全国翻译资格水平专业考试教材 CATTI 二级笔译 教材+配套训练+词语+精解+解析+大纲

全国翻译资格水平专业考试教材 CATTI 二级笔译 教材+配套训练+词语+精解+解析+大纲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI
  • 笔译
  • 二级
  • 翻译资格考试
  • 教材
  • 训练
  • 词汇
  • 精解
  • 解析
  • 大纲
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文亚图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108505
商品编码:1800553451

具体描述


全国翻译专业资格水平考试

 英语笔译实务 笔译综合能力+教材+配套训练+试题及解析+试题精解+考试大纲+词语应试手册(共8本书)

英语笔译综合能力(二级)新版

           
定价45.00
出版社外文出版社
版次1
出版时间2017年07月
开本16
作者汪福祥
装帧平装
页数226
字数150000
ISBN编码

9787119108605

英语笔译综合能力教材配套训练(二级)新版

           
定价45.00
出版社外文出版社
版次1
出版时间2017年07月
开本16
作者汪福祥
装帧平装
页数230
字数160000
ISBN编码9787119108612


英语笔译实务(二级)新版
    
       
定价48.00
出版社外文出版社
版次1
出版时间2017年07月
开本16
作者卢敏
装帧平装
页数264
字数370000
ISBN编码9787119108629


英语笔译实务教材配套训练(二级)新版

           
定价43.00
出版社外文出版社
版次1
出版时间2017年07月
开本16
作者卢敏
装帧平装
页数212
字数297000
ISBN编码9787119108636

 
5.英语笔译全真模拟试题及解析(2级)
丛 书 名:全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
作     者:卢敏 主编
出 版 社:外文出版社
出版时间:2013年2月第2版印刷
ISBN:9787119066950
版 次:1
页 数:211
字 数:
 
开 本:16开
纸 张:胶版纸
印 次:1
包 装:平装
定价:30.00元
 
6.英语笔译全真试题精解(2级)
作     者:卢敏 主编
出 版 社:外文出版社
出版时间:2015年4月1版印刷
ISBN:9787119070940
版 次:1
页 数:174
字 数:
 
开 本:16开
纸 张:胶版纸
印 次:4
包 装:平装
定价:30.00元

7.英语二级翻译口笔译考试大纲(2级)
作     者:中国外文局全国翻译资格水平考试办公室
出 版 社:外文出版社
出版时间:2010年7月1版 印刷 2013.2
ISBN:9787119065328
版 次:1
页 数:297
字 数:
 
开 本:32开
纸 张:胶版纸
印 次:4
包 装:平装
定价:35.00元

8.英语笔译常用词语应试手册(2级)
作     者:卢敏 主编
出 版 社:外文出版社
出版时间:2015年8月第2版印刷
ISBN:9787119093796

版 次:1
页 数:211
字 数:
 
开 本:32开
纸 张:胶版纸
印 次:1
包 装:平装
定价:38.00元 


好的,这是一本关于【全国翻译资格水平考试(CATTI)二级笔译】的备考资料的简介,侧重于全面提升应试能力和翻译实战技能,与其他市面上常见的纯考点罗列型教材有所区别。 --- 备战 CATTI 二级笔译:跨越语言鸿沟的实战演练与深度解析 本书特色:不止于教材,更是通往高阶翻译的实操指南 本套资料深入理解当前 CATTI 二级笔译对译员的综合要求——不仅要求扎实的语言功底,更强调在特定领域内快速、准确、得体的文本处理能力。我们摒弃了传统教材中常见的“考点罗列”与“应试技巧堆砌”,转而构建一个以“真题拆解 + 核心语料精炼 + 模块化写作训练”为核心的备考体系。 I. 核心模块解析:突破应试瓶颈 CATTI 二级笔译的核心挑战在于时间压力下的信息处理速度和译文的自然度。本套资料将应试材料划分为以下几个关键板块,并进行深度挖掘: 1. 政治、经济与国际关系:时事热点的高级语态转换 内容聚焦: 侧重于中国对外叙事(如“人类命运共同体”、“高质量发展”、“新质生产力”等高频官方话语)的精准对译。 实战演练: 选取近三年国内外重要官方文件、国际组织报告的节选片段。 解析侧重: 不仅提供译文,更详细剖析“背景知识的缺失如何影响理解”以及“中文特定表达(如排比、对仗、引经据典)在目标语(英语/法语/日语等)中的‘异化’与‘归化’策略”。特别强调了逻辑连接词和论证结构的重构,确保译文逻辑链条的清晰性。 2. 文化、社会与科技前沿:专业术语的快速捕捉与语境重塑 文化类: 涵盖传统节日习俗、非物质文化遗产、当代社会思潮(如“内卷”、“躺平”的国际化表达)。重点解析如何避免文化失真,在保持信息准确性的同时,增强译文的文化可接受性。 科技与商业: 聚焦于人工智能伦理、生物技术发展、金融衍生品等领域的基础概念翻译。本书提供了一套“概念速查库”,帮助考生在短时间内建立起对复杂专业术语的“框架记忆”,避免在考场上因对核心概念理解偏差而导致全段失分。 3. 法律与合同文本:精准度与法律效力的权衡 难点攻克: 法律翻译的难点在于“不可含糊性”。本书精选了国际贸易、合同条款、法律文书中的典型从句结构。 解析重点: 讲解如何处理法律文本中的被动语态的灵活运用、条件句的严密措辞,以及诸如“shall”、“may”、“will”在法律语境下的精确含义辨析。 II. 深度训练体系:从“知道”到“会做” 本书的训练体系设计旨在模拟真实考试环境,并提供超越考试所需的深度反馈: 1. 语料库的精选与优化: 我们精选的语料库并非简单地堆砌单词,而是基于“高频考点+低频陷阱”的原则筛选。针对 CATTI 二级笔译对篇章连贯性的重视,训练材料均以篇章形式呈现,要求考生在处理局部句子时,时刻保持对全文主旨的把握。 2. “错译”案例的逆向工程分析: 本书收录了大量模拟考试中“高分译文”与“常见失分译文”的对比案例。通过对失分译文的“逆向工程分析”,我们详细剖析了: 信息遗漏(Omission): 为什么考生会漏译修饰语或状语? 信息误读(Misinterpretation): 词汇在特定语境下的“偏义”使用。 语体失范(Style Mismatch): 为什么学术性强的原文被译成了口语化表达。 3. 跨文化交际能力的迁移训练: 翻译不仅仅是词汇的替换。我们设计了专门的“风格模仿练习”,要求考生根据原文的说服性、说明性或叙事性,选择最恰当的目标语言风格。例如,针对新闻评论,强调使用更具冲击力和倾向性的动词选择。 III. 备考策略与思维导图构建 本书的最终目标是帮助考生建立一套系统化的、可复制的应试流程: 阅读策略(Scanning & Skimming): 如何在三分钟内锁定原文的关键论点和时间/地点状语。 翻译策略(Drafting): 强调“先搭骨架,后添血肉”的翻译流程,避免陷入单一词汇的纠结。 校对策略(Polishing): 针对中文的“冗余”和英文的“精炼”特性,提供一套快速自查清单,重点检查冠词、时态、以及中译英时的主谓一致性。 总结: 本书致力于成为考生在冲刺阶段最可靠的“实战教练”。它提供的不仅仅是知识点,更是一套成熟的、经过市场检验的翻译思维模型,帮助您从容应对 CATTI 二级笔译的复杂挑战,实现翻译能力的质的飞跃。它将确保您在考场上,不仅译得出,而且译得出彩。

用户评价

评分

这本书给我的整体感受是“系统、全面,且充满实战智慧”。我之前尝试过好几种备考资料,有的理论堆砌得太满,读起来像在啃学术论文,让人提不起精神;有的又过于侧重技巧而忽略了语言基础的夯实。而这套书在两者之间找到了一个非常优雅的平衡点。它没有把备考变成一场“军备竞赛”,强迫你死记硬背所有已知信息,而是更像一位经验丰富的老教头,在你面前清晰地勾勒出赛场的地图,告诉你哪里有雷区,哪里是得分点,以及如何利用你已有的体能(语言基础)去高效地跑完全程。我特别喜欢它对“译者思维”的引导,很多时候,翻译的障碍不在于词汇量,而在于思维定势。这本书通过案例分析和详细的“原文思维”到“译文思维”的转换过程展示,帮助我逐步打破了那种“逐词对译”的僵硬模式,学会了用目标语的逻辑去重构原文的信息结构。这份“思维训练”远比单纯的知识点记忆要宝贵得多,我相信,这种内化的能力,将是我在未来无论是备考还是实际工作中都能长期受益的财富。

评分

我是一个工作了几年、英语基础还算扎实,但一涉及到“考试”这种标准化流程就容易心慌的职场人士。我的主要需求是快速切入考点,找到最有效的应试策略。这本书的其中一个特色——我个人认为非常贴合我的需求——是它对特定领域翻译难点的那种“外科手术式”的解剖分析。它没有过多纠缠于宏大的语言哲学,而是直接聚焦到“这个长难句到底该怎么拆解才能确保信达雅?”、“这个特定行业的术语在官方文件中是如何表达的?”这种实操层面的问题上。我翻阅到关于科技文本翻译的那一章节时,发现作者提供了一套近乎模板化的处理流程,从句法结构调整到词汇选择的微调,每一步都有清晰的“是/否”判断标准。这对我这种习惯于“流程化解决问题”的人来说,简直是宝典。更重要的是,它似乎非常了解考官的“G点”——也就是阅卷老师最看重的、最容易得分或者最容易丢分的地方。它不是泛泛而谈“要准确”,而是具体指出了“在处理XX类型的句子时,如果漏译了XX从句,将直接扣除X分”。这种极度“功利性”的分析,恰恰是备考阶段最需要的“武功秘籍”,它帮助我把精力放在刀刃上,而不是浪费在那些对分数提升帮助不大的边缘知识点上。

评分

我记得我当时是在一个周末的下午,在一家非常嘈杂的咖啡馆里打开这套资料的词汇部分开始研究的。说实话,我对市面上很多所谓的“词汇速记”类的书都有点审美疲劳,它们无非就是把历年真题里的高频词汇罗列出来,然后给一个最基础的释义。但这本书的词汇解析部分,显然是做了更深层次的挖掘。它不是简单的“A=B”,而是会深入到“这个词在正式语境下通常搭配的动词或名词是什么?”、“在英译汉的过程中,这个词有哪些容易导致‘中式英语’的错误译法,以及正确的本土化表达是什么?”。我注意到,很多词条后面都附带着几个简短的、但非常精准的例句,这些例句往往就是从真实的、高水平的翻译文本中抽取的。这让我感觉自己不是在背单词,而是在学习这些词汇的“生存环境”。特别是对于那些一词多义且在不同领域有特定含义的词汇,这本书的处理方式非常精妙,它会用小标题区分不同的语境,确保学习者不会因为混淆了语境而用错词。这种颗粒度极细的讲解,对于提升笔译的“精准度”至关效用。

评分

说实话,我一开始对配套的训练部分抱持着一种审慎的态度,因为很多配套练习册往往只是“注水”的工具,新鲜感过后就束之高阁了。然而,这本书的练习设计却给我带来了不少惊喜。它似乎采用了“阶梯式难度爬升”的策略。前期的训练模块紧密围绕着教材的基础理论和核心句式展开,让你在学完一个知识点后能立刻得到强化练习,巩固效果非常明显。但真正让我眼前一亮的是后半段的综合篇章训练。这些篇章的长度和复杂度,已经非常接近真实的考试难度了,而且题材覆盖面极广,涵盖了政治、经济、文化、科技等多个领域,迫使你不断切换大脑的“翻译模式”。更重要的是,它的解析部分异常详尽。我尤其欣赏它对“错误选项分析”的处理。在多选题或改错题的解析中,它不仅解释了正确答案为什么对,更花费笔墨分析了那些看起来很像正确答案的“陷阱”选项,究竟错在哪里,这种深度剖析,比只看正确答案的讲解要有效率得多,它教会我如何“预判”出题人的思路,从而在考试中主动规避风险。

评分

这本书的封面设计初看之下,确实是那种一眼就能抓住眼球的类型,那种红白黑的经典配色,加上醒目的“CATTI”和“二级笔译”字样,让人立刻明白它的定位。我是在一个朋友的强烈推荐下购入的,他自己去年刚考过,现在正准备冲击更高级别的考试。拿到手掂了掂分量,就知道这绝对不是那种轻飘飘、只讲皮毛的资料。首先吸引我的是它那厚实的排版感,感觉内容储备非常扎实。我花了整整一个下午的时间,仔细翻阅了目录和前几章的导读部分。虽然我还没真正开始系统学习,但从章节的划分和内容的前瞻性来看,它似乎遵循了一种非常科学的学习路径,不是简单地把历年真题堆砌起来,而是有明确的理论基础铺垫,然后再过渡到实战技巧的讲解,这一点让我对后续的学习充满了期待。尤其是它对考试大纲的解读部分,我感觉比官方文件还要来得直观和易懂,它似乎把那些晦涩的官方术语“翻译”成了普通考生能够立刻理解的行动指南,这对于初次接触这个考试体系的人来说,无疑是雪中送炭。我个人非常看重学习资料的结构逻辑,如果逻辑混乱,再好的内容也会大打折扣,而这本书在这一点上,目前看来是做到了令人满意的程度,目录的层级设置清晰明了,让人可以很方便地根据自己的薄弱环节进行针对性学习和查阅,而不是像一本工具书那样让人望而生畏。

评分

不错不错不错不错不错不错不错不错

评分

评分

希望有用吧,在家带孩子,拿来巩固自己实力

评分

不错不错不错不错不错不错不错不错

评分

挺好用的

评分

正版

评分

好好好

评分

挺好用的

评分

书本挺不错的

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有