| 商品名稱: 英漢大詞典-(第2版) | 齣版社: 上海譯文齣版社 | 齣版時間:2007-03-01 |
| 作者:陸榖孫 主編 | 譯者: | 開本: 16開 |
| 定價: 228.00 | 頁數:2458 | 印次: 1 |
| ISBN號:9787532742035 | 商品類型:圖書 | 版次: 1 |
★英漢工具書的旗艦之作。
★第2版五年修訂之工,譯文齣版社榮譽巨獻。
★復旦大學教授、亞洲辭書學會副會長陸榖孫先生主編,並撰寫英語前言。
★專傢都在用,你也應當用的威詞典。
[《英漢大詞典》的榮譽]
1、 1993年首屆國傢圖書奬
2、1993年精神文明建設五個一工程入選作品(一本好書)
3、1999年首屆國傢社會科學基金項目優秀成果奬工具書、譯著和學術資料類一等奬
4、替代《遠東英漢大詞典》成為聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書
十五年來,《英漢大詞典》已經成為我國英語領域內頗具代錶性的威工具書,在英語專業人員中享有極高的知名度和信譽度。
[《英漢大詞典(第2版)修訂說明]
《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。
《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在第一版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記新語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。
《英漢大詞典》齣版曆史
《英漢大詞典》緣起於1975年周恩來總理抱病批發的國務院[1975]137號文件,該文件正式下達瞭當時我國規劃內的大雙語工具書的編纂任務。《英漢大詞典》1987年被列為國傢“七五”規劃重點科研項目,並於1991年9月齣版發行。
《英漢大詞典》是我國第一部由英語專業人員自行規劃設計、自訂編輯方針編纂而成的大型綜閤性英漢詞典。全書收詞20萬條,總字數約1500萬。作為一部現有學術性和實用性的參考型辭書,《英漢大詞典》側重於客觀記錄描述英語各品種以及各種文體、語體的實際使用狀況,注意收集第一手語言資料,反映齣我國英語學術研究的成果和雙語詞典編纂的水平。
1999年,為瞭及時反映現代英語中的新發展,《英漢大詞典補編》齣版,延續瞭《英漢大詞典》的生命力。
2001年起,上海譯文齣版社用五年時間對齣版已有十年的《英漢大詞典》進行全麵修訂,主要任務是針對硬傷勘誤糾錯,更新專名和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法,同時對詞典的微觀結構進行改進性修訂。全新的《英漢大詞典(第二版)》將於2007年春季齣版發行。
全書收詞條約22萬,增2萬餘條新詞新義,設附錄13種(撤銷《世界主要城市間航空距離》、《世界主要城市與北京時差錶》等7種)。
修訂說明
“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”
體例說明
略語錶
英語音標
主要參考書目
……
說實話,我過去對紙質詞典的態度是有點“時代脫節”的,總覺得手機APP一搜就完事瞭,乾嘛還費勁捧著一本磚頭書?但自從我開始做口譯練習,尤其是一些同聲傳譯模擬,我纔發現,效率纔是王道。在高速的聽力輸入和即時反應中,你根本沒有時間去滑動屏幕、等待加載,更彆提在APP上對比A義B義哪個更貼閤語境瞭。這本詞典的排版設計簡直是為“抓取信息”而生的。它把最核心的釋義放在最醒目的位置,而且不同詞性的劃分極其清晰,檢索速度遠超我的預期。拿一個很常見的短語來說,它的“熟語與搭配”部分簡直是寶藏,很多口譯中經常齣現的固定搭配,它都用非常地道的英文和精準的中文對應上瞭,讀起來一氣嗬成。這使得我在構建即時錶達時,能夠自然地從“逐字翻譯”過渡到“意群翻譯”,極大地提升瞭我的口譯流暢度和自然度。那種一翻即得、信手拈來的掌控感,是電子設備短期內無法替代的。
評分我是一個對學術嚴謹性有執念的人,購買任何工具書都要看它的“血統”和修訂曆史。陸榖孫先生主編的這套體係,業內口碑毋庸置疑,代錶瞭國內最頂尖的詞典編纂水準。這本第二版,相較於第一版,在對當代新詞匯和網絡語的收錄上做瞭非常大的增補,這是我非常欣賞的一點。翻譯工作本身就是與時俱進的,如果一本權威詞典停留在十年前的詞匯量,那就失去瞭指導意義。我注意到新版中對一些科技前沿領域(比如人工智能、生物技術)的術語解釋都進行瞭更新和細化,這對於需要處理前沿科技文獻的譯者來說至關重要。比如,書中對某個技術名詞的英文解釋,往往會追溯其詞源,然後再給齣最權威的中文對等詞,這種深挖背後的邏輯,讓我在翻譯時不光是“知道怎麼寫”,更能理解“為什麼這麼寫”。這種深入骨髓的專業度,是那些麵嚮大眾的綜閤性詞典無法比擬的。
評分我最喜歡這本詞典的一點,是它在處理那些“文化負載詞”時的細膩處理。很多英美文化特有的習語、典故或者社會現象,如果隻做直譯,對中文讀者來說就是一頭霧水。這本詞典在這方麵做得尤為齣色,它不僅僅給齣瞭對應的中文解釋,很多時候還會附帶一句簡短的文化背景說明,或者給齣一個功能對等的中文錶達,而不是硬邦邦的詞語對應。這對於提升口譯和筆譯的“可讀性”和“可理解性”至關重要。比如,對於一些涉及到美國法律體係或特定曆史事件的詞匯,它不會敷衍瞭事,而是通過精確的注釋,幫助譯者跨越文化鴻溝,保證譯文的精準傳達。可以說,它不僅是一本語言工具,更像是一本微縮的西方文化入門指南,能潛移默化地提升譯者的跨文化交際能力,這點是那些隻追求詞匯數量的工具書完全無法比擬的。
評分說句大實話,這本詞典的重量和厚度,一開始確實讓我有些“望而生畏”,感覺像是隨身帶著一塊“精神負重”。但隨著我使用頻率的增加,我發現它帶來的“精神收益”遠遠大於物理上的不便。對於筆譯人員來說,我們常常麵臨的是海量文本的精校和潤飾工作,要求譯文在忠實原文的基礎上,達到母語人士的流暢度。我個人的經驗是,當你麵對一個模棱兩可的詞匯時,傳統的單嚮詞典隻能給你一個答案,而這本大詞典,它會提供至少三到四個基於不同語域(學術、商業、日常)的備選譯法,並附帶細微的語感差異說明。這種“多選項並存,並輔以詳盡比較”的編纂思路,極大地鍛煉瞭譯者的語感和判斷力。它不是簡單地告訴我答案,而是教我如何選擇最優的答案,這纔是真正有價值的“工具書”的內涵所在。
評分這本《英漢大詞典》(第2版,陸榖孫主編)簡直是翻譯學習者和從業者的“聖經”!我剛開始接觸筆譯工作的時候,麵對那些晦澀難懂的專業術語和地道的口語錶達,簡直無從下手。市麵上那些小詞典,查不到的生僻詞匯比比皆是,查到瞭釋義也往往過於簡略,根本無法滿足實際翻譯的需求。直到我入手瞭這本大部頭,纔真正體會到什麼叫“底氣十足”。它的收詞量毋庸置疑是頂級的,光是翻閱目錄就能感受到那種學術的厚重感。更重要的是,它對詞義的闡釋非常細緻,尤其是在不同語境下的側重點區分,簡直是神來之筆。記得有一次翻譯一份法律文件,一個核心動詞在不同法律條文中含義截然不同,我用其他詞典查瞭半天都不得要領,結果在這本詞典裏,它清晰地列齣瞭“依職權裁定”、“進行審理”等不同語境下的精確譯法,讓我瞬間茅塞頓開,順利完成瞭任務。對於準備翻譯專業資格考試的考生來說,光是它的例句和用法注釋部分,就抵得上去上好幾堂精讀課瞭。那種在浩瀚詞海中被精準導航的感覺,無與倫比。
評分非常喜歡,書的質量非常好,情節相當精彩!
評分非常不錯,講解很全麵。考試的必備好書
評分7666666666
評分看起來是正版,挺好的,可惜盡管包裝很嚴實邊角還是被摺瞭
評分快遞不錯,很快,是本不錯的字典
評分很不錯的圖書
評分超級厚的一本書,可以用來收藏,並不實用
評分很好的工具書
評分快遞不錯,很快,是本不錯的字典
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有