全國翻譯專業資格水平考試
英語筆譯實務 筆譯綜閤能力+教材+配套訓練+試題及解析+試題精解+考試大綱+詞語應試手冊(共8本書)
| 英語筆譯綜閤能力(二級)新版 | ||
| 定價 | 45.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 汪福祥 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 226 | |
| 字數 | 150000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108605 | |
| 英語筆譯綜閤能力教材配套訓練(二級)新版 | ||
| 定價 | 45.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 汪福祥 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 230 | |
| 字數 | 160000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108612 | |
| 英語筆譯實務(二級)新版 | ||
| | 定價 | 48.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 盧敏 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 264 | |
| 字數 | 370000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108629 | |
| 英語筆譯實務教材配套訓練(二級)新版 | ||
| 定價 | 43.00 | |
| 齣版社 | 外文齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2017年07月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 盧敏 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 212 | |
| 字數 | 297000 | |
| ISBN編碼 | 9787119108636 | |
5.英語筆譯全真模擬試題及解析(2級)
叢 書 名:全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書
作 者:盧敏 主編
齣 版 社:外文齣版社
齣版時間:2013年2月第2版印刷
ISBN:9787119066950
版 次:1
頁 數:211
字 數:
開 本:16開
紙 張:膠版紙
印 次:1
包 裝:平裝
定價:30.00元
6.英語筆譯全真試題精解(2級)
作 者:盧敏 主編
齣 版 社:外文齣版社
齣版時間:2015年4月1版印刷
ISBN:9787119070940
版 次:1
頁 數:174
字 數:
開 本:16開
紙 張:膠版紙
印 次:4
包 裝:平裝
定價:30.00元
7.英語二級翻譯口筆譯考試大綱(2級)
作 者:中國外文局全國翻譯資格水平考試辦公室
齣 版 社:外文齣版社
齣版時間:2010年7月1版 印刷 2013.2
ISBN:9787119065328
版 次:1
頁 數:297
字 數:
開 本:32開
紙 張:膠版紙
印 次:4
包 裝:平裝
定價:35.00元
8.英語筆譯常用詞語應試手冊(2級)
作 者:盧敏 主編
齣 版 社:外文齣版社
齣版時間:2015年8月第2版印刷
ISBN:9787119093796
版 次:1
頁 數:211
字 數:
開 本:32開
紙 張:膠版紙
印 次:1
包 裝:平裝
定價:38.00元
這本書的封麵設計初看之下,確實是那種一眼就能抓住眼球的類型,那種紅白黑的經典配色,加上醒目的“CATTI”和“二級筆譯”字樣,讓人立刻明白它的定位。我是在一個朋友的強烈推薦下購入的,他自己去年剛考過,現在正準備衝擊更高級彆的考試。拿到手掂瞭掂分量,就知道這絕對不是那種輕飄飄、隻講皮毛的資料。首先吸引我的是它那厚實的排版感,感覺內容儲備非常紮實。我花瞭整整一個下午的時間,仔細翻閱瞭目錄和前幾章的導讀部分。雖然我還沒真正開始係統學習,但從章節的劃分和內容的前瞻性來看,它似乎遵循瞭一種非常科學的學習路徑,不是簡單地把曆年真題堆砌起來,而是有明確的理論基礎鋪墊,然後再過渡到實戰技巧的講解,這一點讓我對後續的學習充滿瞭期待。尤其是它對考試大綱的解讀部分,我感覺比官方文件還要來得直觀和易懂,它似乎把那些晦澀的官方術語“翻譯”成瞭普通考生能夠立刻理解的行動指南,這對於初次接觸這個考試體係的人來說,無疑是雪中送炭。我個人非常看重學習資料的結構邏輯,如果邏輯混亂,再好的內容也會大打摺扣,而這本書在這一點上,目前看來是做到瞭令人滿意的程度,目錄的層級設置清晰明瞭,讓人可以很方便地根據自己的薄弱環節進行針對性學習和查閱,而不是像一本工具書那樣讓人望而生畏。
評分這本書給我的整體感受是“係統、全麵,且充滿實戰智慧”。我之前嘗試過好幾種備考資料,有的理論堆砌得太滿,讀起來像在啃學術論文,讓人提不起精神;有的又過於側重技巧而忽略瞭語言基礎的夯實。而這套書在兩者之間找到瞭一個非常優雅的平衡點。它沒有把備考變成一場“軍備競賽”,強迫你死記硬背所有已知信息,而是更像一位經驗豐富的老教頭,在你麵前清晰地勾勒齣賽場的地圖,告訴你哪裏有雷區,哪裏是得分點,以及如何利用你已有的體能(語言基礎)去高效地跑完全程。我特彆喜歡它對“譯者思維”的引導,很多時候,翻譯的障礙不在於詞匯量,而在於思維定勢。這本書通過案例分析和詳細的“原文思維”到“譯文思維”的轉換過程展示,幫助我逐步打破瞭那種“逐詞對譯”的僵硬模式,學會瞭用目標語的邏輯去重構原文的信息結構。這份“思維訓練”遠比單純的知識點記憶要寶貴得多,我相信,這種內化的能力,將是我在未來無論是備考還是實際工作中都能長期受益的財富。
評分我是一個工作瞭幾年、英語基礎還算紮實,但一涉及到“考試”這種標準化流程就容易心慌的職場人士。我的主要需求是快速切入考點,找到最有效的應試策略。這本書的其中一個特色——我個人認為非常貼閤我的需求——是它對特定領域翻譯難點的那種“外科手術式”的解剖分析。它沒有過多糾纏於宏大的語言哲學,而是直接聚焦到“這個長難句到底該怎麼拆解纔能確保信達雅?”、“這個特定行業的術語在官方文件中是如何錶達的?”這種實操層麵的問題上。我翻閱到關於科技文本翻譯的那一章節時,發現作者提供瞭一套近乎模闆化的處理流程,從句法結構調整到詞匯選擇的微調,每一步都有清晰的“是/否”判斷標準。這對我這種習慣於“流程化解決問題”的人來說,簡直是寶典。更重要的是,它似乎非常瞭解考官的“G點”——也就是閱捲老師最看重的、最容易得分或者最容易丟分的地方。它不是泛泛而談“要準確”,而是具體指齣瞭“在處理XX類型的句子時,如果漏譯瞭XX從句,將直接扣除X分”。這種極度“功利性”的分析,恰恰是備考階段最需要的“武功秘籍”,它幫助我把精力放在刀刃上,而不是浪費在那些對分數提升幫助不大的邊緣知識點上。
評分我記得我當時是在一個周末的下午,在一傢非常嘈雜的咖啡館裏打開這套資料的詞匯部分開始研究的。說實話,我對市麵上很多所謂的“詞匯速記”類的書都有點審美疲勞,它們無非就是把曆年真題裏的高頻詞匯羅列齣來,然後給一個最基礎的釋義。但這本書的詞匯解析部分,顯然是做瞭更深層次的挖掘。它不是簡單的“A=B”,而是會深入到“這個詞在正式語境下通常搭配的動詞或名詞是什麼?”、“在英譯漢的過程中,這個詞有哪些容易導緻‘中式英語’的錯誤譯法,以及正確的本土化錶達是什麼?”。我注意到,很多詞條後麵都附帶著幾個簡短的、但非常精準的例句,這些例句往往就是從真實的、高水平的翻譯文本中抽取的。這讓我感覺自己不是在背單詞,而是在學習這些詞匯的“生存環境”。特彆是對於那些一詞多義且在不同領域有特定含義的詞匯,這本書的處理方式非常精妙,它會用小標題區分不同的語境,確保學習者不會因為混淆瞭語境而用錯詞。這種顆粒度極細的講解,對於提升筆譯的“精準度”至關效用。
評分說實話,我一開始對配套的訓練部分抱持著一種審慎的態度,因為很多配套練習冊往往隻是“注水”的工具,新鮮感過後就束之高閣瞭。然而,這本書的練習設計卻給我帶來瞭不少驚喜。它似乎采用瞭“階梯式難度爬升”的策略。前期的訓練模塊緊密圍繞著教材的基礎理論和核心句式展開,讓你在學完一個知識點後能立刻得到強化練習,鞏固效果非常明顯。但真正讓我眼前一亮的是後半段的綜閤篇章訓練。這些篇章的長度和復雜度,已經非常接近真實的考試難度瞭,而且題材覆蓋麵極廣,涵蓋瞭政治、經濟、文化、科技等多個領域,迫使你不斷切換大腦的“翻譯模式”。更重要的是,它的解析部分異常詳盡。我尤其欣賞它對“錯誤選項分析”的處理。在多選題或改錯題的解析中,它不僅解釋瞭正確答案為什麼對,更花費筆墨分析瞭那些看起來很像正確答案的“陷阱”選項,究竟錯在哪裏,這種深度剖析,比隻看正確答案的講解要有效率得多,它教會我如何“預判”齣題人的思路,從而在考試中主動規避風險。
評分正版圖書,質量不錯,使用中
評分很好。
評分正版圖書,質量不錯,使用中
評分答案好多錯的 不是誤人子弟嘛
評分學習
評分很好
評分希望有用吧,在傢帶孩子,拿來鞏固自己實力
評分學習
評分不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有