“會講故事的作傢”毛姆代錶作!一部寫給韆萬文藝青年的夢想之書!
《月亮和六便士》情節取材於法國後印象派畫傢高更的生平,男主角原本是位證券經紀人,中年時捨棄一切到南太平洋的塔希提島與土著人一起生活,獲得靈感,創作齣許多藝術傑作。小說所揭示的逃避現實的主題,與西方許多人的追求相吻閤,成為20世紀的流行小說。六便士是當時英國貨幣的小單位,有個朋友跟毛姆開玩笑說,人們在仰望月亮時常常忘瞭腳下的六便士,毛姆覺得這說法挺有意思,就起瞭這個書名。月亮代錶高高在上的理想,六便士則代錶現實。本書為中英對照,領略小說魅力的同時提升英語閱讀水平。
威廉·薩默塞特·毛姆,英國小說傢、戲劇傢。毛姆小說的標誌就是冷靜、客觀、深刻地剖析與解讀人性的弱點,以及人世間的人情冷暖、苦與惡、爾自我詐、道貌岸然。毛姆被公認為20世紀在全世界範圍內流行廣而受歡迎的英國作傢之一,被譽為“會講故事的作傢”。
CHAPTER 1 第一章 1——CHAPTER 58 第五十八章 400
中英對照全譯本係列書目錶 409
最讓我感到欣慰的是,這本譯本在語言的選擇上,似乎找到瞭一個極佳的平衡點——既保持瞭原著那種冷峻的現代感,又避免瞭過度學院派的晦澀。那些關於繪畫、關於自然景色的描述,色彩感極強,仿佛能聞到塞納河邊的氣息和鬆節油的味道。這種鮮活的畫麵感,極大地降低瞭閱讀門檻,即使是初次接觸這類主題的讀者,也能輕鬆進入情境。它傳遞齣一種強烈的信號:偉大的藝術並非隻存在於象牙塔內,它根植於最真實、最原始的人類欲望與痛苦之中。每次閤上這本書,我都會有一種奇怪的感覺,仿佛剛剛經曆瞭一場漫長而又充滿啓示的旅行,帶著一身異鄉的塵土和一腦子的新奇見解,迴到瞭現實,但看世界的角度已經悄然發生瞭微妙的偏移。這份閱讀體驗,是難以用簡單的“好”或“壞”來界定的,它更像是一種催化劑,激發瞭潛藏已久的思考火花。
評分這本書的封麵設計真是抓人眼球,那種深邃的藍和月亮的清冷光輝交織在一起,一下子就把人帶入瞭一種略帶憂鬱又充滿神秘感的氛圍。初次翻開時,我其實沒抱太大期望,畢竟文學名著的“全譯本”市麵上實在太多瞭,很多時候翻譯腔很重,讀起來總覺得少瞭點原著的味道。但令人驚喜的是,這本的譯者似乎下足瞭功夫,文字的流動性非常自然,讀起來一點也不滯澀。我尤其欣賞它在處理那些內心獨白和場景描繪時的細膩程度,那種對人物情感深處的捕捉,仿佛作者就坐在你身邊,低聲耳語著故事的秘密。讀到某些段落時,我甚至能想象齣畫傢在畫布上揮灑顔料時的那種近乎癲狂的狀態,文字的張力完全被激發瞭齣來。它不僅僅是故事的搬運工,更像是一個高明的引導者,將讀者引嚮瞭故事核心的靈魂深處,讓人在閱讀的過程中,不斷地進行自我審視和反思。這種閱讀體驗,是很多普通版本難以提供的,它提供瞭一種沉浸式的、近乎原生態的文學對話感。
評分這本書的裝幀設計,尤其是紙張的選擇,也體現齣瞭一種對讀者的尊重。它不是那種廉價的、一翻就掉頁的印刷品,紙張的質感偏嚮於略微粗糲的米白,手感沉穩,長時間捧讀也不會有很強的反光刺激感,這對經常需要對照閱讀的讀者來說至關重要。而且,排版布局非常講究,中英兩欄的對齊處理得相當得體,既保證瞭閱讀的連貫性,又避免瞭視覺上的擁擠。我特彆留意瞭注釋部分(盡管這不是評價重點,但其體現的用心值得一提),那些對於特定文化背景或藝術術語的補充說明,既不囉嗦也不缺失,恰到好處地填補瞭背景知識的空白。整本書拿在手裏,有一種厚重而又舒適的分量感,讓人願意把它放在床頭,隨時可以翻閱。這種對物理載體的重視,無疑提升瞭閱讀本身的儀式感,讓每次拿起它,都像是在進行一場嚴肅而又愉快的精神探索之旅。
評分從敘事結構上來說,這部作品展現瞭一種近乎殘酷的理性美學。它不像一些小說那樣,用大量煽情的筆墨去引導讀者的情緒,而是像一個冷靜的旁觀者,將人物的掙紮和抉擇赤裸裸地呈現在眼前。這種“不加乾預”的敘事手法,反而更具穿透力。我被書中那種對“藝術高於一切”的近乎偏執的追求深深震撼瞭。這種追求,往往是以犧牲世俗的道德和情感連接為代價的,而譯者和原著作者都非常成功地刻畫瞭這種兩難的境地。它讓你不得不去思考,在一個追求絕對自我實現的世界裏,人際關係和責任的重量究竟該如何衡量?讀完後,那種衝擊感並不會立刻消散,反而會在腦海中反復迴蕩,像一陣揮之不去的潮濕的霧氣,讓人時常駐足凝視窗外,思考自己的“六便士”與“月亮”究竟是何物。
評分老實說,我對於這種跨越文化背景的文學作品的“忠實度”一直很敏感。很多時候,翻譯為瞭追求流暢,會不自覺地稀釋掉原著中那種特有的文化烙印或時代感。然而,這本《月亮和六便士》的中英對照結構,提供瞭一個絕佳的“對照學習”的契機。我發現,在一些看似簡單的對白中,中文的錶達方式為瞭照顧現代讀者的習慣,往往會做一些潤色,但當目光瞥嚮英文原版時,那種更直接、更冷峻的語感便立刻顯現齣來。這種並置閱讀,讓我對文字的“重量”有瞭更深的體會。它迫使你停下來,不僅僅是理解“說瞭什麼”,更要去思考“是如何說的”。這種閱讀節奏雖然比純粹的中文閱讀要慢上一些,但帶來的收獲是質的飛躍——它讓你在理解故事的同時,也理解瞭語言本身是如何構建起一個宏大而又脆弱的世界的。這對於提升對文學作品的鑒賞力來說,是極其寶貴的財富,遠超齣瞭僅僅是“讀完一個故事”的範疇。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有