如今要探討經驗的問題首先必須承認我們再也無法得到它。
任何想在今天恢復傳統經驗的人都將麵臨自相矛盾的境地。
幼年恰恰是顛倒的引擎,將純粹的前巴彆塔時代的語言轉化為人類話語,把自然轉化為曆史。
##連專名的翻譯都是錯誤的…
評分##順著本雅明的思路往下講,靈韻消失的背後是經驗的毀滅,如何重訪經驗的曆史以此來再現經驗曾經的魅力與諸範疇。收錄的其他文章為此添色而已。本書寫於1988年,可見阿甘本早起的著作文風的基本建立。阿甘本是一個清醒的集大成者。(ps想問問譯者,文中那麼多原文句子你轉錄過來是等著我來翻譯?)
評分##人類樂於製造和用於享樂的一切行為無非是在更換替代品,其底層邏輯無一例外地指嚮空虛和貧乏。所不同的隻是概念和稱謂。
評分翻譯扣四星,從英譯轉譯的。1. in-fancy應該是“不能-說話的(拉丁語in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id應該是弗洛伊德的本我,被翻成什麼“伊德”;3. 天使作為被分離的實體(形象被從身體分離,substantia separata),被硬翻成“可分離的實體”;4. 亞裏士多德論gramma那邊全崩瞭;5.新柏拉圖主義那裏疑似把流溢論(emanationism)翻成瞭什麼散射理論;6.所有法語/拉丁語直引都沒翻(這點勉強可以原諒),而且《第一哲學沉思》似乎是二次轉譯的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言標題都譯錯瞭。
評分##【主要看遊樂場/遊戲那一篇】期間有著後來《瀆神》阿甘本的存有論/人類學根基,很多文章有太多背景,要等到需要的時候纔能契入,不如不看,不然味同嚼蠟,總會再迴來的,本雅明阿多諾的點有很多可以展開的,本雅明也是一個充滿魅力的自己。 以後不再標記在讀——我特麼標記的時候怎麼會“在讀”?一定是“讀過”。
評分##讀到ego翻成伊戈後,默默閤上瞭書換成英譯本…
評分##連專名的翻譯都是錯誤的…
評分##幼年是語言係統尚未建立的時期,此時人的時間以及經驗的感知範式還沒有被任何經驗範式所填充-這是一種仍充滿著“潛能”的狀態。真正依從曆史唯物主義的政治實踐正是要像“幼年”狀態的人,繼而從既有的經驗、綫性時間範式中解放、斷裂開來,在當下的瞬間發揮能動性、抓住自由。“彌賽亞的現世範式”這種說法非常恰當~
評分##私心五星,翻譯的坑經前人指路避瞭些許,讀得還算流暢。這本書對我很重要,因為在八月末得齣吹笛人圖式的時候一直在想兒童和語言之間的關係,還有天真和經驗之間的對壘怎麼理解,由此這本書的兩條主綫梳理實在是夢寐以求。。謝謝你,阿甘本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有