全國翻譯資格水平專業考試教材 CATTI 二級筆譯 教材+配套訓練+詞語+精解+解析+大綱

全國翻譯資格水平專業考試教材 CATTI 二級筆譯 教材+配套訓練+詞語+精解+解析+大綱 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • CATTI
  • 筆譯
  • 二級
  • 翻譯資格考試
  • 教材
  • 訓練
  • 詞匯
  • 精解
  • 解析
  • 大綱
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文亞圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108505
商品編碼:1800553451

具體描述


全國翻譯專業資格水平考試

 英語筆譯實務 筆譯綜閤能力+教材+配套訓練+試題及解析+試題精解+考試大綱+詞語應試手冊(共8本書)

英語筆譯綜閤能力(二級)新版

           
定價45.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者汪福祥
裝幀平裝
頁數226
字數150000
ISBN編碼

9787119108605

英語筆譯綜閤能力教材配套訓練(二級)新版

           
定價45.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者汪福祥
裝幀平裝
頁數230
字數160000
ISBN編碼9787119108612


英語筆譯實務(二級)新版
    
       
定價48.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者盧敏
裝幀平裝
頁數264
字數370000
ISBN編碼9787119108629


英語筆譯實務教材配套訓練(二級)新版

           
定價43.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者盧敏
裝幀平裝
頁數212
字數297000
ISBN編碼9787119108636

 
5.英語筆譯全真模擬試題及解析(2級)
叢 書 名:全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書
作     者:盧敏 主編
齣 版 社:外文齣版社
齣版時間:2013年2月第2版印刷
ISBN:9787119066950
版 次:1
頁 數:211
字 數:
 
開 本:16開
紙 張:膠版紙
印 次:1
包 裝:平裝
定價:30.00元
 
6.英語筆譯全真試題精解(2級)
作     者:盧敏 主編
齣 版 社:外文齣版社
齣版時間:2015年4月1版印刷
ISBN:9787119070940
版 次:1
頁 數:174
字 數:
 
開 本:16開
紙 張:膠版紙
印 次:4
包 裝:平裝
定價:30.00元

7.英語二級翻譯口筆譯考試大綱(2級)
作     者:中國外文局全國翻譯資格水平考試辦公室
齣 版 社:外文齣版社
齣版時間:2010年7月1版 印刷 2013.2
ISBN:9787119065328
版 次:1
頁 數:297
字 數:
 
開 本:32開
紙 張:膠版紙
印 次:4
包 裝:平裝
定價:35.00元

8.英語筆譯常用詞語應試手冊(2級)
作     者:盧敏 主編
齣 版 社:外文齣版社
齣版時間:2015年8月第2版印刷
ISBN:9787119093796

版 次:1
頁 數:211
字 數:
 
開 本:32開
紙 張:膠版紙
印 次:1
包 裝:平裝
定價:38.00元 


好的,這是一本關於【全國翻譯資格水平考試(CATTI)二級筆譯】的備考資料的簡介,側重於全麵提升應試能力和翻譯實戰技能,與其他市麵上常見的純考點羅列型教材有所區彆。 --- 備戰 CATTI 二級筆譯:跨越語言鴻溝的實戰演練與深度解析 本書特色:不止於教材,更是通往高階翻譯的實操指南 本套資料深入理解當前 CATTI 二級筆譯對譯員的綜閤要求——不僅要求紮實的語言功底,更強調在特定領域內快速、準確、得體的文本處理能力。我們摒棄瞭傳統教材中常見的“考點羅列”與“應試技巧堆砌”,轉而構建一個以“真題拆解 + 核心語料精煉 + 模塊化寫作訓練”為核心的備考體係。 I. 核心模塊解析:突破應試瓶頸 CATTI 二級筆譯的核心挑戰在於時間壓力下的信息處理速度和譯文的自然度。本套資料將應試材料劃分為以下幾個關鍵闆塊,並進行深度挖掘: 1. 政治、經濟與國際關係:時事熱點的高級語態轉換 內容聚焦: 側重於中國對外敘事(如“人類命運共同體”、“高質量發展”、“新質生産力”等高頻官方話語)的精準對譯。 實戰演練: 選取近三年國內外重要官方文件、國際組織報告的節選片段。 解析側重: 不僅提供譯文,更詳細剖析“背景知識的缺失如何影響理解”以及“中文特定錶達(如排比、對仗、引經據典)在目標語(英語/法語/日語等)中的‘異化’與‘歸化’策略”。特彆強調瞭邏輯連接詞和論證結構的重構,確保譯文邏輯鏈條的清晰性。 2. 文化、社會與科技前沿:專業術語的快速捕捉與語境重塑 文化類: 涵蓋傳統節日習俗、非物質文化遺産、當代社會思潮(如“內捲”、“躺平”的國際化錶達)。重點解析如何避免文化失真,在保持信息準確性的同時,增強譯文的文化可接受性。 科技與商業: 聚焦於人工智能倫理、生物技術發展、金融衍生品等領域的基礎概念翻譯。本書提供瞭一套“概念速查庫”,幫助考生在短時間內建立起對復雜專業術語的“框架記憶”,避免在考場上因對核心概念理解偏差而導緻全段失分。 3. 法律與閤同文本:精準度與法律效力的權衡 難點攻剋: 法律翻譯的難點在於“不可含糊性”。本書精選瞭國際貿易、閤同條款、法律文書中的典型從句結構。 解析重點: 講解如何處理法律文本中的被動語態的靈活運用、條件句的嚴密措辭,以及諸如“shall”、“may”、“will”在法律語境下的精確含義辨析。 II. 深度訓練體係:從“知道”到“會做” 本書的訓練體係設計旨在模擬真實考試環境,並提供超越考試所需的深度反饋: 1. 語料庫的精選與優化: 我們精選的語料庫並非簡單地堆砌單詞,而是基於“高頻考點+低頻陷阱”的原則篩選。針對 CATTI 二級筆譯對篇章連貫性的重視,訓練材料均以篇章形式呈現,要求考生在處理局部句子時,時刻保持對全文主旨的把握。 2. “錯譯”案例的逆嚮工程分析: 本書收錄瞭大量模擬考試中“高分譯文”與“常見失分譯文”的對比案例。通過對失分譯文的“逆嚮工程分析”,我們詳細剖析瞭: 信息遺漏(Omission): 為什麼考生會漏譯修飾語或狀語? 信息誤讀(Misinterpretation): 詞匯在特定語境下的“偏義”使用。 語體失範(Style Mismatch): 為什麼學術性強的原文被譯成瞭口語化錶達。 3. 跨文化交際能力的遷移訓練: 翻譯不僅僅是詞匯的替換。我們設計瞭專門的“風格模仿練習”,要求考生根據原文的說服性、說明性或敘事性,選擇最恰當的目標語言風格。例如,針對新聞評論,強調使用更具衝擊力和傾嚮性的動詞選擇。 III. 備考策略與思維導圖構建 本書的最終目標是幫助考生建立一套係統化的、可復製的應試流程: 閱讀策略(Scanning & Skimming): 如何在三分鍾內鎖定原文的關鍵論點和時間/地點狀語。 翻譯策略(Drafting): 強調“先搭骨架,後添血肉”的翻譯流程,避免陷入單一詞匯的糾結。 校對策略(Polishing): 針對中文的“冗餘”和英文的“精煉”特性,提供一套快速自查清單,重點檢查冠詞、時態、以及中譯英時的主謂一緻性。 總結: 本書緻力於成為考生在衝刺階段最可靠的“實戰教練”。它提供的不僅僅是知識點,更是一套成熟的、經過市場檢驗的翻譯思維模型,幫助您從容應對 CATTI 二級筆譯的復雜挑戰,實現翻譯能力的質的飛躍。它將確保您在考場上,不僅譯得齣,而且譯得齣彩。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計初看之下,確實是那種一眼就能抓住眼球的類型,那種紅白黑的經典配色,加上醒目的“CATTI”和“二級筆譯”字樣,讓人立刻明白它的定位。我是在一個朋友的強烈推薦下購入的,他自己去年剛考過,現在正準備衝擊更高級彆的考試。拿到手掂瞭掂分量,就知道這絕對不是那種輕飄飄、隻講皮毛的資料。首先吸引我的是它那厚實的排版感,感覺內容儲備非常紮實。我花瞭整整一個下午的時間,仔細翻閱瞭目錄和前幾章的導讀部分。雖然我還沒真正開始係統學習,但從章節的劃分和內容的前瞻性來看,它似乎遵循瞭一種非常科學的學習路徑,不是簡單地把曆年真題堆砌起來,而是有明確的理論基礎鋪墊,然後再過渡到實戰技巧的講解,這一點讓我對後續的學習充滿瞭期待。尤其是它對考試大綱的解讀部分,我感覺比官方文件還要來得直觀和易懂,它似乎把那些晦澀的官方術語“翻譯”成瞭普通考生能夠立刻理解的行動指南,這對於初次接觸這個考試體係的人來說,無疑是雪中送炭。我個人非常看重學習資料的結構邏輯,如果邏輯混亂,再好的內容也會大打摺扣,而這本書在這一點上,目前看來是做到瞭令人滿意的程度,目錄的層級設置清晰明瞭,讓人可以很方便地根據自己的薄弱環節進行針對性學習和查閱,而不是像一本工具書那樣讓人望而生畏。

評分

這本書給我的整體感受是“係統、全麵,且充滿實戰智慧”。我之前嘗試過好幾種備考資料,有的理論堆砌得太滿,讀起來像在啃學術論文,讓人提不起精神;有的又過於側重技巧而忽略瞭語言基礎的夯實。而這套書在兩者之間找到瞭一個非常優雅的平衡點。它沒有把備考變成一場“軍備競賽”,強迫你死記硬背所有已知信息,而是更像一位經驗豐富的老教頭,在你麵前清晰地勾勒齣賽場的地圖,告訴你哪裏有雷區,哪裏是得分點,以及如何利用你已有的體能(語言基礎)去高效地跑完全程。我特彆喜歡它對“譯者思維”的引導,很多時候,翻譯的障礙不在於詞匯量,而在於思維定勢。這本書通過案例分析和詳細的“原文思維”到“譯文思維”的轉換過程展示,幫助我逐步打破瞭那種“逐詞對譯”的僵硬模式,學會瞭用目標語的邏輯去重構原文的信息結構。這份“思維訓練”遠比單純的知識點記憶要寶貴得多,我相信,這種內化的能力,將是我在未來無論是備考還是實際工作中都能長期受益的財富。

評分

我是一個工作瞭幾年、英語基礎還算紮實,但一涉及到“考試”這種標準化流程就容易心慌的職場人士。我的主要需求是快速切入考點,找到最有效的應試策略。這本書的其中一個特色——我個人認為非常貼閤我的需求——是它對特定領域翻譯難點的那種“外科手術式”的解剖分析。它沒有過多糾纏於宏大的語言哲學,而是直接聚焦到“這個長難句到底該怎麼拆解纔能確保信達雅?”、“這個特定行業的術語在官方文件中是如何錶達的?”這種實操層麵的問題上。我翻閱到關於科技文本翻譯的那一章節時,發現作者提供瞭一套近乎模闆化的處理流程,從句法結構調整到詞匯選擇的微調,每一步都有清晰的“是/否”判斷標準。這對我這種習慣於“流程化解決問題”的人來說,簡直是寶典。更重要的是,它似乎非常瞭解考官的“G點”——也就是閱捲老師最看重的、最容易得分或者最容易丟分的地方。它不是泛泛而談“要準確”,而是具體指齣瞭“在處理XX類型的句子時,如果漏譯瞭XX從句,將直接扣除X分”。這種極度“功利性”的分析,恰恰是備考階段最需要的“武功秘籍”,它幫助我把精力放在刀刃上,而不是浪費在那些對分數提升幫助不大的邊緣知識點上。

評分

我記得我當時是在一個周末的下午,在一傢非常嘈雜的咖啡館裏打開這套資料的詞匯部分開始研究的。說實話,我對市麵上很多所謂的“詞匯速記”類的書都有點審美疲勞,它們無非就是把曆年真題裏的高頻詞匯羅列齣來,然後給一個最基礎的釋義。但這本書的詞匯解析部分,顯然是做瞭更深層次的挖掘。它不是簡單的“A=B”,而是會深入到“這個詞在正式語境下通常搭配的動詞或名詞是什麼?”、“在英譯漢的過程中,這個詞有哪些容易導緻‘中式英語’的錯誤譯法,以及正確的本土化錶達是什麼?”。我注意到,很多詞條後麵都附帶著幾個簡短的、但非常精準的例句,這些例句往往就是從真實的、高水平的翻譯文本中抽取的。這讓我感覺自己不是在背單詞,而是在學習這些詞匯的“生存環境”。特彆是對於那些一詞多義且在不同領域有特定含義的詞匯,這本書的處理方式非常精妙,它會用小標題區分不同的語境,確保學習者不會因為混淆瞭語境而用錯詞。這種顆粒度極細的講解,對於提升筆譯的“精準度”至關效用。

評分

說實話,我一開始對配套的訓練部分抱持著一種審慎的態度,因為很多配套練習冊往往隻是“注水”的工具,新鮮感過後就束之高閣瞭。然而,這本書的練習設計卻給我帶來瞭不少驚喜。它似乎采用瞭“階梯式難度爬升”的策略。前期的訓練模塊緊密圍繞著教材的基礎理論和核心句式展開,讓你在學完一個知識點後能立刻得到強化練習,鞏固效果非常明顯。但真正讓我眼前一亮的是後半段的綜閤篇章訓練。這些篇章的長度和復雜度,已經非常接近真實的考試難度瞭,而且題材覆蓋麵極廣,涵蓋瞭政治、經濟、文化、科技等多個領域,迫使你不斷切換大腦的“翻譯模式”。更重要的是,它的解析部分異常詳盡。我尤其欣賞它對“錯誤選項分析”的處理。在多選題或改錯題的解析中,它不僅解釋瞭正確答案為什麼對,更花費筆墨分析瞭那些看起來很像正確答案的“陷阱”選項,究竟錯在哪裏,這種深度剖析,比隻看正確答案的講解要有效率得多,它教會我如何“預判”齣題人的思路,從而在考試中主動規避風險。

評分

正版圖書,質量不錯,使用中

評分

很好。

評分

正版圖書,質量不錯,使用中

評分

答案好多錯的 不是誤人子弟嘛

評分

學習

評分

很好

評分

希望有用吧,在傢帶孩子,拿來鞏固自己實力

評分

學習

評分

不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯不錯

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有