全国翻译专业资格水平考试
英语笔译实务 笔译综合能力+教材+配套训练+试题及解析+试题精解+考试大纲+词语应试手册(共8本书)
| 英语笔译综合能力(二级)新版 | ||
| 定价 | 45.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年07月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 汪福祥 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 226 | |
| 字数 | 150000 | |
| ISBN编码 | 9787119108605 | |
| 英语笔译综合能力教材配套训练(二级)新版 | ||
| 定价 | 45.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年07月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 汪福祥 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 230 | |
| 字数 | 160000 | |
| ISBN编码 | 9787119108612 | |
| 英语笔译实务(二级)新版 | ||
| | 定价 | 48.00 |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年07月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 卢敏 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 264 | |
| 字数 | 370000 | |
| ISBN编码 | 9787119108629 | |
| 英语笔译实务教材配套训练(二级)新版 | ||
| 定价 | 43.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年07月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 卢敏 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 212 | |
| 字数 | 297000 | |
| ISBN编码 | 9787119108636 | |
5.英语笔译全真模拟试题及解析(2级)
丛 书 名:全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
作 者:卢敏 主编
出 版 社:外文出版社
出版时间:2013年2月第2版印刷
ISBN:9787119066950
版 次:1
页 数:211
字 数:
开 本:16开
纸 张:胶版纸
印 次:1
包 装:平装
定价:30.00元
6.英语笔译全真试题精解(2级)
作 者:卢敏 主编
出 版 社:外文出版社
出版时间:2015年4月1版印刷
ISBN:9787119070940
版 次:1
页 数:174
字 数:
开 本:16开
纸 张:胶版纸
印 次:4
包 装:平装
定价:30.00元
7.英语二级翻译口笔译考试大纲(2级)
作 者:中国外文局全国翻译资格水平考试办公室
出 版 社:外文出版社
出版时间:2010年7月1版 印刷 2013.2
ISBN:9787119065328
版 次:1
页 数:297
字 数:
开 本:32开
纸 张:胶版纸
印 次:4
包 装:平装
定价:35.00元
8.英语笔译常用词语应试手册(2级)
作 者:卢敏 主编
出 版 社:外文出版社
出版时间:2015年8月第2版印刷
ISBN:9787119093796
版 次:1
页 数:211
字 数:
开 本:32开
纸 张:胶版纸
印 次:1
包 装:平装
定价:38.00元
这本书给我的整体感受是“系统、全面,且充满实战智慧”。我之前尝试过好几种备考资料,有的理论堆砌得太满,读起来像在啃学术论文,让人提不起精神;有的又过于侧重技巧而忽略了语言基础的夯实。而这套书在两者之间找到了一个非常优雅的平衡点。它没有把备考变成一场“军备竞赛”,强迫你死记硬背所有已知信息,而是更像一位经验丰富的老教头,在你面前清晰地勾勒出赛场的地图,告诉你哪里有雷区,哪里是得分点,以及如何利用你已有的体能(语言基础)去高效地跑完全程。我特别喜欢它对“译者思维”的引导,很多时候,翻译的障碍不在于词汇量,而在于思维定势。这本书通过案例分析和详细的“原文思维”到“译文思维”的转换过程展示,帮助我逐步打破了那种“逐词对译”的僵硬模式,学会了用目标语的逻辑去重构原文的信息结构。这份“思维训练”远比单纯的知识点记忆要宝贵得多,我相信,这种内化的能力,将是我在未来无论是备考还是实际工作中都能长期受益的财富。
评分我是一个工作了几年、英语基础还算扎实,但一涉及到“考试”这种标准化流程就容易心慌的职场人士。我的主要需求是快速切入考点,找到最有效的应试策略。这本书的其中一个特色——我个人认为非常贴合我的需求——是它对特定领域翻译难点的那种“外科手术式”的解剖分析。它没有过多纠缠于宏大的语言哲学,而是直接聚焦到“这个长难句到底该怎么拆解才能确保信达雅?”、“这个特定行业的术语在官方文件中是如何表达的?”这种实操层面的问题上。我翻阅到关于科技文本翻译的那一章节时,发现作者提供了一套近乎模板化的处理流程,从句法结构调整到词汇选择的微调,每一步都有清晰的“是/否”判断标准。这对我这种习惯于“流程化解决问题”的人来说,简直是宝典。更重要的是,它似乎非常了解考官的“G点”——也就是阅卷老师最看重的、最容易得分或者最容易丢分的地方。它不是泛泛而谈“要准确”,而是具体指出了“在处理XX类型的句子时,如果漏译了XX从句,将直接扣除X分”。这种极度“功利性”的分析,恰恰是备考阶段最需要的“武功秘籍”,它帮助我把精力放在刀刃上,而不是浪费在那些对分数提升帮助不大的边缘知识点上。
评分我记得我当时是在一个周末的下午,在一家非常嘈杂的咖啡馆里打开这套资料的词汇部分开始研究的。说实话,我对市面上很多所谓的“词汇速记”类的书都有点审美疲劳,它们无非就是把历年真题里的高频词汇罗列出来,然后给一个最基础的释义。但这本书的词汇解析部分,显然是做了更深层次的挖掘。它不是简单的“A=B”,而是会深入到“这个词在正式语境下通常搭配的动词或名词是什么?”、“在英译汉的过程中,这个词有哪些容易导致‘中式英语’的错误译法,以及正确的本土化表达是什么?”。我注意到,很多词条后面都附带着几个简短的、但非常精准的例句,这些例句往往就是从真实的、高水平的翻译文本中抽取的。这让我感觉自己不是在背单词,而是在学习这些词汇的“生存环境”。特别是对于那些一词多义且在不同领域有特定含义的词汇,这本书的处理方式非常精妙,它会用小标题区分不同的语境,确保学习者不会因为混淆了语境而用错词。这种颗粒度极细的讲解,对于提升笔译的“精准度”至关效用。
评分说实话,我一开始对配套的训练部分抱持着一种审慎的态度,因为很多配套练习册往往只是“注水”的工具,新鲜感过后就束之高阁了。然而,这本书的练习设计却给我带来了不少惊喜。它似乎采用了“阶梯式难度爬升”的策略。前期的训练模块紧密围绕着教材的基础理论和核心句式展开,让你在学完一个知识点后能立刻得到强化练习,巩固效果非常明显。但真正让我眼前一亮的是后半段的综合篇章训练。这些篇章的长度和复杂度,已经非常接近真实的考试难度了,而且题材覆盖面极广,涵盖了政治、经济、文化、科技等多个领域,迫使你不断切换大脑的“翻译模式”。更重要的是,它的解析部分异常详尽。我尤其欣赏它对“错误选项分析”的处理。在多选题或改错题的解析中,它不仅解释了正确答案为什么对,更花费笔墨分析了那些看起来很像正确答案的“陷阱”选项,究竟错在哪里,这种深度剖析,比只看正确答案的讲解要有效率得多,它教会我如何“预判”出题人的思路,从而在考试中主动规避风险。
评分这本书的封面设计初看之下,确实是那种一眼就能抓住眼球的类型,那种红白黑的经典配色,加上醒目的“CATTI”和“二级笔译”字样,让人立刻明白它的定位。我是在一个朋友的强烈推荐下购入的,他自己去年刚考过,现在正准备冲击更高级别的考试。拿到手掂了掂分量,就知道这绝对不是那种轻飘飘、只讲皮毛的资料。首先吸引我的是它那厚实的排版感,感觉内容储备非常扎实。我花了整整一个下午的时间,仔细翻阅了目录和前几章的导读部分。虽然我还没真正开始系统学习,但从章节的划分和内容的前瞻性来看,它似乎遵循了一种非常科学的学习路径,不是简单地把历年真题堆砌起来,而是有明确的理论基础铺垫,然后再过渡到实战技巧的讲解,这一点让我对后续的学习充满了期待。尤其是它对考试大纲的解读部分,我感觉比官方文件还要来得直观和易懂,它似乎把那些晦涩的官方术语“翻译”成了普通考生能够立刻理解的行动指南,这对于初次接触这个考试体系的人来说,无疑是雪中送炭。我个人非常看重学习资料的结构逻辑,如果逻辑混乱,再好的内容也会大打折扣,而这本书在这一点上,目前看来是做到了令人满意的程度,目录的层级设置清晰明了,让人可以很方便地根据自己的薄弱环节进行针对性学习和查阅,而不是像一本工具书那样让人望而生畏。
评分不错不错不错不错不错不错不错不错
评分好
评分希望有用吧,在家带孩子,拿来巩固自己实力
评分不错不错不错不错不错不错不错不错
评分挺好用的
评分正版
评分好好好
评分挺好用的
评分书本挺不错的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有