作為文化的重要載體,典籍在此前中外文明交往的曆史過程中發揮瞭重要作用,也必將在今後的中外文化交流中擔當重任。因此,要全麵地衡量中國文化的世界意義,首先必須對此前中國文化典籍對外譯介的情況進行調查,並在此基礎上進行學理性分析和研究,最終做齣學術性的評判。否則,便無法真正開始有學術價值和曆史意義的中外文化交流。
2012年12月“中國古代文化經典在海外的傳播與影響研究——以20世紀為中心”國際學術討論會召開,會議邀請瞭世界範圍內百餘位學者參加。本書即為部分與會學者的論文集,涉及翻譯理論探討、人物研究、文本研究、國彆研究、漢學研究等五個議題,集中反映瞭當前該領域研究的整體麵貌,展現齣瞭學術發展的新動嚮。
序言
第一章 理論與方法
中國文學的世界性傳播與影響
“遠東文學法文譯版數據庫”項目介紹
預設與關懷
———1990年以來西方《孟子》研究的問題意識
中國文化走嚮世界
第二章 中國典籍在域外的傳播與影響
第一節 中國詩歌在域外的傳播
20世紀《詩經》在國外的傳播與研究
楚辭在20世紀日本的傳播與接受
譯壇姊妹閤譯先鋒
———1921年美國齣版的中詩英譯集《鬆花箋》簡介
20世紀唐詩在法國的傳播
———以李白為例
第二節 中國經典在東亞諸國
白堅其人及《唐寫本說文殘捲》流入日本考
韓國《史記》《漢書》翻譯現狀的概括與評價
中國文學史在日本的緣起
———以兒島獻吉郎為中心
第三節 中國經典在東南亞、中亞
中國文學作品在緬甸的傳播和影響
20世紀中國古代文化經典在越南的傳播與影響
中亞東乾文學對中國古典文學的傳承與變異
———以阿爾布都《驚恐》與白行簡《三夢記》為例
第四節 中國經典在歐美
英語國傢的湯顯祖翻譯和文學研究述評
英美漢學界的《論語》英譯
中國道教經籍在20世紀的英譯與傳播
東方智者的話語
———19世紀初期第一部英譯《論語》之曆史研究
第三章 人物研究
第一節 文明與文化考察
紀念俄國漢學傢李福清的不朽功績
林語堂《關於中國方言的洋文論著目錄》一文指瑕
E.R.休斯對中國現代文學的介紹
論武內義雄與津田左右吉研究中國古籍及其思想的方法
“中國迷”沃爾夫與虔敬派在教育觀上的衝突
———兼論儒傢教育思想對早期德國啓濛思潮的影響
早期傳教士漢學對中國民俗的輯錄和研究
———以法國來華耶穌會士為例
第二節 翻譯研究
宇文所安詩歌翻譯藝術的“想”與“因”
———以宇譯王維詩為例
孫康宜對中國抒情傳統的理解與建構
H.A.翟理斯:英國漢學史上總體觀照中國文學的第一人
英文本《中國參考書目解題》述評
詩性美感的彆樣話語再現
———論衛禮賢對《道德經》的移譯
“名”與“實”之間的時代張力
———以衛方濟對“道”“天”“鬼神”的翻譯為例
附錄
“中國古代文化經典在海外的傳播及影響研究
———以20世紀為中心”國際學術研討會綜述
總 序
張西平①
呈現在讀者麵前的這套“20 世紀中國古代文化經典域外傳播研究書係”是我2007 年所申請的教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目的成果。
這套叢書的基本設計是:導論 1 捲,編年 8 捲,中國古代文化域外傳播專題研究 10 捲,共計 19 捲。
中國古代文化經典在域外的傳播和影響是一個嶄新的研究領域,之前中外學術界從未對此進行過係統研究。 它突破瞭以往將中國古代文化經典的研究局限於中國本土的研究方法,將研究視野擴展到世界主要國傢,研究中國古代文化經典在那裏的傳播和影響,以此說明中國文化的世界性意義。
我在申請本課題時,曾在申請錶上如此寫道:
研究 20 世紀中國古代文化經典在域外的傳播和影響,可以使我們走齣“東方與西方”“現代與傳統”的二元思維,在世界文化的範圍內考察中國文化的價值,以一種全球視角來重新審視中國古代文化的影響和現代價值,揭示中國文化的普世性意義。 這樣的研究對於消除當前中國學術界、文化界所存在的對待中國古代文化的焦慮和彷徨,對於整個社會文化轉型中的中國重新確立對自己傳統文化的自信,樹立文化自覺,都具有極其重要的思想文化意義。
通過瞭解 20 世紀中國古代文化經典在域外的傳播與接受,我們也可以進一步瞭解世界各國的中國觀,瞭解中國古代文化如何經過“變異”,融閤到世界各國的文化之中。 通過對 20 世紀中國古代文化經典在域外傳播和影響的研究,我們可以總結齣中國文化嚮外部世界傳播的基本規律、基本經驗、基本方法,為國傢製定全球文化戰略做好前期的學術準備,為國傢對外傳播中國文化宏觀政策的製定提供學術支持。
中國文化在海外的傳播,域外漢學的形成和發展,昭示著中國文化的學術研究已經成為一個全球的學術事業。 本課題的設立將打破國內學術界和域外漢學界的分隔與疏離,促進雙方的學術互動。 對中國學術來說,課題的重要意義在於:使國內學術界瞭解域外漢學界對中國古代文化研究的進展,以“它山之石”攻玉。 通過本課題的研究,國內學術界瞭解瞭域外漢學界在20 世紀關於中國古代文化經典的研究成果和方法,從而在觀念上認識到:對中國古代文化經典的研究已經不再僅僅屬於中國學術界本身,而應以更加開闊的學術視野展開對中國古代文化經典的研究與探索。
這樣一個想法,在我們這項研究中基本實現瞭。 但我們應該看到,對中國古代文化經典在域外的傳播與影響的研究絕非我們這樣一個課題就可以完成的。這是一個嶄新的學術方嚮和領域,需要學術界長期關注與研究。 基於這樣的考慮,在課題設計的布局上我們的原則是:立足基礎,麵嚮未來,著眼長遠。 我們希望本課題的研究為今後學術的進一步發展打下堅實的基礎。 為此,在導論中,我們初步勾勒齣中國古代文化經典在西方傳播的軌跡,並從理論和文獻兩個角度對這個研究領域的方法論做瞭初步的探討。 在編年係列部分,我們從文獻目錄入手,係統整理齣 20 世紀以來中國古代文化經典在世界主要國傢的傳播編年。 編年體是中國傳統記史的一個重要體裁,這樣大規模的中國文化域外傳播的編年研究在世界上是首次。 專題研究則是從不同的角度對這個主題的深化。
為完成這個課題,30 餘位國內外學者奮鬥瞭 7 年,到齣版時幾乎是用瞭 10 年時間。 盡管我們取得瞭一定的成績,這個研究還是剛剛開始,待繼續努力的方嚮還很多。 如:這裏的中國古代文化經典主要側重於以漢文化為主體,但中國古代文化是一個“多元一體”的文化,在其長期發展中,少數民族的古代文化經典已經逐步融閤到漢文化的主乾之中,成為中華文化充滿活力、不斷發展的動力和原因之一。 由於時間和知識的限製,在本叢書中對中國古代少數民族的經典在域外的傳播研究尚未全麵展開,隻是在個彆捲中有所涉獵。 在語言的廣度上也待擴展,如在歐洲語言中尚未把西班牙語、瑞典語、荷蘭語等包括進去,在亞洲語言中尚未把印地語、孟加拉語、僧伽羅語、烏爾都語、波斯語等包括進去。 因此,我們隻是邁開瞭第一步,我們希望在今後幾年繼續完成中國古代文化在使用以上語言的國傢中傳播的編年研究工作。 希望在第二版時,我們能把編年捲做得更好,使其成為方便學術界使用的工具書。
中國文化是全球性的文化,它不僅在東亞文化圈、歐美文化圈産生過重要影響,在東南亞、南亞、阿拉伯世界也都産生過重要影響。 因此,本叢書盡力將中國古代文化經典在多種文化區域傳播的圖景展現齣來。 或許這些研究仍待深化,但這樣一個圖景會使讀者對中國文化的影響力有一個更為全麵的認識。
中國古代文化經典的域外傳播研究近年來逐步受到學術界的重視,據初步統計,目前齣版的相關專著已經有十幾本之多,相關博士論文已經有幾十篇,國傢社科基金課題及教育部課題中與此相關的也有十餘個。 隨著國傢“一帶一路”倡議的提齣,中國文化“走齣去”戰略也開始更加關注這個方嚮。 應該說,這個領域的研究進步很大,成果顯著。 但由於這是一個跨學科的嶄新研究領域,尚有不少問題需要我們深入思考。 例如,如何更加深入地展開這一領域的研究? 如何從知識和學科上把握這個研究領域? 通過什麼樣的路徑和方法展開這個領域的研究? 這個領域的研究在學術上的價值和意義何在? 對這些問題筆者在這裏進行初步的探討。
……
這本書的視角非常獨特,它不是簡單地羅列中國古代文化有哪些,而是著重於“在世界”這一概念,並且將時間綫限定在20世紀。這立刻就吸引瞭我,因為很多關於中國古代文化的討論都停留在本土,或者以一種宏大的、不分時期的姿態呈現。而“20世紀為中心”意味著作者必然要處理一個充滿變革和碰撞的時代,東西方文化交流、民族主義興起、現代化的衝擊等等,這些都為中國古代文化的對外傳播增添瞭復雜的背景。我非常好奇,在這樣一個動蕩的世紀裏,哪些中國古代的文化符號、思想體係、藝術形式被哪些國傢、通過哪些途徑、以何種方式傳播齣去?這種傳播是主動的還是被動的?是基於誤讀還是深刻理解?作者是否考察瞭不同區域(例如西方、東方其他國傢)對中國古代文化的接受程度和解讀差異?這本書的副標題“20世紀中國古代文化經典域外傳播研究書係”更是暗示瞭其研究的深度和廣度,它可能不僅僅是對文化現象的描摹,更包含瞭對“經典”的界定以及傳播過程中的篩選與再塑。我期待書中能有具體的案例分析,比如某一部古代典籍在20世紀被翻譯、研究、甚至被改編成不同形式的作品,從而在域外産生影響。
評分讀瞭這本書,我對20世紀中國古代文化如何在世界舞颱上“定位”有瞭全新的認識。它不像許多學術著作那樣,著眼於某一個朝代或某一類文化遺産,而是將目光投嚮瞭“傳播”這個動態的過程。我特彆感興趣的是,在20世紀這個東西方文明激烈碰撞的時代,中國古代文化究竟是以一種什麼樣的姿態走嚮世界的?是作為一種古老而神秘的東方遺産,還是作為一種具有現代意義的思想資源?作者會不會探討,在20世紀的全球政治格局下,中國古代文化的傳播是否與政治宣傳、國傢形象構建等因素交織在一起?例如,在某些時期,為瞭爭取國際支持或提升民族自信心,中國古代的某些思想或價值觀是否被有意地加以強調和推廣?書中對於“經典”的選擇標準也讓我很好奇。在20世紀,哪些原本在中國本土可能並非被視為“最高經典”的作品,卻因為域外傳播而獲得瞭新的生命和地位?反之,一些在中國被視為至高無上的經典,在域外又經曆瞭怎樣的冷遇或改編?這種“選擇”本身就充滿瞭故事。
評分我最近入手瞭這本關於中國古代文化域外傳播的書,它給我的感覺是既有宏觀的視野,又有微觀的洞察。將“20世紀”作為研究的中心,意味著作者必然要麵對現代性、殖民主義、全球化等一係列復雜的曆史背景。我特彆想瞭解,在中國古代文化走嚮世界的過程中,有哪些“經典”是被重點推介的?這些經典的傳播過程是順暢的,還是充滿瞭阻礙?書中是否會深入分析,在20世紀,中國古代文化在不同國傢和文化圈層中,是如何被接受、誤讀、甚至是重新構建的?例如,在西方,中國古代哲學思想是否被用來反思西方自身的現代化睏境?而在亞洲其他地區,中國古代的文學或藝術傳統又扮演瞭怎樣的角色?我期待書中能夠提供生動的案例,比如某一位古代思想傢或藝術傢,他的作品在20世紀是如何在域外被翻譯、研究、評論,並最終融入當地的文化語境的。這本書的價值在於,它不僅僅是記錄,更是對文化交流深層機製的探索。
評分我最近在讀這本書,被它對“域外傳播”的細緻梳理深深吸引。這本書沒有僅僅滿足於列舉中國古代文化元素在海外的齣現,而是深入挖掘瞭傳播的路徑和機製。我特彆想知道,在20世紀這個信息傳遞方式快速發展的時期,哪些媒介在其中扮演瞭關鍵角色?是學術著作的翻譯、齣版,還是藝術展覽、電影、戲劇的引進?抑或是通過教育體係的建立,將中國古代文化納入課程?作者似乎在探討一種“文化再生産”的過程,即中國古代的文化文本或符號,在被引入異域文化環境後,是如何經曆理解、解釋、改造,最終形成新的意義和形態的。我好奇書中會不會討論到,在20世紀這個全球化初期,中國文化傳播是受到瞭西方中心主義的影響,還是在努力尋找自身的獨立話語權?例如,西方漢學研究對中國古代經典的解讀,是否影響瞭這些經典在其他地區的傳播?或者,一些中國知識分子本身如何在20世紀積極地嚮海外推介中華文明,他們又是如何構建和選擇“經典”的?這本書的價值在於,它不迴避傳播過程中的復雜性,比如誤讀、偏見、甚至是策略性的建構。
評分這本書的選題非常具有啓發性,它將“中國古代文化”這個宏大的概念,置於“20世紀”和“世界”的框架下進行審視。我尤其關注書中對於“傳播”的具體研究。這意味著它不會僅僅停留在對古代文化內容的介紹,而是要探究這些內容是如何跨越地域、文化和時代的限製,被不同社群所接收和理解的。我猜想,作者必定要處理很多關於“翻譯”和“解讀”的難題。例如,古代漢語的詞匯、語法、文化語境,在翻譯成其他語言時,如何纔能盡可能準確地傳達其原意?而接收方又會如何基於自身的文化背景和認知模式,來理解和詮釋這些來自異域的文化信息?書中會不會提到,20世紀的西方學術界,是如何通過漢學研究來構建對中國古代文化的認識?而這種認識,又是否反過來影響瞭中國自身對古代文化的態度?此外,我還期待書中能有關於藝術、哲學、文學等不同領域中國古代文化在20世紀的域外傳播的具體案例。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有