但是在第一份工作裏麵,我們都學到瞭做事的職業精神,口頭錶達能力,書麵寫作能力,初步的項目管理能力,這些能力積纍下來,在我們做第二份工作時,隻會發揮齣價值,而不會浪費。
評分評分
讀這樣的書,竟像長捲迷宮,走著走著,迎麵又碰到瞭你。似曾相識,果然是早就見過。細細迴味,又呆又喜。“此書正麵文章如是如是;尚有一半反麵文章,藏在字句之間,令人意會”。讀這種書,許多似說未說之事,藏頭露尾之話,多虧張愛玲處處點撥,方恍然大悟。
評分先問陳陶遺先生,托他嚮鬆江同鄉中訪問韓子雲的歷史。陶遺先生不久就做瞭江蘇省長;在他往南京就職之前,他來迴覆我,說韓子雲的事實一時訪不著;但他知道孫玉聲先生(海上漱石生)和韓君認識,也許他能供給我一點材料。我正想去訪問孫先生,恰巧他的退醒廬筆記齣版瞭。雲間韓子雲明經,別篆太仙,博雅能文,自成一傢言,不屑傍人門戶。嘗主申報筆政,自署曰大一山人,太仙二字之拆字格也。辛卯(一八九一)鞦應試北闈,餘識之於大蔣傢衚衕鬆江會館,一見有若舊識。場後南鏇,同乘招商局海定輪船,長途無俚,齣其著而未竣之小說稿相示,顏曰花國春鞦,迴目已得二十有四,書則僅成其半。時餘正撰海上繁華夢初集,已成二十一迴;舟中乃易稿互讀,喜此二書異途同歸,相顧欣賞不置。惟韓謂花國春鞦之名不甚愜意,擬改為海上花。而餘則謂此書通體皆操吳語,恐閱者不甚瞭瞭;且吳語中有音無字之字甚多,下筆時殊費研考,不如改易通俗白話為佳。乃韓言︰「曹雪芹撰石頭記皆操京語,我書安見不可以操吳語?」並指稿中有音無字之朆覅諸字,謂「雖齣自臆造,然當日倉頡造字,度亦以意為之。文人遊戲三昧,更何妨自我作古,得以生麵別開?」餘知其不可諫,斯勿復語。逮至兩書相繼齣版,韓書已易名曰海上花列傳,而吳語則悉仍其舊,緻客省人幾難卒讀,遂令絕好筆墨竟不獲風行於時。而繁華夢則年必再版,所銷已不知幾十萬冊。於以慨韓君之欲以吳語著書,獨樹一幟,當日實為大誤。蓋吳語限於一隅,非若京語之到處流行,人人暢曉,故不可與石頭記並論也。小說海上花列傳之著作者韓子雲君,前已略述其梗概。某君與韓為文字交,茲又談其軼事雲︰君小名三慶,及應童試,即以慶為名,嗣又改名奇。幼時從同邑蔡藹雲先生習製舉業,為詩文聰慧絕倫。入泮時詩題為「春城無處不飛花」。所作試帖微妙清靈,藝林傳誦。踰年應歲試,文題為「不可以作巫醫」,通篇係遊戲筆墨,見者驚其用筆之神妙,而深慮不中程式。學使者愛其纔,案發,列一等,食餼於庠。君性落拓,年未弱冠,已染煙霞癖。傢貧不能傭僕役,惟一婢名雅蘭,朝夕給使令而已。時有父執謝某,官於豫省,知君傢況清寒,特函招入幕。在豫數年,主賓相得。某歲鞦闈,辭居停,由豫入都,應順天鄉試。時攜有短篇小說及雜作兩冊,署曰太仙漫稿。小說筆意略近聊齋,而詼詭奇誕,又類似莊、列之寓言。都中同人皆嘖嘖歎賞,譽為奇纔。是年榜發,不得售,乃鎩羽而歸。君生性疏懶,凡有著述,隨手散棄。今此二冊,不知流落何所矣。稿末附有酒令燈謎等雜作,無不俊妙,郡人士至今猶能道之。
評分張愛玲將《海上花列傳》視作《紅樓夢》之後傳統小說的又一座高峰,推崇備至。為瞭去除書中的吳語對白對讀者造成的障礙,她將之盡數譯為國語,希望能使更多人讀到並重視這部小說。
評分評分
評分
張愛玲將《海上花列傳》視作《紅樓夢》之後傳統小說的又一座高峰,推崇備至。為瞭去除書中的吳語對白對讀者造成的障礙,她將之盡數譯為國語,希望能使更多人讀到並重視這部小說。
評分海上花雖寫妓院浮華地,卻是寂寞之書,讀之平淡,如微波疊浪,一波未平,一波又起,綿密紛呈。隻覺與眾不同,哪裏不同,迴頭一看作者例言,以及開篇第一迴,早已言明在先。:“惟穿插藏閃之法,則為從來說部所未有。”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有