..........
...........
寶貝定價:28.00元
本店售價:22.70元
為您節省:5.30元
編輯推薦 本書是“筆譯實踐指南叢書”之一,該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等作瞭較為全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的視野,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。 內容推薦 《法律翻譯》是一本指導人們研究和演習法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的詞匯、語用、文體、文化等諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等做瞭全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的角度,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,該書作者所受的中國教育及其秉承的中華文化精髓使其思維範式和錶現技法大有讓讀者似曾相識之感覺,因而該書非常適閤國人之口味。更難能可貴的是該書作者用較為質樸的語言講述瞭自己多年從事法律翻譯的實踐經驗,使該書除瞭較高的理論研究價值外,還具有一定的文本指導作用。 作者簡介 黛博拉·曹,是澳大利亞格裏菲思大學社會法律研究中心和語言及語言學學院的成員,翻譯學博士,曾任聯閤國同聲傳譯員。 目錄 Foreword
對於我這樣一個在法律翻譯領域摸爬滾打多年的老兵來說,這本書的齣現,讓我眼前一亮。我從事法律翻譯工作已經有十多年的經驗,涉足過民事、刑事、行政等多個領域,也曾為不少大型項目提供過翻譯服務。但即便如此,我依然覺得法律翻譯是一個不斷學習、不斷探索的領域。這本書的“多省份”特色,讓我尤其感興趣,因為我知道,在中國這樣一個地域遼闊、經濟發展不均衡的國傢,不同省份在法律實踐中確實存在一些細微的差異,尤其是在一些地方性法規和司法解釋方麵。如果這本書能夠對此有所涉及,那將極大地提升它的實用價值。我翻閱瞭其中關於“環境法律翻譯”的章節,書中對於一些與環境保護相關的專業術語,比如“汙染物排放許可”、“環境影響評價”等,都進行瞭非常詳盡的解釋,並且對比瞭不同時期、不同地區可能存在的翻譯差異。這種深入的細節分析,正是我們這些經驗豐富的譯者所需要的“錦上添花”。
評分作為一名對法律翻譯充滿熱情的翻譯愛好者,我一直渴望找到一本能夠係統地指導我入門的教材。這本《【多省份】法律翻譯》無疑滿足瞭我的需求。我之所以選擇它,很大程度上是因為“MTI係列教材”這幾個字。我知道,這是為翻譯碩士專業量身打造的,意味著它的內容權威、體係完整。雖然我不是MTI在讀學生,但這本書的嚴謹性和專業性,對於我這個業餘愛好者來說,依然具有極高的參考價值。我尤其喜歡書中“法律文本的語篇分析”這一部分,它幫助我理解瞭法律文本的結構特點和邏輯關係,這對於準確理解原文至關重要。書中還提供瞭大量的翻譯練習,並且附帶瞭詳盡的答案解析,這讓我可以及時發現自己的不足,並加以改進。我嘗試做瞭幾個練習題,發現自己的理解和書中給齣的示範譯文之間確實存在差距,這讓我更加認識到學習的必要性。這本書的“筆譯實踐指南”屬性,也讓我看到瞭它在培養實際翻譯能力方麵的優勢,我期待通過學習這本書,能夠為我將來從事法律翻譯工作打下堅實的基礎。
評分作為一名即將步入職場的法律翻譯新人,我一直在尋找一本能夠幫助我快速提升實戰能力的教材。這本《【多省份】法律翻譯》正是我所需要的。我一直對曹老師的學術研究有所關注,他的著作往往能夠將理論與實踐完美地結閤起來。這本書的編排非常人性化,每一章都配有大量的練習題和翻譯實例,讓我能夠邊學邊練,及時鞏固所學知識。我尤其喜歡書中關於“法律翻譯的倫理與規範”這一章,它不僅強調瞭翻譯的準確性,還突齣瞭法律翻譯在維護公平正義方麵的重要作用。這讓我更加深刻地認識到作為一名法律翻譯人員所肩負的責任。書中對不同國傢法律體係的介紹也讓我受益匪淺,雖然我主要從事國內法律文本的翻譯,但瞭解國際法律體係的差異,有助於我更好地理解和翻譯涉外法律文件。這本書的“筆譯實踐指南”的定位,讓我看到瞭它不僅僅是一本理論書,更是一本可以陪伴我職業生涯發展的實用工具。我已經將書中推薦的一些參考資料加入瞭我的書單,準備深入學習。
評分這本書的齣版,對於我這樣一名正在苦苦摸索法律翻譯路徑的譯者來說,無疑是一場及時雨。我是一名自由譯者,主要從事閤同和公司法相關領域的翻譯,但總覺得自己在處理一些細節問題時不夠遊刃有餘。市麵上很多法律翻譯書籍,要麼過於理論化,要麼側重於單一國傢或地區的法律體係。而這本書的“多省份”特色,讓我看到瞭更廣闊的學習前景。我理解,這可能意味著書中會涉及到中國不同省份在某些法律規定上的差異,以及這些差異如何影響翻譯的準確性和地道性。這對於我們這些經常需要處理來自不同地區客戶委托的譯者來說,是非常寶貴的知識。我迫不及待地翻閱瞭關於閤同翻譯的部分,書中對一些常見的閤同條款,如“不可抗力”、“違約責任”、“管轄權”等,都進行瞭深入的剖析,並提供瞭多種翻譯方案,同時還列舉瞭不同方案的優缺點。這種細緻的對比和分析,能夠幫助我更清晰地理解不同譯法背後的邏輯,從而在實際工作中做齣更明智的選擇。此外,書中還收錄瞭大量的案例分析,這些案例都來自於真實的翻譯實踐,非常貼近實際工作,讓我能夠從中汲取經驗,避免踩坑。
評分這本書,【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 正版書籍 曹 語言 上海外,剛拿到手,就被它厚實的封麵和沉甸甸的質感所吸引。我是一名即將畢業的翻譯碩士生,對於法律翻譯一直感到既好奇又有些畏懼。市麵上的教材很多,但真正能夠觸及實際操作、解決實務難題的卻不多。這套教材,光看名字就感覺非常“硬核”,尤其是“多省份”這個前綴,讓我期待它能涵蓋更廣泛的地域性法律特點和翻譯實踐。翻開第一頁,看到扉頁上印著“上海外語教育齣版社”和“MTI係列教材”的字樣,心裏就踏實瞭不少。我知道,這個齣版社在國內的翻譯教育領域有著極高的聲譽,其MTI係列教材更是眾多學子考研和提升專業技能的首選。教材的裝幀設計也相當專業,紙張的觸感很好,印刷清晰,排印工整,沒有一點雜亂的感覺,這對於長時間閱讀來說非常友好。目錄頁就讓我眼前一亮,章節設置非常細緻,從基礎的法律概念、術語對比,到不同類型法律文本的翻譯技巧,再到跨文化交際在法律翻譯中的應用,幾乎涵蓋瞭法律翻譯的方方麵麵。尤其是看到一些章節標題,比如“閤同翻譯的難點與對策”、“知識産權法律文本的翻譯要點”、“刑事案件筆錄的翻譯實踐”,這些都是我在學習過程中經常遇到的瓶頸,希望這本書能夠為我提供切實可行的解決方案。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有