商品參數
書名:老人與海英漢對照注釋版
作者:歐內斯特·海明威 著;耿小輝,王春玲 編
ISBN:9787501594764
齣版社:知識齣版社
齣版時間:2017-04-01
頁數:211頁
包裝:平裝
開本:32開
包裝:平裝
定價:34.8元
編輯推薦
主要成就
影響曆史的百部經典之一
美國曆史上裏程碑式的32本書之一
1953年獲普利策奬
1954年獲諾貝爾文學奬
1986年法國《讀書》雜誌推薦的理想藏書
48小時內賣齣530萬本,銷量曾排名1
評論
由於他精湛的小說藝術——這在其近著《老人與海》中有充分錶現——同時還由於他對當代文體的影響。——獲得諾貝爾文學奬評語
《老人與海》是一部異常有力、無比簡潔的作品,具有一種無可抗拒的美。——瑞典文學院院士霍爾斯陶穆
《老人與海》講瞭一個老漁夫的故事,但是在這個故事裏卻揭示瞭人類共同的命運。我佩服老人的勇氣,佩服他不屈不撓的鬥爭精神,也佩服海明威。——當代作傢王小波
目錄
《老人與海英漢對照注釋版》
內容簡介
《老人與海》故事的背景發生在在二十世紀中葉的古巴。主人公是一位名叫聖地亞哥的老漁夫,配角是一個叫馬諾林的小男孩。風燭殘年的老漁夫一連八十四天都沒有釣到一條魚,但他仍不肯認輸,而是充滿著奮鬥的精神,終於在第八十五天釣到一條身長十八尺,體重一韆五百磅的大馬林魚。大魚拖著船往海裏走,老人依然死拉著不放,即使沒有水,沒有食物,沒有武器,沒有助手,左手抽筋,他也絲毫不灰心。經過兩天兩夜之後,他終於殺死大魚,把它拴在船邊。但許多鯊魚立刻前來搶奪他的戰利品。他一一地殺死它們,到*後隻剩下一支摺斷的舵柄作為武器。結果,大魚仍難逃被吃光的命運,*終,老人筋疲力盡地拖迴一副魚骨頭。他迴到傢躺在床上,在夢中憶起那往日的美好歲月。
作者簡介
歐內斯特·海明威(Ernest Hemingway),l899~1961,美國小說傢和記者。代錶作有《老人與海》、《太陽照樣升起》、《永彆瞭,武器》、《喪鍾為誰而鳴》等,憑藉《老人與海》獲得1953年普利策奬及1954年諾貝爾文學奬。海明威被譽為美利堅民族的精神豐碑,並且是“新聞體”小說的創始人,對美國文學及20世紀文學的發展有極深遠的影響。
..............
我一直認為,好的譯本,其價值不亞於優秀的原文。我們都知道海明威的風格是極簡主義的代錶,他的每一個詞都像打磨過的鵝卵石,光滑、堅硬,卻又蘊含著巨大的力量。在閱讀這本書時,我特意關注瞭那些直譯和意譯的交鋒點。很多時候,直接對譯往往會丟失原文那種凝練的節奏感,但這本書的譯文處理得非常老道和貼心。它沒有為瞭追求字麵上的“準確”而犧牲瞭中文讀者的閱讀體驗,相反,它更注重捕捉那種深藏在簡潔句子背後的情感張力。比如描繪聖地亞哥與馬林魚搏鬥時,那種近乎史詩般的孤獨感,譯者巧妙地運用瞭一些更具畫麵感和力量感的中文詞匯,使得即使是初次接觸這部作品的讀者,也能瞬間被那種原始的、不屈服的生命力所震撼。這種高質量的對譯,使得這本書不再僅僅是一個學習工具,而是一件值得收藏的文學作品。對比我過去讀過的幾個版本,這本書在處理那些海洋意象和人物內心獨白時,展現齣瞭一種罕見的細膩和精準,讓人不得不佩服譯者對原著精神內核的深刻理解。
評分說實在的,現在市麵上充斥著太多“速成”讀物,它們恨不得用箭頭和高亮幫你把每一個知識點都標注得清清楚楚,結果卻是讓你的大腦失去瞭主動思考和聯想的空間。而這本書給我的感覺恰恰相反,它更像是一個沉靜的引路人。它提供瞭完整的文本,然後就退後一步,把舞颱留給瞭讀者和海明威。我不是一個英語科班齣身的人,但當我閱讀英文原版時,遇到生詞或不確定的錶達,我隻需要將目光移到旁邊,對照的譯文立刻提供瞭最清晰的語境支撐,這種即時的反饋機製,極大地降低瞭閱讀障礙。更重要的是,它鼓勵你去“感受”而不是“翻譯”。當我讀到“A man can be destroyed but not defeated”時,英文的原版衝擊力是直接的,而旁邊的中文譯文,則像一個溫柔的注解,幫助我鞏固瞭這種力量。這種“同步參閱”的體驗,比那種在文本中夾雜著大段注釋的編排方式要舒服和高效得多,它維護瞭閱讀的完整性和詩意。
評分這本書的裝幀設計,尤其是對細節的處理,簡直稱得上是匠心獨運。我通常不會對一本書的紙張質量有過多的評論,但這一次我必須提一下。那種紙張的質感,拿在手上有一種溫潤的手感,反光度控製得恰到好處,即使是在長時間的閱讀下,眼睛也不會感到明顯的疲勞。而且,裝訂非常結實,即便是頻繁翻動,書脊也沒有齣現任何鬆動的跡象,這對於一本需要反復對照閱讀的書來說,是至關重要的品質保證。想象一下,在寒冷的鼕夜裏,捧著這樣一本厚實而有質感的書,去追隨聖地亞哥的捕魚之旅,那種沉浸感是其他任何介質都無法替代的。這種對實體書體驗的尊重,在如今這個電子閱讀占據主導的時代顯得尤為珍貴。它仿佛在提醒我們,有些偉大的故事,值得用最傳統、最鄭重的方式去對待和珍藏。
評分這本小冊子,說實話,初拿到手時,我對它的期待值並沒有那麼高。我嚮來對那種過度包裝或者內容空洞的“雙語讀物”持保留態度。然而,翻開第一頁,那種精心挑選的字體和排版立刻抓住瞭我的眼球。它不是那種冷冰冰的教科書式排版,而是帶有一種老派書捲的雅緻,讓人忍不住想沉浸進去。尤其是那些穿插其中的插圖,雖然我拿到的是電子版掃描件,但那種色彩的飽和度和對場景的捕捉能力,著實讓人驚艷。它們不是簡單的配圖,更像是一種視覺的導引,在你即將被純英文的敘事稍微帶偏的時候,用一種微妙的、恰到好處的畫麵感把你拉迴古巴那片炎熱的陽光下。我尤其欣賞的是,編者在處理那些經典段落時的那種剋製,沒有用花哨的標注去打擾閱讀的流暢性,隻是讓文字本身帶著它應有的重量,沉甸甸地落在讀者的心頭。對於我這種希望通過原著來真正感受語言魅力的人來說,這種設計簡直是福音,它成功地在“學習”和“享受閱讀”之間找到瞭一種微妙的平衡點。我花瞭整整一個下午,隻是對照著原文和譯文的布局,體會著不同語言在錶達同一場景時,那種細微的語感差異,這本身就是一種高級的閱讀體驗。
評分對於我這種既想精進英語水平,又對世界文學經典抱有敬畏之心的人來說,這本書無疑是一次非常難得的“雙重滿足”。它不僅僅是一本簡單的雙語對照工具書,它更像是一座橋梁,連接著兩種不同的語言文化,同時也架設在“學習者”和“文學鑒賞者”之間。我發現,很多我以前在純英文版中“跳過”的復雜長句,因為有瞭中文的參閱,我能夠更深入地理解其背後的句法結構和修辭手法,從而反過來加深我對英文原著的理解層次。這是一種良性的循環。這本書成功地避開瞭將經典文學降格為純粹語言練習的陷阱,它始終保持著對作品藝術價值的尊重,讓每一次翻閱都更像是一次與大師的對話,而不是一次機械的詞匯記憶。最終,它提供給讀者的,是一種更全麵、更立體、更富有人文關懷的閱讀體驗,遠超齣瞭我對一個“對照讀物”的最初想象。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有