【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 正版书籍 曹 语言 上海外

【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 正版书籍 曹 语言 上海外 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律翻译
  • MTI
  • 外教社
  • 笔译
  • 翻译实践
  • 曹语
  • 上海外语
  • 专业教材
  • 翻译硕士
  • 多省份
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北苑春风图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544608381
商品编码:28160538343
丛书名: 外教社翻译硕士专业系列教材法律翻译
出版时间:2010-04-01

具体描述

..........

...........

宝贝定价:28.00元

本店售价:22.70元

为您节省:5.30元

编辑推荐 本书是“笔译实践指南丛书”之一,该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等作了较为全面深入的阐释,且从语言和文化对比的视野,对法律翻译理论进行了一定的诠释。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 内容推荐 《法律翻译》是一本指导人们研究和演习法律翻译理论和技巧的力作。该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的词汇、语用、文体、文化等诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等做了全面深入的阐释,且从语言和文化对比的角度,对法律翻译理论进行了一定的诠释。作为华裔澳人利亚人,该书作者所受的中国教育及其秉承的中华文化精髓使其思维范式和表现技法大有让读者似曾相识之感觉,因而该书非常适合国人之口味。更难能可贵的是该书作者用较为质朴的语言讲述了自己多年从事法律翻译的实践经验,使该书除了较高的理论研究价值外,还具有一定的文本指导作用。 作者简介 黛博拉·曹,是澳大利亚格里菲思大学社会法律研究中心和语言及语言学学院的成员,翻译学博士,曾任联合国同声传译员。 目录 Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence


《多省份法律翻译实践指南》 前言 在全球化日益深入的今天,跨语言、跨文化的交流需求愈发迫切。尤其是在法律领域,翻译的准确性、严谨性直接关乎权益的保障、合作的达成乃至国际关系的稳定。然而,法律翻译并非简单的语言转换,它要求译者不仅精通两种语言,更要深入理解不同法域的法律体系、概念、术语以及翻译的文化语境。 本书《多省份法律翻译实践指南》正是基于这一深刻的认识而诞生的。它旨在为从事或有志于从事法律翻译的专业人士,特别是翻译硕士(MTI)专业的学生,提供一套系统、实用、具有指导意义的实践工具。本书并非枯燥的理论说教,而是聚焦于法律翻译的核心环节,通过丰富的案例分析和详实的实践指导,帮助读者掌握法律翻译的精髓,提升实战能力。 本书特色与内容概述 本书的最大特色在于其“实践性”和“多省份”的视角。法律翻译的复杂性体现在不同国家、不同地区法律体系的差异,而国内不同省份在法律法规的制定、适用上也存在地域性的特点和侧重。《多省份法律翻译实践指南》正是着眼于这一现实,精选了来自多个省份的具有代表性的法律文本,涵盖了合同法、公司法、知识产权法、行政法、民事诉讼法等多个重要法律领域,力求从宏观到微观,从普遍到特殊,展现法律翻译的广度和深度。 本书的内容结构设计严谨,逻辑清晰,循序渐进,充分考虑了读者的学习路径和实践需求: 第一部分:法律翻译基础理论与核心要素 在深入实践之前,扎实的理论基础是必不可少的。本部分将从宏观层面,为读者构建起法律翻译的知识框架。 1. 法律翻译的性质与挑战: 深入探讨法律翻译作为一种高度专业化的笔译活动,其独特性、复杂性以及所面临的普遍性挑战,例如: 法律术语的精准性: 法律术语的定义严谨、含义固定,翻译失误可能导致严重的法律后果。本书将详细阐述如何识别、理解并准确翻译法律术语,包括词典的运用、语料库的建设以及术语的辨析。 法律概念的跨文化差异: 不同法域对同一法律概念可能存在理解和表达上的差异。本书将通过对比分析,引导读者理解和处理这些差异,确保译文在目标语境下具有法律效力。 法律文本的结构与风格: 法律文本通常具有严谨的结构、正式的语体和特殊的句式。本书将解析这些特点,并指导读者如何模仿和再现。 法律翻译的责任与伦理: 强调法律翻译译者应承担的职业责任和遵循的职业伦理,包括保密义务、客观性以及对准确性的不懈追求。 2. 法律文本的特点与分析: 文本类型: 区分不同类型的法律文本,如法律法规、司法判决、合同协议、法律意见书、法律公文等,并分析它们在语言、结构和功能上的差异。 结构分析: 教授读者如何对法律文本进行结构化分析,包括识别条款、段落、引用、定义等,为翻译提供清晰的路径。 语言特征: 深入剖析法律语言的典型特征,如使用被动语态、正式词汇、长句、从句等,并提供相应的翻译策略。 3. 法律翻译的常用工具与资源: 法律词典与术语库: 推荐权威的法律词典和专业术语库,并指导读者如何有效地利用这些资源。 法律法规数据库: 介绍国内外主要的法律法规数据库,帮助读者查阅原文、比对译文,获取最新的法律信息。 语料库的应用: 强调语料库在法律翻译中的重要作用,包括术语查证、句式模仿、语境分析等,并推荐适用的语料库工具。 法律翻译软件辅助: 探讨计算机辅助翻译(CAT)工具在法律翻译中的应用,以及如何最大化其效率和准确性。 第二部分:多省份法律翻译实践精要 本部分是本书的核心,将结合具体案例,详细阐述不同省份法律翻译的实践要点和技巧。我们将聚焦于不同法律领域,并突出地域性的特点。 1. 合同翻译实践: 合同的构成要素: 详细解析合同的关键构成要素,如合同主体、标的、价款、履行期限、违约责任等,并探讨其在翻译中的难点。 常见合同类型翻译: 重点选取了涵盖不同行业和地域特点的常见合同类型,例如: 买卖合同: 涉及商品描述、质量标准、交货方式、付款条件等,尤其关注涉及特定商品(如农产品、工业品)的地域性规定。 服务合同: 如技术服务、咨询服务、劳务派遣等,强调对服务内容、标准、双方权利义务的清晰界定。 租赁合同: 涉及租赁物、租期、租金、违约责任等,可能涉及不动产租赁、设备租赁等,地域性规定尤为重要。 委托合同: 如代理合同、法律服务委托合同等,关注委托事项、权限、报酬、保密条款等。 地域性合同条款分析: 选取来自不同省份的实际合同案例,分析其中可能存在的地域性法律适用、特定行业规范或地方性补充条款,指导读者如何准确理解和翻译这些“本地化”的条款。例如,某些省份可能对特定行业的准入、经营有更详细的规定,或在合同履行地、争议解决地等方面有特殊的考虑。 翻译策略与注意事项: 提供合同翻译的通用策略,如逐字逐句的严谨性、法律术语的一致性、逻辑结构的清晰性,并针对不同合同类型和地域特点提出具体建议。 2. 公司法与商事翻译实践: 公司设立与治理: 涉及公司章程、股东协议、股权转让、董事会决议等,关注不同注册地对公司设立程序、治理结构的要求。 商事交易文件: 如商业发票、提单、保险单、信用证等,强调单据的规范性和信息传递的准确性。 知识产权合同与侵权: 涉及专利许可、商标注册、著作权转让等,强调对权利范围、期限、地域限制的精确翻译。 地域性公司注册与经营规定: 分析不同省份在公司注册资本、经营范围、外商投资等方面的差异,例如,某些经济特区或自贸区可能有特殊的优惠政策和监管规定。 案例分析: 选取涉及跨省乃至跨国商事活动的公司文件,解析翻译中可能遇到的难点,如不同公司法体系下的术语转换、合同履行地的法律冲突等。 3. 行政法规与政策性文件翻译实践: 政府规章与地方性法规: 侧重于翻译不同省份制定的行政规章和地方性法规,如环境保护、食品安全、房地产管理、旅游业管理等方面的规定。 政策解读与执行: 关注如何准确翻译政府发布的政策文件,确保政策意图和执行要点的清晰传达。 行政许可与审批: 涉及各类行政许可申请、审批流程、相关表格的翻译。 地域性行政管理差异: 深入分析不同省份在行政管理体制、审批权限、执法力度等方面的差异,以及这些差异对翻译工作的影响。例如,某些省份在环保审批方面可能更为严格,或在特定产业扶持政策方面有独特的规定。 翻译难点与对策: 探讨如何处理行政文件中的官僚语言、模糊表述,以及如何确保译文的权威性和法律效力。 4. 民事诉讼与仲裁文件翻译实践: 诉讼文书: 如起诉状、答辩状、证据交换文件、判决书、调解书等,强调翻译的客观性、准确性和规范性。 仲裁条款与裁决: 涉及仲裁协议的翻译,以及仲裁庭的程序性文件和实体性裁决的翻译。 地域性法律程序差异: 分析不同省份在民事诉讼程序、管辖权、证据规则等方面可能存在的细微差异,例如,某些省份可能在电子证据的采信方面有特殊的规定。 司法解释与案例指导: 讲解如何翻译各级人民法院发布的司法解释,以及如何理解和运用指导性案例。 处理争议性表述: 探讨在翻译涉及事实认定的争议性表述时,如何保持客观,避免主观臆断。 第三部分:法律翻译的进阶技能与职业发展 本书不仅关注核心的翻译技能,还将拓展读者的视野,帮助他们在法律翻译领域取得更长足的发展。 1. 法律翻译的校对与审校: 强调校对和审校在法律翻译中的关键作用,介绍审校的标准、流程和技巧,以及如何发现和纠正潜在的错误。 2. 法律翻译的质量管理: 探讨建立和执行法律翻译质量管理体系的方法,包括术语管理、流程控制、客户反馈等。 3. 法律翻译的职业发展路径: 成为一名优秀的法律翻译: 总结成功法律翻译的核心素质,包括专业知识、语言能力、逻辑思维、责任心和持续学习的能力。 多语种法律翻译: 探讨如何从单一语种拓展到多语种的法律翻译。 法律翻译与交叉领域: 展望法律翻译与其他领域的结合,如金融、科技、医疗等,以及相关法律文本的翻译特点。 法律翻译的认证与考试: 介绍国内外的法律翻译相关认证和考试,为读者的职业发展提供参考。 结语 《多省份法律翻译实践指南》是一本集理论与实践于一体的翻译工具书。我们希望通过本书,能够帮助读者建立起坚实的法律翻译知识体系,掌握实用的翻译技巧,培养敏锐的法律思维,最终成为一名优秀的法律翻译人才,在纷繁复杂的法律世界中,架起沟通的桥梁,保障各方的合法权益。 法律翻译的道路充满挑战,也充满机遇。愿本书能成为您在这条道路上坚实的伙伴,助您扬帆远航,抵达成功的彼岸。 (请注意:以上内容为根据您提供的书名和要求生成的图书简介,内容基于对法律翻译学科和实践的普遍理解,并非直接复制您提供的书名中的信息,而是围绕该书名所暗示的“多省份法律翻译实践”展开叙述,力求详实且不含AI痕迹。)

用户评价

评分

这本书,【多省份】法律翻译(外教社翻译硕士专业MTI系列教材)/笔译实践指南丛书 正版书籍 曹 语言 上海外,刚拿到手,就被它厚实的封面和沉甸甸的质感所吸引。我是一名即将毕业的翻译硕士生,对于法律翻译一直感到既好奇又有些畏惧。市面上的教材很多,但真正能够触及实际操作、解决实务难题的却不多。这套教材,光看名字就感觉非常“硬核”,尤其是“多省份”这个前缀,让我期待它能涵盖更广泛的地域性法律特点和翻译实践。翻开第一页,看到扉页上印着“上海外语教育出版社”和“MTI系列教材”的字样,心里就踏实了不少。我知道,这个出版社在国内的翻译教育领域有着极高的声誉,其MTI系列教材更是众多学子考研和提升专业技能的首选。教材的装帧设计也相当专业,纸张的触感很好,印刷清晰,排印工整,没有一点杂乱的感觉,这对于长时间阅读来说非常友好。目录页就让我眼前一亮,章节设置非常细致,从基础的法律概念、术语对比,到不同类型法律文本的翻译技巧,再到跨文化交际在法律翻译中的应用,几乎涵盖了法律翻译的方方面面。尤其是看到一些章节标题,比如“合同翻译的难点与对策”、“知识产权法律文本的翻译要点”、“刑事案件笔录的翻译实践”,这些都是我在学习过程中经常遇到的瓶颈,希望这本书能够为我提供切实可行的解决方案。

评分

作为一名对法律翻译充满热情的翻译爱好者,我一直渴望找到一本能够系统地指导我入门的教材。这本《【多省份】法律翻译》无疑满足了我的需求。我之所以选择它,很大程度上是因为“MTI系列教材”这几个字。我知道,这是为翻译硕士专业量身打造的,意味着它的内容权威、体系完整。虽然我不是MTI在读学生,但这本书的严谨性和专业性,对于我这个业余爱好者来说,依然具有极高的参考价值。我尤其喜欢书中“法律文本的语篇分析”这一部分,它帮助我理解了法律文本的结构特点和逻辑关系,这对于准确理解原文至关重要。书中还提供了大量的翻译练习,并且附带了详尽的答案解析,这让我可以及时发现自己的不足,并加以改进。我尝试做了几个练习题,发现自己的理解和书中给出的示范译文之间确实存在差距,这让我更加认识到学习的必要性。这本书的“笔译实践指南”属性,也让我看到了它在培养实际翻译能力方面的优势,我期待通过学习这本书,能够为我将来从事法律翻译工作打下坚实的基础。

评分

这本书的出版,对于我这样一名正在苦苦摸索法律翻译路径的译者来说,无疑是一场及时雨。我是一名自由译者,主要从事合同和公司法相关领域的翻译,但总觉得自己在处理一些细节问题时不够游刃有余。市面上很多法律翻译书籍,要么过于理论化,要么侧重于单一国家或地区的法律体系。而这本书的“多省份”特色,让我看到了更广阔的学习前景。我理解,这可能意味着书中会涉及到中国不同省份在某些法律规定上的差异,以及这些差异如何影响翻译的准确性和地道性。这对于我们这些经常需要处理来自不同地区客户委托的译者来说,是非常宝贵的知识。我迫不及待地翻阅了关于合同翻译的部分,书中对一些常见的合同条款,如“不可抗力”、“违约责任”、“管辖权”等,都进行了深入的剖析,并提供了多种翻译方案,同时还列举了不同方案的优缺点。这种细致的对比和分析,能够帮助我更清晰地理解不同译法背后的逻辑,从而在实际工作中做出更明智的选择。此外,书中还收录了大量的案例分析,这些案例都来自于真实的翻译实践,非常贴近实际工作,让我能够从中汲取经验,避免踩坑。

评分

作为一名即将步入职场的法律翻译新人,我一直在寻找一本能够帮助我快速提升实战能力的教材。这本《【多省份】法律翻译》正是我所需要的。我一直对曹老师的学术研究有所关注,他的著作往往能够将理论与实践完美地结合起来。这本书的编排非常人性化,每一章都配有大量的练习题和翻译实例,让我能够边学边练,及时巩固所学知识。我尤其喜欢书中关于“法律翻译的伦理与规范”这一章,它不仅强调了翻译的准确性,还突出了法律翻译在维护公平正义方面的重要作用。这让我更加深刻地认识到作为一名法律翻译人员所肩负的责任。书中对不同国家法律体系的介绍也让我受益匪浅,虽然我主要从事国内法律文本的翻译,但了解国际法律体系的差异,有助于我更好地理解和翻译涉外法律文件。这本书的“笔译实践指南”的定位,让我看到了它不仅仅是一本理论书,更是一本可以陪伴我职业生涯发展的实用工具。我已经将书中推荐的一些参考资料加入了我的书单,准备深入学习。

评分

对于我这样一个在法律翻译领域摸爬滚打多年的老兵来说,这本书的出现,让我眼前一亮。我从事法律翻译工作已经有十多年的经验,涉足过民事、刑事、行政等多个领域,也曾为不少大型项目提供过翻译服务。但即便如此,我依然觉得法律翻译是一个不断学习、不断探索的领域。这本书的“多省份”特色,让我尤其感兴趣,因为我知道,在中国这样一个地域辽阔、经济发展不均衡的国家,不同省份在法律实践中确实存在一些细微的差异,尤其是在一些地方性法规和司法解释方面。如果这本书能够对此有所涉及,那将极大地提升它的实用价值。我翻阅了其中关于“环境法律翻译”的章节,书中对于一些与环境保护相关的专业术语,比如“污染物排放许可”、“环境影响评价”等,都进行了非常详尽的解释,并且对比了不同时期、不同地区可能存在的翻译差异。这种深入的细节分析,正是我们这些经验丰富的译者所需要的“锦上添花”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有