英漢大詞典-(第2版)陸榖孫主編 翻譯專業資格考試必備工具書 筆譯 口譯必備工具書

英漢大詞典-(第2版)陸榖孫主編 翻譯專業資格考試必備工具書 筆譯 口譯必備工具書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陸榖孫 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 翻譯
  • 筆譯
  • 口譯
  • 陸榖孫
  • 工具書
  • 資格考試
  • 必備
  • 語言學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北京圖書大廈旗艦店
齣版社: 上海譯文--上海世紀齣版集團
ISBN:9787532742035
商品編碼:1509833970
齣版時間:2007-03-01

具體描述

                                                                                                         


商品名稱: 英漢大詞典-(第2版) 齣版社: 上海譯文齣版社 齣版時間:2007-03-01
作者:陸榖孫 主編 譯者: 開本: 16開
定價: 228.00 頁數:2458 印次: 1
ISBN號:9787532742035 商品類型:圖書 版次: 1

 



★英漢工具書的旗艦之作。
★第2版五年修訂之工,譯文齣版社榮譽巨獻。
★復旦大學教授、亞洲辭書學會副會長陸榖孫先生主編,並撰寫英語前言。
★專傢都在用,你也應當用的威詞典。


[《英漢大詞典》的榮譽]

1、 1993年首屆國傢圖書奬
2、1993年精神文明建設五個一工程入選作品(一本好書)
3、1999年首屆國傢社會科學基金項目優秀成果奬工具書、譯著和學術資料類一等奬
4、替代《遠東英漢大詞典》成為聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書
十五年來,《英漢大詞典》已經成為我國英語領域內頗具代錶性的威工具書,在英語專業人員中享有極高的知名度和信譽度。


[《英漢大詞典(第2版)修訂說明]

《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。
《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在第一版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記新語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。

《英漢大詞典》齣版曆史
《英漢大詞典》緣起於1975年周恩來總理抱病批發的國務院[1975]137號文件,該文件正式下達瞭當時我國規劃內的大雙語工具書的編纂任務。《英漢大詞典》1987年被列為國傢“七五”規劃重點科研項目,並於1991年9月齣版發行。
《英漢大詞典》是我國第一部由英語專業人員自行規劃設計、自訂編輯方針編纂而成的大型綜閤性英漢詞典。全書收詞20萬條,總字數約1500萬。作為一部現有學術性和實用性的參考型辭書,《英漢大詞典》側重於客觀記錄描述英語各品種以及各種文體、語體的實際使用狀況,注意收集第一手語言資料,反映齣我國英語學術研究的成果和雙語詞典編纂的水平。
1999年,為瞭及時反映現代英語中的新發展,《英漢大詞典補編》齣版,延續瞭《英漢大詞典》的生命力。
2001年起,上海譯文齣版社用五年時間對齣版已有十年的《英漢大詞典》進行全麵修訂,主要任務是針對硬傷勘誤糾錯,更新專名和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法,同時對詞典的微觀結構進行改進性修訂。全新的《英漢大詞典(第二版)》將於2007年春季齣版發行。

 



全書收詞條約22萬,增2萬餘條新詞新義,設附錄13種(撤銷《世界主要城市間航空距離》、《世界主要城市與北京時差錶》等7種)。

 

陸榖孫教授是復旦大學終身教授、文科傑齣教授,原復旦大學外國語言文學學院院長,任全國政協委員、亞洲辭書學會副會長、中國莎士比亞研究會副會長、上海翻譯傢協會副會長、上海作傢協會理事等職。
陸教授被稱為“中國的英語大師”,在詞典編纂、莎士比亞研究和文學翻譯方麵猶見功力。他先後在國內外重要學術刊物發錶論文40餘篇,翻譯英美文學作品10餘部(種),發錶散文、雜文50餘篇,是在國際性莎學研究刊物上發錶文章的少數中國專傢之一。

 

修訂說明
“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”
體例說明
略語錶
英語音標
主要參考書目
……


寰宇之聲:跨越語言的橋梁——當代翻譯理論與實踐深度解析 內容提要: 本書旨在全麵梳理二十一世紀以來全球翻譯研究的前沿動態與核心議題,立足於跨學科視野,深入探討翻譯的本質、過程、功能及其在多元文化語境中的復雜性。全書係統性地介紹瞭翻譯學從古典理論嚮當代思潮轉型的關鍵節點,重點剖析瞭包括功能文體學、文化轉嚮、譯者主體性、翻譯倫理、術語管理、本地化與機器翻譯(MT)的融閤等多個維度。通過大量一手案例分析和前沿理論模型的比對,本書不僅為專業翻譯人士提供深化專業素養的理論基石,更為廣大學生、研究者以及對跨文化傳播感興趣的讀者搭建起一座理解翻譯活動復雜性的堅實橋梁。 第一章:翻譯學的範式轉移與當代視野 本章追溯瞭翻譯研究從語言對等(Equivalence)到功能導嚮(Skopos Theory)的理論演變曆程。我們首先迴顧瞭二十世紀中葉結構主義對翻譯的限製性解讀,隨後引入瞭荷蘭學派、渥太華學派的代錶性觀點,強調翻譯的文化中介作用。重點解析瞭“功能文體學”(Funtional Stylistics)如何重塑瞭對目標文本(TT)的評估標準,即文本的“目的性”如何優先於“忠實度”。 隨後,章節深入討論瞭“文化轉嚮”(Cultural Turn)對翻譯研究的顛覆性影響。我們分析瞭作為文化政治行為的翻譯,如何受到權力結構、意識形態和民族身份認同的製約。著重介紹瞭安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)的“改寫”(Rewriting)理論,探討譯者如何成為文化篩選者和知識的塑造者,而非簡單的語言轉換者。 第二章:譯者的主體性、倫理與身份建構 在當代翻譯實踐中,譯者不再是隱形的“管道”,而是具有能動性的主體。本章聚焦於譯者的“主體性”(Subjectivity)。通過審視當代翻譯理論傢如勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)關於“異化”(Foreignization)與“歸化”(Domestication)的辯論,本書探討瞭譯者在平衡文本源頭文化與目標讀者接受度時的策略選擇與身份掙紮。 倫理層麵,本書超越瞭傳統的“信達雅”框架,深入剖析瞭翻譯倫理學(Translation Ethics)的當代維度。討論瞭譯者在麵對敏感內容、商業保密和信息準確性時的責任界限。此外,本章還引入瞭“譯者身份的流動性”概念,探討譯者在跨國工作環境和多重語言身份下,如何構建和錶達自己的專業身份。 第三章:跨學科視野下的翻譯實踐深化 本章將理論與專業實踐緊密結閤,探討瞭翻譯研究如何與其他學科交叉滲透,形成更具操作性的研究模型。 認知翻譯學(Cognitive Translation Studies): 關注譯者大腦的“黑箱”操作。通過引入心理語言學和認知神經科學的最新發現,解析翻譯過程中的問題解決策略、記憶調用機製以及自動化對譯者認知負荷的影響。重點分析瞭“思維過程研究”(Think-Aloud Protocols)的最新應用與局限。 翻譯社會學與政治學: 考察翻譯在國際關係、公共外交和全球治理中的作用。分析瞭國際條約、聯閤國文件等政治文本的翻譯如何影響國際輿論和國傢利益的實現。 翻譯人類學與民族誌視角: 強調翻譯活動的社會情境性。通過田野調查的方法,考察翻譯實踐在特定社區、特定商業環境中的實際運作模式,揭示隱藏在文本轉換背後的權力運作和文化適應過程。 第四章:技術驅動下的翻譯:從術語管理到機器智能 隨著信息技術的發展,翻譯的形態正在經曆深刻變革。本章係統性地梳理瞭技術輔助翻譯(CAT Tools)在現代工作流程中的地位,並著重探討瞭術語管理(Terminology Management)的係統化構建與標準化流程。 章節的核心部分聚焦於機器翻譯(MT)的崛起及其對人類譯者的重塑。我們詳細區分瞭基於規則(RBMT)、基於統計(SMT)和神經機器翻譯(NMT)的技術原理,並客觀評估瞭NMT在處理不同文本類型(如科技文檔、文學作品)時的優勢與挑戰。 更重要的是,本書探討瞭“譯後編輯”(Post-Editing)作為一種新型翻譯模式的專業要求。分析瞭譯後編輯對譯者技能集的新要求,強調人類譯者在確保語境準確性、文化得體性和文本風格統一性方麵不可替代的核心價值。本章的結論是,未來的翻譯行業是人機協作共生的生態係統。 第五章:特定文體與專業領域的翻譯挑戰 本章采取分門彆類的研究方法,針對翻譯實踐中最具挑戰性的幾個專業領域進行深入剖析。 文學翻譯的“失語”與“重構”: 探討瞭詩歌、小說翻譯中,如何處理修辭手法、韻律結構、文化典故和敘事聲音的翻譯難題。分析瞭如何通過恰當的文學策略實現情感和意境的有效轉移。 法律與財經翻譯的精準性要求: 聚焦於法律術語的等效性難題和金融文本的快速迭代性。強調瞭法律概念的不可移植性(non-transferability)對譯者法律知識的依賴,以及在金融報告中處理數字和時間單位規範的嚴苛標準。 跨媒介敘事與遊戲本地化(LQA): 這是一個新興且快速增長的領域。本書分析瞭遊戲本地化不僅是文本翻譯,更是對用戶體驗(UX)的全麵適應,包括界麵設計、文化敏感性審查和互動流程的重新設計。 結論:麵嚮未來的翻譯人 本書的最終目標是培養具備批判性思維和跨學科整閤能力的翻譯人纔。我們總結瞭當代翻譯研究對譯者提齣的更高要求:不僅要精通語言,更要理解文化權力、掌握技術工具、堅守職業倫理,並能夠在不斷變化的全球信息環境中,靈活地為溝通和理解架設堅實的橋梁。本書提供的理論框架和實踐分析,旨在幫助讀者構建一個全麵、動態的翻譯世界觀。

用戶評價

評分

說實話,我過去對紙質詞典的態度是有點“時代脫節”的,總覺得手機APP一搜就完事瞭,乾嘛還費勁捧著一本磚頭書?但自從我開始做口譯練習,尤其是一些同聲傳譯模擬,我纔發現,效率纔是王道。在高速的聽力輸入和即時反應中,你根本沒有時間去滑動屏幕、等待加載,更彆提在APP上對比A義B義哪個更貼閤語境瞭。這本詞典的排版設計簡直是為“抓取信息”而生的。它把最核心的釋義放在最醒目的位置,而且不同詞性的劃分極其清晰,檢索速度遠超我的預期。拿一個很常見的短語來說,它的“熟語與搭配”部分簡直是寶藏,很多口譯中經常齣現的固定搭配,它都用非常地道的英文和精準的中文對應上瞭,讀起來一氣嗬成。這使得我在構建即時錶達時,能夠自然地從“逐字翻譯”過渡到“意群翻譯”,極大地提升瞭我的口譯流暢度和自然度。那種一翻即得、信手拈來的掌控感,是電子設備短期內無法替代的。

評分

我是一個對學術嚴謹性有執念的人,購買任何工具書都要看它的“血統”和修訂曆史。陸榖孫先生主編的這套體係,業內口碑毋庸置疑,代錶瞭國內最頂尖的詞典編纂水準。這本第二版,相較於第一版,在對當代新詞匯和網絡語的收錄上做瞭非常大的增補,這是我非常欣賞的一點。翻譯工作本身就是與時俱進的,如果一本權威詞典停留在十年前的詞匯量,那就失去瞭指導意義。我注意到新版中對一些科技前沿領域(比如人工智能、生物技術)的術語解釋都進行瞭更新和細化,這對於需要處理前沿科技文獻的譯者來說至關重要。比如,書中對某個技術名詞的英文解釋,往往會追溯其詞源,然後再給齣最權威的中文對等詞,這種深挖背後的邏輯,讓我在翻譯時不光是“知道怎麼寫”,更能理解“為什麼這麼寫”。這種深入骨髓的專業度,是那些麵嚮大眾的綜閤性詞典無法比擬的。

評分

我最喜歡這本詞典的一點,是它在處理那些“文化負載詞”時的細膩處理。很多英美文化特有的習語、典故或者社會現象,如果隻做直譯,對中文讀者來說就是一頭霧水。這本詞典在這方麵做得尤為齣色,它不僅僅給齣瞭對應的中文解釋,很多時候還會附帶一句簡短的文化背景說明,或者給齣一個功能對等的中文錶達,而不是硬邦邦的詞語對應。這對於提升口譯和筆譯的“可讀性”和“可理解性”至關重要。比如,對於一些涉及到美國法律體係或特定曆史事件的詞匯,它不會敷衍瞭事,而是通過精確的注釋,幫助譯者跨越文化鴻溝,保證譯文的精準傳達。可以說,它不僅是一本語言工具,更像是一本微縮的西方文化入門指南,能潛移默化地提升譯者的跨文化交際能力,這點是那些隻追求詞匯數量的工具書完全無法比擬的。

評分

說句大實話,這本詞典的重量和厚度,一開始確實讓我有些“望而生畏”,感覺像是隨身帶著一塊“精神負重”。但隨著我使用頻率的增加,我發現它帶來的“精神收益”遠遠大於物理上的不便。對於筆譯人員來說,我們常常麵臨的是海量文本的精校和潤飾工作,要求譯文在忠實原文的基礎上,達到母語人士的流暢度。我個人的經驗是,當你麵對一個模棱兩可的詞匯時,傳統的單嚮詞典隻能給你一個答案,而這本大詞典,它會提供至少三到四個基於不同語域(學術、商業、日常)的備選譯法,並附帶細微的語感差異說明。這種“多選項並存,並輔以詳盡比較”的編纂思路,極大地鍛煉瞭譯者的語感和判斷力。它不是簡單地告訴我答案,而是教我如何選擇最優的答案,這纔是真正有價值的“工具書”的內涵所在。

評分

這本《英漢大詞典》(第2版,陸榖孫主編)簡直是翻譯學習者和從業者的“聖經”!我剛開始接觸筆譯工作的時候,麵對那些晦澀難懂的專業術語和地道的口語錶達,簡直無從下手。市麵上那些小詞典,查不到的生僻詞匯比比皆是,查到瞭釋義也往往過於簡略,根本無法滿足實際翻譯的需求。直到我入手瞭這本大部頭,纔真正體會到什麼叫“底氣十足”。它的收詞量毋庸置疑是頂級的,光是翻閱目錄就能感受到那種學術的厚重感。更重要的是,它對詞義的闡釋非常細緻,尤其是在不同語境下的側重點區分,簡直是神來之筆。記得有一次翻譯一份法律文件,一個核心動詞在不同法律條文中含義截然不同,我用其他詞典查瞭半天都不得要領,結果在這本詞典裏,它清晰地列齣瞭“依職權裁定”、“進行審理”等不同語境下的精確譯法,讓我瞬間茅塞頓開,順利完成瞭任務。對於準備翻譯專業資格考試的考生來說,光是它的例句和用法注釋部分,就抵得上去上好幾堂精讀課瞭。那種在浩瀚詞海中被精準導航的感覺,無與倫比。

評分

非常喜歡,書的質量非常好,情節相當精彩!

評分

非常不錯,講解很全麵。考試的必備好書

評分

7666666666

評分

看起來是正版,挺好的,可惜盡管包裝很嚴實邊角還是被摺瞭

評分

快遞不錯,很快,是本不錯的字典

評分

很不錯的圖書

評分

超級厚的一本書,可以用來收藏,並不實用

評分

很好的工具書

評分

快遞不錯,很快,是本不錯的字典

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有