| 商品名称: 英汉大词典-(第2版) | 出版社: 上海译文出版社 | 出版时间:2007-03-01 |
| 作者:陆谷孙 主编 | 译者: | 开本: 16开 |
| 定价: 228.00 | 页数:2458 | 印次: 1 |
| ISBN号:9787532742035 | 商品类型:图书 | 版次: 1 |
★英汉工具书的旗舰之作。
★第2版五年修订之工,译文出版社荣誉巨献。
★复旦大学教授、亚洲辞书学会副会长陆谷孙先生主编,并撰写英语前言。
★专家都在用,你也应当用的威词典。
[《英汉大词典》的荣誉]
1、 1993年首届国家图书奖
2、1993年精神文明建设五个一工程入选作品(一本好书)
3、1999年首届国家社会科学基金项目优秀成果奖工具书、译著和学术资料类一等奖
4、替代《远东英汉大词典》成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书
十五年来,《英汉大词典》已经成为我国英语领域内颇具代表性的威工具书,在英语专业人员中享有极高的知名度和信誉度。
[《英汉大词典(第2版)修订说明]
《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。
《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在第一版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。
复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
《英汉大词典》出版历史
《英汉大词典》缘起于1975年周恩来总理抱病批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的大双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“七五”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行。
《英汉大词典》是我国第一部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。全书收词20万条,总字数约1500万。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集第一手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。
1999年,为了及时反映现代英语中的新发展,《英汉大词典补编》出版,延续了《英汉大词典》的生命力。
2001年起,上海译文出版社用五年时间对出版已有十年的《英汉大词典》进行全面修订,主要任务是针对硬伤勘误纠错,更新专名和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法,同时对词典的微观结构进行改进性修订。全新的《英汉大词典(第二版)》将于2007年春季出版发行。
全书收词条约22万,增2万余条新词新义,设附录13种(撤销《世界主要城市间航空距离》、《世界主要城市与北京时差表》等7种)。
修订说明
“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”
体例说明
略语表
英语音标
主要参考书目
……
说实话,我过去对纸质词典的态度是有点“时代脱节”的,总觉得手机APP一搜就完事了,干嘛还费劲捧着一本砖头书?但自从我开始做口译练习,尤其是一些同声传译模拟,我才发现,效率才是王道。在高速的听力输入和即时反应中,你根本没有时间去滑动屏幕、等待加载,更别提在APP上对比A义B义哪个更贴合语境了。这本词典的排版设计简直是为“抓取信息”而生的。它把最核心的释义放在最醒目的位置,而且不同词性的划分极其清晰,检索速度远超我的预期。拿一个很常见的短语来说,它的“熟语与搭配”部分简直是宝藏,很多口译中经常出现的固定搭配,它都用非常地道的英文和精准的中文对应上了,读起来一气呵成。这使得我在构建即时表达时,能够自然地从“逐字翻译”过渡到“意群翻译”,极大地提升了我的口译流畅度和自然度。那种一翻即得、信手拈来的掌控感,是电子设备短期内无法替代的。
评分我是一个对学术严谨性有执念的人,购买任何工具书都要看它的“血统”和修订历史。陆谷孙先生主编的这套体系,业内口碑毋庸置疑,代表了国内最顶尖的词典编纂水准。这本第二版,相较于第一版,在对当代新词汇和网络语的收录上做了非常大的增补,这是我非常欣赏的一点。翻译工作本身就是与时俱进的,如果一本权威词典停留在十年前的词汇量,那就失去了指导意义。我注意到新版中对一些科技前沿领域(比如人工智能、生物技术)的术语解释都进行了更新和细化,这对于需要处理前沿科技文献的译者来说至关重要。比如,书中对某个技术名词的英文解释,往往会追溯其词源,然后再给出最权威的中文对等词,这种深挖背后的逻辑,让我在翻译时不光是“知道怎么写”,更能理解“为什么这么写”。这种深入骨髓的专业度,是那些面向大众的综合性词典无法比拟的。
评分我最喜欢这本词典的一点,是它在处理那些“文化负载词”时的细腻处理。很多英美文化特有的习语、典故或者社会现象,如果只做直译,对中文读者来说就是一头雾水。这本词典在这方面做得尤为出色,它不仅仅给出了对应的中文解释,很多时候还会附带一句简短的文化背景说明,或者给出一个功能对等的中文表达,而不是硬邦邦的词语对应。这对于提升口译和笔译的“可读性”和“可理解性”至关重要。比如,对于一些涉及到美国法律体系或特定历史事件的词汇,它不会敷衍了事,而是通过精确的注释,帮助译者跨越文化鸿沟,保证译文的精准传达。可以说,它不仅是一本语言工具,更像是一本微缩的西方文化入门指南,能潜移默化地提升译者的跨文化交际能力,这点是那些只追求词汇数量的工具书完全无法比拟的。
评分说句大实话,这本词典的重量和厚度,一开始确实让我有些“望而生畏”,感觉像是随身带着一块“精神负重”。但随着我使用频率的增加,我发现它带来的“精神收益”远远大于物理上的不便。对于笔译人员来说,我们常常面临的是海量文本的精校和润饰工作,要求译文在忠实原文的基础上,达到母语人士的流畅度。我个人的经验是,当你面对一个模棱两可的词汇时,传统的单向词典只能给你一个答案,而这本大词典,它会提供至少三到四个基于不同语域(学术、商业、日常)的备选译法,并附带细微的语感差异说明。这种“多选项并存,并辅以详尽比较”的编纂思路,极大地锻炼了译者的语感和判断力。它不是简单地告诉我答案,而是教我如何选择最优的答案,这才是真正有价值的“工具书”的内涵所在。
评分这本《英汉大词典》(第2版,陆谷孙主编)简直是翻译学习者和从业者的“圣经”!我刚开始接触笔译工作的时候,面对那些晦涩难懂的专业术语和地道的口语表达,简直无从下手。市面上那些小词典,查不到的生僻词汇比比皆是,查到了释义也往往过于简略,根本无法满足实际翻译的需求。直到我入手了这本大部头,才真正体会到什么叫“底气十足”。它的收词量毋庸置疑是顶级的,光是翻阅目录就能感受到那种学术的厚重感。更重要的是,它对词义的阐释非常细致,尤其是在不同语境下的侧重点区分,简直是神来之笔。记得有一次翻译一份法律文件,一个核心动词在不同法律条文中含义截然不同,我用其他词典查了半天都不得要领,结果在这本词典里,它清晰地列出了“依职权裁定”、“进行审理”等不同语境下的精确译法,让我瞬间茅塞顿开,顺利完成了任务。对于准备翻译专业资格考试的考生来说,光是它的例句和用法注释部分,就抵得上去上好几堂精读课了。那种在浩瀚词海中被精准导航的感觉,无与伦比。
评分打词典真心大呀!
评分包装很用心,商品很好。
评分挺好的,颇大了一些,但是适合有一定英文基础的人使用。
评分非常好的一本大辞典
评分词汇量确实很庞大,好字典!
评分非常不错,讲解很全面。考试的必备好书
评分送货有点慢。用了5天,还怕考试的时候没到。
评分帮亲戚买的,不错,很好……
评分挺不错的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有