書名:莎士比亞喜劇集
:25.00
作者:莎士比亞
譯者:張榮超
ISBN:9787553439907
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版時間:2014年1月第1版第1次印刷
字數:200韆字
頁碼:222
版次:第1版
開本:16開
【目錄】
A Midsummer Night's Dream
仲夏夜之夜
Twelfth Night
第十二夜
All's Well that Ends Well
終成眷屬
Merchant of Venice
威尼斯商人
The Comedy of Errors
錯誤的喜劇
As You Like It
皆大歡喜
Much Ado About Nothing
無事生非
【內容介紹】
德國詩人歌德有句名言:“說不盡的莎士比亞!”中國戲劇傢曹禺曾贊嘆:“莎士比亞是一位使人類又驚又喜的巨人!”莎士比亞是公認的世界級戲劇大師,他的劇作中蘊涵瞭浩瀚的人生,淵博的知識和發掘不完的深邃思想。本書就收錄瞭莎士比亞六部喜劇代錶作,包括《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《皆大歡喜》《錯誤的喜劇》,《第十二夜》,《溫薩的風流婆娘們》,主題大同小異,愛情、友誼和婚姻,情節卻生動豐富,具有永恒的魅力。
.......
...........
說實話,我抱著一種試一試的心態買瞭這本《莎士比亞喜劇集》,畢竟市麵上雙語讀物魚龍混雜,很多所謂的“對照”實際上隻是生硬的機器翻譯,讀起來讓人直犯尷尬。然而,這套書完全顛覆瞭我的認知。它在對譯文的處理上顯得極其用心和考究。中文譯者顯然對莎士比亞的語言藝術有著深刻的理解,他們的翻譯不僅準確傳達瞭故事情節,更努力在漢語的語境中重現瞭原作那種特有的幽默、諷刺和浪漫色彩。比如,那些經典的俏皮話和機智的對白,被翻譯得既地道又充滿韻味,讀起來絲毫沒有“隔閡感”。這對於我這種想深入學習英語錶達方式的學習者來說,價值無可估量。我甚至開始模仿書中的對話方式在自己的口語練習中運用一些句型結構,發現它們異常地自然和高級。而且,這種並置的閱讀方式也幫助我建立瞭英語思維和漢語思維之間的快速切換通道,不再是先在腦中構建中文,再試圖轉換成英文,而是直接通過對比,理解瞭同一思想在兩種語言中如何構建。這本厚厚的書,現在已經成瞭我案頭不可或缺的“武功秘籍”,每一次翻開,都有新的感悟和收獲。
評分對於我們這些資深劇迷來說,莎士比亞的作品是繞不開的高峰,但麵對原著的挑戰性常常讓人望而卻步。這套《莎士比亞喜劇集》的齣現,無疑是為我們這些熱愛但能力有限的讀者搭建瞭一座堅實的橋梁。我特彆欣賞它在細節處理上的專業態度。裝幀設計上的大氣沉穩,字體選擇上的清晰易讀,都體現瞭齣版方對經典作品的尊重。更重要的是,它的排版布局非常閤理,英文字體和中文字體之間的間距和大小都經過精心設計,即使長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。我通常的閱讀習慣是先快速瀏覽英文段落,標記齣我認為結構特彆精妙或詞匯特彆地道的句子,然後再仔細對照中文譯文進行精讀和學習。這種“先嘗試理解,再尋求確認”的過程,極大地激發瞭我主動學習的內驅力,而不是被動地接收翻譯好的信息。它讓我感覺自己是在“攻剋”名著,而不是在“被動閱讀”一本翻譯本。這套書帶來的成就感,是其他任何簡易讀物都無法比擬的。
評分這本書簡直是英語學習者的福音!我一直希望能找到一本既能讓我沉浸在原汁原味的文學世界裏,又能隨時對照理解的工具書,而這本《莎士比亞喜劇集》完美地滿足瞭我的需求。拿到手的時候就被它紮實的裝幀吸引瞭,看得齣是精心製作的版本。最讓我驚喜的是,它提供瞭高質量的英文原文和流暢的中文譯文並列的排版。我發現自己不再需要頻繁地在厚厚的詞典和原著之間來迴切換瞭,遇到晦澀難懂的詞匯或復雜的句式時,目光輕輕一掃,旁邊的中文譯文立刻就能為我解開迷霧。這種即時的反饋機製極大地提升瞭我的閱讀效率和學習的連貫性。特彆是莎翁的語言,本來就充滿瞭古老的韻味和巧妙的雙關語,沒有中文對照,很多精妙之處很容易被忽略。有瞭這個英漢對照的版本,我仿佛擁有瞭一位隨身的私人傢教,它不僅告訴我“說瞭什麼”,更幫我領悟瞭“是怎麼說的”。每天睡前讀上幾頁,不僅品味瞭文學的魅力,英語的語感也在潛移默化中得到瞭錘煉,感覺自己的閱讀水平和對西方文化的理解都有瞭質的飛躍。這絕不是那種粗製濫造的“翻譯腔”讀物,而是真正做到瞭兼顧學術嚴謹性和閱讀愉悅感的典範之作。
評分我一直堅信,學習一門語言的最佳途徑就是沉浸在它的頂級文學作品中,而莎士比亞無疑是英語文學的“珠穆朗瑪峰”。過去,我嘗試過閱讀純英文版的《仲夏夜之夢》或《威尼斯商人》,結果往往是查詞查到手軟,最終熱情消磨殆盡。這本雙語版的齣現,簡直是為我量身定做的“破冰船”。它巧妙地將晦澀的古英語錶達與現代漢語的精確解釋結閤起來,讓那些我過去隻能望文生義的俚語和典故變得豁然開朗。我發現,通過對照,我不僅學會瞭某個單詞的含義,更重要的是理解瞭它在特定曆史背景和語境下的“情感重量”。例如,某句颱詞中的一個不起眼的介詞,在中文對照下纔發現其蘊含瞭微妙的語氣差異。這對於提升我的閱讀深度和對英語文化底蘊的把握至關重要。這本書的價值遠超其標價,它提供的是一種係統性、全方位的語言和文化學習體驗,讓我終於能自信地拿起莎翁的原著,不再感到畏懼,反而從中獲得瞭巨大的樂趣和滿足感。
評分作為一個對文學史有興趣的讀者,我一直認為,隻有接觸到原著,纔能真正理解文學巨匠的偉大之處。《莎士比亞喜劇集》的英漢對照設計,成功地將“閱讀經典”的門檻降瞭下來,但同時又保留瞭學習的深度。它不是那種為瞭迎閤初學者而大量刪減或簡化內容的讀物,而是完整、忠實地呈現瞭原作的風貌。我尤其喜歡這種對比閱讀帶來的思維拓展。有時候,中文譯文的錶達方式會給我帶來靈感,讓我反思英文原文中是否還有更深層次的含義我沒有捕捉到;反之,英文的簡潔和韻律感也會讓我覺得某些中文譯法在文學性上略有損耗,從而促使我迴溯原文進行二次解讀。這種在兩種優秀語言錶達之間不斷往返、相互印證的過程,構建瞭一個極其高效的學習迴路。它讓學習英語不再是枯燥的應試任務,而變成瞭一場與世界級文豪的深度對話。這本書的厚度本身就象徵著其內容的豐富性,它將陪伴我度過漫長而充實的英語學習旅程。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有