英语口译综合能力训练(三级)》是连接基础学习与专业实战的桥梁。它不仅提供了可操作的笔记方法论,更重要的是,培养了学习者在压力下筛选信息、重构逻辑并清晰表达的能力,是迈向专业口译员的必经阶梯。通过本书的系统训练,学习者将能自信地应对日常商务、文化交流以及专业性稍强的会议场景。

用户评价

评分

这本教材给我留下了非常深刻的印象,尤其是在它对我日常工作和学习的帮助方面。首先,从内容的系统性和全面性来看,这本书真的做到了面面俱到。它不像市面上很多同类型的资料那样,只是简单地罗列一些零散的技巧或者固定的句式,而是构建了一个非常严谨的知识体系。我感觉它不仅仅是在教我们“如何翻译”,更是在帮助我们建立一个“翻译思维框架”。比如,在处理一些涉及经济、科技或文化交流等领域的复杂语篇时,书中提供的背景知识梳理和术语辨析,让我能够更自信地应对现场的突发状况。很多时候,口译的难点并不在于语言本身,而在于对信息深层次的理解和重构,这本书在这方面做得尤为出色。它引导我们去思考不同文化背景下表达习惯的差异,而不是机械地进行词对词的替换。每次学习完一个章节,我都能明显感觉到自己在处理长难句和信息流时的条理性和准确性得到了质的飞跃。对于那些追求专业化和精细化提升的译员来说,这本书绝对是一份不可多得的参考资料,它提供了超越基础层面的深度指导。

评分

这本书最让我感到惊喜的是它对“压力管理”和“心理调适”的重视,这往往是许多技术性教材所忽略的“软实力”。口译工作对心理素质的要求极高,尤其是在高压、高风险的场合,如何保持冷静、控制语速和情绪波动,是决定成败的关键。书中用专门的篇幅讨论了如何通过系统的训练来建立“抗干扰能力”,并提供了一些经过实践检验的放松技巧。这种对译员整体状态的关注,让我感觉作者不仅是传授技术,更是在培育一位成熟的职业人士。通过书中的引导,我开始有意识地去记录自己在练习过程中遇到的紧张时刻,并尝试应用书上推荐的方法进行修正。这种强调“人机合一”的训练模式,真正体现了对高水平译员标准的理解——技术和心态必须并重。这本书提供的不仅是能力提升的工具,更是一种职业成熟的路线图。

评分

从装帧和配套资源的丰富程度上来说,这本书也体现了出版方的高度专业性。我必须强调,一本好的工具书,其实用性远超其纸面上的内容。这套教材提供的辅助资源(虽然我这里谈论的是书本本身,但其内容的延伸设计令人印象深刻)设计得极为贴合实际操作需求。比如,书中的例句和练习材料,选取的都是时效性很强、贴近社会热点的话题,这极大地激发了我的学习兴趣,让我感觉自己学到的知识是“活的”,而非过时的。此外,排版上的考量也体现了专业性——关键术语被清晰地标示出来,注释详尽而不冗余,使得在快速翻阅和查阅时效率非常高。我经常在工作间隙拿出来快速回顾某个特定知识点,清晰的层级结构保证了我不会在海量信息中迷失方向。总而言之,这是一套经得起反复翻阅和高强度使用的教材,它的细节处理,反映出的是对用户体验的极致追求。

评分

这本书的视角非常独特,它成功地捕捉到了当下口译领域对复合型人才的需求。坦白说,现在市场需要的不再是只会“鹦鹉学舌”的翻译,而是能深入理解内容、并能根据场合和受众需求进行恰当表达的“沟通桥梁”。这套教材在这方面做了大量的铺垫工作。它不仅仅局限于同传或交传的固定模式,而是拓展到了商务谈判、新闻发布会乃至小型研讨会等多种真实工作场景。我在书中看到了一些关于“文化语境适应性”的讨论,这正是我在实际工作中经常遇到的痛点。例如,如何处理不同文化间的幽默感差异,或者如何用更符合本地听众习惯的方式转述一个复杂的概念,这些高阶的技巧在其他教材中很少被提及。作者似乎非常清楚,优秀的口译能力是建立在深厚的人文素养之上的,因此书中穿插的文化背景知识也极大地拓宽了我的视野。它让我意识到,口译的终极目标是实现有效沟通,而不仅仅是信息的准确传递。

评分

当我翻开这本书时,最先吸引我的是它的编排方式,简直是为自学者量身定做的。我过去尝试过好几本口译辅导书,但往往因为结构太过松散或者理论性过强而难以坚持下去。然而,这套教材的设计逻辑非常清晰,它采用了一种“螺旋上升”的学习路径。初阶的部分注重基础的听辨和速记训练,基础打牢之后,才会逐步引入更高级别的语篇分析和情景模拟。尤其值得称赞的是,它对“笔记法”的讲解细致入微,不仅仅是符号的介绍,更结合了大量的实战案例来演示如何在不同场景下灵活调整笔记策略。我特别喜欢其中一些“错误案例分析”的部分,通过对比优秀译文和常见错误译文,我能立刻明白自己的盲区在哪里。这种直观的对比,远比空泛的理论说教来得有效。可以说,这本书的结构设计充满了对学习者实际困境的洞察力,它不仅仅是一本知识的集合,更像是一位经验丰富、富有耐心的私人导师,一步步把我从“知道”带到“做到”。

评分

里面没有光盘呢???给的下载地址也打不开!!!!

评分

到货超级快~

评分

很不错

评分

看了 包装很好 内容也很好 满意

评分

很不错

评分

看了 包装很好 内容也很好 满意

评分

看了 包装很好 内容也很好 满意

评分

准备考试用的,希望能通过

评分

我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容。京东购物这么久,有买到很好的产品,也有买到比较坑的产品,如果我用这段话来评价,说明这款产品没问题。但如果买到垃圾的产品,我绝对不会偷懒到复制粘贴评价,我绝对会用心的差评,这样其他消费者在购买的时候会作为参考,会影响该商品销量,而商家也会因此改进商品质量。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有