..........
...........
宝贝定价:28.00元
本店售价:22.70元
为您节省:5.30元
编辑推荐 本书是“笔译实践指南丛书”之一,该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等作了较为全面深入的阐释,且从语言和文化对比的视野,对法律翻译理论进行了一定的诠释。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 内容推荐 《法律翻译》是一本指导人们研究和演习法律翻译理论和技巧的力作。该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面深入的阐释,且从语言和文化对比的角度,对法律翻译理论进行了一定的诠释。作为华裔澳人利亚人,该书作者所受的中国教育及其秉承的中华文化精髓使其思维范式和表现技法大有让读者似曾相识之感觉,因而该书非常适合国人之口味。更难能可贵的是该书作者用较为质朴的语言讲述了自己多年从事法律翻译的实践经验,使该书除了较高的理论研究价值外,还具有一定的文本指导作用。 作者简介 黛博拉·曹,是澳大利亚格里菲思大学社会法律研究中心和语言及语言学学院的成员,翻译学博士,曾任联合国同声传译员。 目录 Foreword
这本书,【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 正版书籍 曹 语言 上海外,刚拿到手,就被它厚实的封面和沉甸甸的质感所吸引。我是一名即将毕业的翻译硕士生,对于法律翻译一直感到既好奇又有些畏惧。市面上的教材很多,但真正能够触及实际操作、解决实务难题的却不多。这套教材,光看名字就感觉非常“硬核”,尤其是“多省份”这个前缀,让我期待它能涵盖更广泛的地域性法律特点和翻译实践。翻开第一页,看到扉页上印着“上海外语教育出版社”和“MTI系列教材”的字样,心里就踏实了不少。我知道,这个出版社在国内的翻译教育领域有着极高的声誉,其MTI系列教材更是众多学子考研和提升专业技能的首选。教材的装帧设计也相当专业,纸张的触感很好,印刷清晰,排印工整,没有一点杂乱的感觉,这对于长时间阅读来说非常友好。目录页就让我眼前一亮,章节设置非常细致,从基础的法律概念、术语对比,到不同类型法律文本的翻译技巧,再到跨文化交际在法律翻译中的应用,几乎涵盖了法律翻译的方方面面。尤其是看到一些章节标题,比如“合同翻译的难点与对策”、“知识产权法律文本的翻译要点”、“刑事案件笔录的翻译实践”,这些都是我在学习过程中经常遇到的瓶颈,希望这本书能够为我提供切实可行的解决方案。
评分作为一名对法律翻译充满热情的翻译爱好者,我一直渴望找到一本能够系统地指导我入门的教材。这本《【多省份】法律翻译》无疑满足了我的需求。我之所以选择它,很大程度上是因为“MTI系列教材”这几个字。我知道,这是为翻译硕士专业量身打造的,意味着它的内容权威、体系完整。虽然我不是MTI在读学生,但这本书的严谨性和专业性,对于我这个业余爱好者来说,依然具有极高的参考价值。我尤其喜欢书中“法律文本的语篇分析”这一部分,它帮助我理解了法律文本的结构特点和逻辑关系,这对于准确理解原文至关重要。书中还提供了大量的翻译练习,并且附带了详尽的答案解析,这让我可以及时发现自己的不足,并加以改进。我尝试做了几个练习题,发现自己的理解和书中给出的示范译文之间确实存在差距,这让我更加认识到学习的必要性。这本书的“笔译实践指南”属性,也让我看到了它在培养实际翻译能力方面的优势,我期待通过学习这本书,能够为我将来从事法律翻译工作打下坚实的基础。
评分这本书的出版,对于我这样一名正在苦苦摸索法律翻译路径的译者来说,无疑是一场及时雨。我是一名自由译者,主要从事合同和公司法相关领域的翻译,但总觉得自己在处理一些细节问题时不够游刃有余。市面上很多法律翻译书籍,要么过于理论化,要么侧重于单一国家或地区的法律体系。而这本书的“多省份”特色,让我看到了更广阔的学习前景。我理解,这可能意味着书中会涉及到中国不同省份在某些法律规定上的差异,以及这些差异如何影响翻译的准确性和地道性。这对于我们这些经常需要处理来自不同地区客户委托的译者来说,是非常宝贵的知识。我迫不及待地翻阅了关于合同翻译的部分,书中对一些常见的合同条款,如“不可抗力”、“违约责任”、“管辖权”等,都进行了深入的剖析,并提供了多种翻译方案,同时还列举了不同方案的优缺点。这种细致的对比和分析,能够帮助我更清晰地理解不同译法背后的逻辑,从而在实际工作中做出更明智的选择。此外,书中还收录了大量的案例分析,这些案例都来自于真实的翻译实践,非常贴近实际工作,让我能够从中汲取经验,避免踩坑。
评分作为一名即将步入职场的法律翻译新人,我一直在寻找一本能够帮助我快速提升实战能力的教材。这本《【多省份】法律翻译》正是我所需要的。我一直对曹老师的学术研究有所关注,他的著作往往能够将理论与实践完美地结合起来。这本书的编排非常人性化,每一章都配有大量的练习题和翻译实例,让我能够边学边练,及时巩固所学知识。我尤其喜欢书中关于“法律翻译的伦理与规范”这一章,它不仅强调了翻译的准确性,还突出了法律翻译在维护公平正义方面的重要作用。这让我更加深刻地认识到作为一名法律翻译人员所肩负的责任。书中对不同国家法律体系的介绍也让我受益匪浅,虽然我主要从事国内法律文本的翻译,但了解国际法律体系的差异,有助于我更好地理解和翻译涉外法律文件。这本书的“笔译实践指南”的定位,让我看到了它不仅仅是一本理论书,更是一本可以陪伴我职业生涯发展的实用工具。我已经将书中推荐的一些参考资料加入了我的书单,准备深入学习。
评分对于我这样一个在法律翻译领域摸爬滚打多年的老兵来说,这本书的出现,让我眼前一亮。我从事法律翻译工作已经有十多年的经验,涉足过民事、刑事、行政等多个领域,也曾为不少大型项目提供过翻译服务。但即便如此,我依然觉得法律翻译是一个不断学习、不断探索的领域。这本书的“多省份”特色,让我尤其感兴趣,因为我知道,在中国这样一个地域辽阔、经济发展不均衡的国家,不同省份在法律实践中确实存在一些细微的差异,尤其是在一些地方性法规和司法解释方面。如果这本书能够对此有所涉及,那将极大地提升它的实用价值。我翻阅了其中关于“环境法律翻译”的章节,书中对于一些与环境保护相关的专业术语,比如“污染物排放许可”、“环境影响评价”等,都进行了非常详尽的解释,并且对比了不同时期、不同地区可能存在的翻译差异。这种深入的细节分析,正是我们这些经验丰富的译者所需要的“锦上添花”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有