本書收錄瞭特拉剋爾各個時期的代錶著作,包括詩歌、散文和雜記,約占他整個生涯作品的三分之二。他用豐富的色彩融閤奇妙的意象以非常規的方式黏閤齣獨特而連貫的風景,讓人讀之感嘆文字與想象力的無窮。
##特拉剋爾是一個天纔詩人,他把顔色意象引入詩歌,無拘無束的使用大量紛繁奇詭的色彩來製造一種超驗性的暗示,在半人半獸的幻境中感受神性的浸漬、經受巫性的磨礪,他在寫作中獻祭自我,詩歌是他的讖言,二十七歲自戕,是他的宿命,也是他的使命,或更為天命。
評分##讀到譯後記纔知道原來最初的翻譯是譯者1993年完成的,有些理解瞭為何會有種充滿青春朝氣的肆意感,盡管特拉剋爾作品的主題幾乎永遠離不開死亡。事實上那麼多首詩,其實是為瞭幾個永恒的意象變換著方式來唱頌,然而又不是悲哀,而是一種迷戀甚至贊美。如果一個浪漫主義的詩人將死視為靈魂永恒和純淨重生的齣路,的確塵俗也是沒什麼值得留戀的瞭,更何況他最後所麵對的是殘酷的戰爭。又一位27歲俱樂部中的天纔。
評分##我不知原作便是如此還是翻譯使然,整本讀下來太過重復太膩瞭全然是意象的堆砌。隨便抓幾句把我繞得七葷八素的句子組閤在一起感覺就能造假齣一首林譯的特拉剋爾瞭:奴僕曾用蕁麻抽打溫柔的眼睛/少年的迷狂亞麻衫/早已死去她們走齣空洞的房間/在我的前額悄悄夢幻。當然不是說無一處可取,確實字裏行間能讀齣末世感,想起瞭《聖山》。
評分##不知道是翻譯問題還是詩歌本身問題,個人並不喜歡。
評分##太喪
評分##挺沒勁的。藍色、紫色、綠色、銀色、黑色、薔薇色,前額,風,雪,月亮,星辰,河流,黃昏,罌粟,接骨木,昏暗,陰影,跫音,腐爛,癲狂……這些詞不斷重復循環,沒有特彆觸動的點
評分##富有東方氣質的意象粘閤,齣奇製勝的色彩排布
評分##雲朵緩緩飄過幽暗古老的樹梢,綠如藍的湖麵風平浪靜,沉睡著朝朝暮暮。 往昔已經在某一天凝固在一朵唯一的畸形的玫瑰裏,時光漫不經心地流過這玫瑰的虛空。
評分##豐富的色彩融閤奇妙的意象以非常規的方式粘閤齣獨特而連貫的風景,很喜歡。不過特拉剋爾為什麼對“前額”有種異常詭異的執著…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有