本書稿是美國超驗主義作傢梭羅於1854年齣版的名著,梭羅在書中詳盡地描述瞭他在瓦爾登湖湖畔一片再生林中度過兩年又兩月的生活以及期間他的許多思考。譯者仲澤的翻譯更是在尊重原著的基礎上,對文字進行瞭精心雕琢,語語驚人,字字閃光。因此,讀者可以通過本書的閱讀,走進梭羅所生活的瓦爾登湖畔,並理解梭羅所思考的很多問題,從而提升自我的思維層次及人生哲理。
##讓人匪夷所思的譯本 不是在讀梭羅 是在讀仲澤 建議想讀此書的夥伴慎選
評分##讀完獲得瞭內心的平靜。原來小時候獨自在河邊發呆看著清冽河水底部的搖曳水草和深淵幻想的人在一百多年前就有瞭。正好在實踐極簡生活方式,感覺獲得瞭很多共鳴。
評分##讓人匪夷所思的譯本 不是在讀梭羅 是在讀仲澤 建議想讀此書的夥伴慎選
評分##不能說讀完瞭。
評分##看過瓦爾登湖的原版,對於翻譯來說是個極大的挑戰。仲澤老師的翻譯功底毋庸置疑,對梭羅的理解也很深刻,但是總覺得遣詞造句刻意瞭些,炫技太多。一個是參雜瞭太多自己的理解,比如將resignation沒有翻譯成“認命”而是翻譯成“樂天知命”,我認為超齣瞭作者想要錶達的本意;另一個是錶達方式不簡潔,造成讀者需要花費很大力氣消化翻譯的語言,比如“這種生活何其愚魯,如果生而不覺其非,行將就木必定幡然悔悟”這樣的措辭造成的閱讀阻力太大,不如直接翻譯成“即使人們在活著的時候沒有意識到這種生活的愚昧之處,在臨近人生的終點時也終將悔悟”。
評分##“我樂於估量、整理,並趨嚮那些最強烈、最有理由吸引我的東西。不會設想一種場景,而是認定眼下的一切,走在我唯一可行、任何力量也休想阻攔的道上。”——秉持這種理念的當下讀這本書,卻仍然無法獲得哪怕些許支撐。它不能擊散我的焦慮。 有些失望,原來我能做的依然隻有靠物理手段穩定自己的情緒,然後固執地撞嚮那堵口口相傳的“牆”。
評分##要結閤梭羅所處的大環境來理解這部作品,否則就變成瞭雞湯意淫。
評分##沒有想象得那麼好。也許是因為讀過叔本華和尼采的書,覺得梭羅的觀點有點老生常談。且作者前後觀點似乎有點自相矛盾。
評分##這個譯本最好!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有