如今要探讨经验的问题首先必须承认我们再也无法得到它。
任何想在今天恢复传统经验的人都将面临自相矛盾的境地。
幼年恰恰是颠倒的引擎,将纯粹的前巴别塔时代的语言转化为人类话语,把自然转化为历史。
##顺着本雅明的思路往下讲,灵韵消失的背后是经验的毁灭,如何重访经验的历史以此来再现经验曾经的魅力与诸范畴。收录的其他文章为此添色而已。本书写于1988年,可见阿甘本早起的著作文风的基本建立。阿甘本是一个清醒的集大成者。(ps想问问译者,文中那么多原文句子你转录过来是等着我来翻译?)
评分##经验的毁灭在当下的表现之一,就是知乎上那些你知道永远无法拥有完美解答的体验类问题。
评分##“真正的历史唯物主义并不追寻沿着无限的线性时间持续进步的空洞幻想,而是在任何时刻都准备停止时间,因为它铭记人类的原始家园是快乐。”
评分##看完才知道阿甘本继承了海德格尔是啥意思,,,
评分##读到ego翻成伊戈后,默默合上了书换成英译本…
评分##人类乐于制造和用于享乐的一切行为无非是在更换替代品,其底层逻辑无一例外地指向空虚和贫乏。所不同的只是概念和称谓。
评分##私心五星,翻译的坑经前人指路避了些许,读得还算流畅。这本书对我很重要,因为在八月末得出吹笛人图式的时候一直在想儿童和语言之间的关系,还有天真和经验之间的对垒怎么理解,由此这本书的两条主线梳理实在是梦寐以求。。谢谢你,阿甘本
评分##这翻译我醉了…………
评分翻译扣四星,从英译转译的。1. in-fancy应该是“不能-说话的(拉丁语in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id应该是弗洛伊德的本我,被翻成什么“伊德”;3. 天使作为被分离的实体(形象被从身体分离,substantia separata),被硬翻成“可分离的实体”;4. 亚里士多德论gramma那边全崩了;5.新柏拉图主义那里疑似把流溢论(emanationism)翻成了什么散射理论;6.所有法语/拉丁语直引都没翻(这点勉强可以原谅),而且《第一哲学沉思》似乎是二次转译的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言标题都译错了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有