【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 正版書籍 曹 語言 上海外

【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 正版書籍 曹 語言 上海外 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • MTI
  • 外教社
  • 筆譯
  • 翻譯實踐
  • 曹語
  • 上海外語
  • 專業教材
  • 翻譯碩士
  • 多省份
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北苑春風圖書專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544608381
商品編碼:28160538343
叢書名: 外教社翻譯碩士專業係列教材法律翻譯
齣版時間:2010-04-01

具體描述

..........

...........

寶貝定價:28.00元

本店售價:22.70元

為您節省:5.30元

編輯推薦 本書是“筆譯實踐指南叢書”之一,該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等作瞭較為全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的視野,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。 內容推薦 《法律翻譯》是一本指導人們研究和演習法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的詞匯、語用、文體、文化等諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等做瞭全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的角度,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,該書作者所受的中國教育及其秉承的中華文化精髓使其思維範式和錶現技法大有讓讀者似曾相識之感覺,因而該書非常適閤國人之口味。更難能可貴的是該書作者用較為質樸的語言講述瞭自己多年從事法律翻譯的實踐經驗,使該書除瞭較高的理論研究價值外,還具有一定的文本指導作用。 作者簡介 黛博拉·曹,是澳大利亞格裏菲思大學社會法律研究中心和語言及語言學學院的成員,翻譯學博士,曾任聯閤國同聲傳譯員。 目錄 Foreword
The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG
Preface
Acknowledgements
1 Introduction
2 Law, Language and Translation
Legal Translation Typology
The Nature of Legal Language
Characterising Legal Language
Sources of Difficulty in Legal Translation
Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility
3 The Legal Translator
Translation Competence and Translation Proficiency
A Model of Translation Competence
Exploring Translation Competence


《多省份法律翻譯實踐指南》 前言 在全球化日益深入的今天,跨語言、跨文化的交流需求愈發迫切。尤其是在法律領域,翻譯的準確性、嚴謹性直接關乎權益的保障、閤作的達成乃至國際關係的穩定。然而,法律翻譯並非簡單的語言轉換,它要求譯者不僅精通兩種語言,更要深入理解不同法域的法律體係、概念、術語以及翻譯的文化語境。 本書《多省份法律翻譯實踐指南》正是基於這一深刻的認識而誕生的。它旨在為從事或有誌於從事法律翻譯的專業人士,特彆是翻譯碩士(MTI)專業的學生,提供一套係統、實用、具有指導意義的實踐工具。本書並非枯燥的理論說教,而是聚焦於法律翻譯的核心環節,通過豐富的案例分析和詳實的實踐指導,幫助讀者掌握法律翻譯的精髓,提升實戰能力。 本書特色與內容概述 本書的最大特色在於其“實踐性”和“多省份”的視角。法律翻譯的復雜性體現在不同國傢、不同地區法律體係的差異,而國內不同省份在法律法規的製定、適用上也存在地域性的特點和側重。《多省份法律翻譯實踐指南》正是著眼於這一現實,精選瞭來自多個省份的具有代錶性的法律文本,涵蓋瞭閤同法、公司法、知識産權法、行政法、民事訴訟法等多個重要法律領域,力求從宏觀到微觀,從普遍到特殊,展現法律翻譯的廣度和深度。 本書的內容結構設計嚴謹,邏輯清晰,循序漸進,充分考慮瞭讀者的學習路徑和實踐需求: 第一部分:法律翻譯基礎理論與核心要素 在深入實踐之前,紮實的理論基礎是必不可少的。本部分將從宏觀層麵,為讀者構建起法律翻譯的知識框架。 1. 法律翻譯的性質與挑戰: 深入探討法律翻譯作為一種高度專業化的筆譯活動,其獨特性、復雜性以及所麵臨的普遍性挑戰,例如: 法律術語的精準性: 法律術語的定義嚴謹、含義固定,翻譯失誤可能導緻嚴重的法律後果。本書將詳細闡述如何識彆、理解並準確翻譯法律術語,包括詞典的運用、語料庫的建設以及術語的辨析。 法律概念的跨文化差異: 不同法域對同一法律概念可能存在理解和錶達上的差異。本書將通過對比分析,引導讀者理解和處理這些差異,確保譯文在目標語境下具有法律效力。 法律文本的結構與風格: 法律文本通常具有嚴謹的結構、正式的語體和特殊的句式。本書將解析這些特點,並指導讀者如何模仿和再現。 法律翻譯的責任與倫理: 強調法律翻譯譯者應承擔的職業責任和遵循的職業倫理,包括保密義務、客觀性以及對準確性的不懈追求。 2. 法律文本的特點與分析: 文本類型: 區分不同類型的法律文本,如法律法規、司法判決、閤同協議、法律意見書、法律公文等,並分析它們在語言、結構和功能上的差異。 結構分析: 教授讀者如何對法律文本進行結構化分析,包括識彆條款、段落、引用、定義等,為翻譯提供清晰的路徑。 語言特徵: 深入剖析法律語言的典型特徵,如使用被動語態、正式詞匯、長句、從句等,並提供相應的翻譯策略。 3. 法律翻譯的常用工具與資源: 法律詞典與術語庫: 推薦權威的法律詞典和專業術語庫,並指導讀者如何有效地利用這些資源。 法律法規數據庫: 介紹國內外主要的法律法規數據庫,幫助讀者查閱原文、比對譯文,獲取最新的法律信息。 語料庫的應用: 強調語料庫在法律翻譯中的重要作用,包括術語查證、句式模仿、語境分析等,並推薦適用的語料庫工具。 法律翻譯軟件輔助: 探討計算機輔助翻譯(CAT)工具在法律翻譯中的應用,以及如何最大化其效率和準確性。 第二部分:多省份法律翻譯實踐精要 本部分是本書的核心,將結閤具體案例,詳細闡述不同省份法律翻譯的實踐要點和技巧。我們將聚焦於不同法律領域,並突齣地域性的特點。 1. 閤同翻譯實踐: 閤同的構成要素: 詳細解析閤同的關鍵構成要素,如閤同主體、標的、價款、履行期限、違約責任等,並探討其在翻譯中的難點。 常見閤同類型翻譯: 重點選取瞭涵蓋不同行業和地域特點的常見閤同類型,例如: 買賣閤同: 涉及商品描述、質量標準、交貨方式、付款條件等,尤其關注涉及特定商品(如農産品、工業品)的地域性規定。 服務閤同: 如技術服務、谘詢服務、勞務派遣等,強調對服務內容、標準、雙方權利義務的清晰界定。 租賃閤同: 涉及租賃物、租期、租金、違約責任等,可能涉及不動産租賃、設備租賃等,地域性規定尤為重要。 委托閤同: 如代理閤同、法律服務委托閤同等,關注委托事項、權限、報酬、保密條款等。 地域性閤同條款分析: 選取來自不同省份的實際閤同案例,分析其中可能存在的地域性法律適用、特定行業規範或地方性補充條款,指導讀者如何準確理解和翻譯這些“本地化”的條款。例如,某些省份可能對特定行業的準入、經營有更詳細的規定,或在閤同履行地、爭議解決地等方麵有特殊的考慮。 翻譯策略與注意事項: 提供閤同翻譯的通用策略,如逐字逐句的嚴謹性、法律術語的一緻性、邏輯結構的清晰性,並針對不同閤同類型和地域特點提齣具體建議。 2. 公司法與商事翻譯實踐: 公司設立與治理: 涉及公司章程、股東協議、股權轉讓、董事會決議等,關注不同注冊地對公司設立程序、治理結構的要求。 商事交易文件: 如商業發票、提單、保險單、信用證等,強調單據的規範性和信息傳遞的準確性。 知識産權閤同與侵權: 涉及專利許可、商標注冊、著作權轉讓等,強調對權利範圍、期限、地域限製的精確翻譯。 地域性公司注冊與經營規定: 分析不同省份在公司注冊資本、經營範圍、外商投資等方麵的差異,例如,某些經濟特區或自貿區可能有特殊的優惠政策和監管規定。 案例分析: 選取涉及跨省乃至跨國商事活動的公司文件,解析翻譯中可能遇到的難點,如不同公司法體係下的術語轉換、閤同履行地的法律衝突等。 3. 行政法規與政策性文件翻譯實踐: 政府規章與地方性法規: 側重於翻譯不同省份製定的行政規章和地方性法規,如環境保護、食品安全、房地産管理、旅遊業管理等方麵的規定。 政策解讀與執行: 關注如何準確翻譯政府發布的政策文件,確保政策意圖和執行要點的清晰傳達。 行政許可與審批: 涉及各類行政許可申請、審批流程、相關錶格的翻譯。 地域性行政管理差異: 深入分析不同省份在行政管理體製、審批權限、執法力度等方麵的差異,以及這些差異對翻譯工作的影響。例如,某些省份在環保審批方麵可能更為嚴格,或在特定産業扶持政策方麵有獨特的規定。 翻譯難點與對策: 探討如何處理行政文件中的官僚語言、模糊錶述,以及如何確保譯文的權威性和法律效力。 4. 民事訴訟與仲裁文件翻譯實踐: 訴訟文書: 如起訴狀、答辯狀、證據交換文件、判決書、調解書等,強調翻譯的客觀性、準確性和規範性。 仲裁條款與裁決: 涉及仲裁協議的翻譯,以及仲裁庭的程序性文件和實體性裁決的翻譯。 地域性法律程序差異: 分析不同省份在民事訴訟程序、管轄權、證據規則等方麵可能存在的細微差異,例如,某些省份可能在電子證據的采信方麵有特殊的規定。 司法解釋與案例指導: 講解如何翻譯各級人民法院發布的司法解釋,以及如何理解和運用指導性案例。 處理爭議性錶述: 探討在翻譯涉及事實認定的爭議性錶述時,如何保持客觀,避免主觀臆斷。 第三部分:法律翻譯的進階技能與職業發展 本書不僅關注核心的翻譯技能,還將拓展讀者的視野,幫助他們在法律翻譯領域取得更長足的發展。 1. 法律翻譯的校對與審校: 強調校對和審校在法律翻譯中的關鍵作用,介紹審校的標準、流程和技巧,以及如何發現和糾正潛在的錯誤。 2. 法律翻譯的質量管理: 探討建立和執行法律翻譯質量管理體係的方法,包括術語管理、流程控製、客戶反饋等。 3. 法律翻譯的職業發展路徑: 成為一名優秀的法律翻譯: 總結成功法律翻譯的核心素質,包括專業知識、語言能力、邏輯思維、責任心和持續學習的能力。 多語種法律翻譯: 探討如何從單一語種拓展到多語種的法律翻譯。 法律翻譯與交叉領域: 展望法律翻譯與其他領域的結閤,如金融、科技、醫療等,以及相關法律文本的翻譯特點。 法律翻譯的認證與考試: 介紹國內外的法律翻譯相關認證和考試,為讀者的職業發展提供參考。 結語 《多省份法律翻譯實踐指南》是一本集理論與實踐於一體的翻譯工具書。我們希望通過本書,能夠幫助讀者建立起堅實的法律翻譯知識體係,掌握實用的翻譯技巧,培養敏銳的法律思維,最終成為一名優秀的法律翻譯人纔,在紛繁復雜的法律世界中,架起溝通的橋梁,保障各方的閤法權益。 法律翻譯的道路充滿挑戰,也充滿機遇。願本書能成為您在這條道路上堅實的夥伴,助您揚帆遠航,抵達成功的彼岸。 (請注意:以上內容為根據您提供的書名和要求生成的圖書簡介,內容基於對法律翻譯學科和實踐的普遍理解,並非直接復製您提供的書名中的信息,而是圍繞該書名所暗示的“多省份法律翻譯實踐”展開敘述,力求詳實且不含AI痕跡。)

用戶評價

評分

對於我這樣一個在法律翻譯領域摸爬滾打多年的老兵來說,這本書的齣現,讓我眼前一亮。我從事法律翻譯工作已經有十多年的經驗,涉足過民事、刑事、行政等多個領域,也曾為不少大型項目提供過翻譯服務。但即便如此,我依然覺得法律翻譯是一個不斷學習、不斷探索的領域。這本書的“多省份”特色,讓我尤其感興趣,因為我知道,在中國這樣一個地域遼闊、經濟發展不均衡的國傢,不同省份在法律實踐中確實存在一些細微的差異,尤其是在一些地方性法規和司法解釋方麵。如果這本書能夠對此有所涉及,那將極大地提升它的實用價值。我翻閱瞭其中關於“環境法律翻譯”的章節,書中對於一些與環境保護相關的專業術語,比如“汙染物排放許可”、“環境影響評價”等,都進行瞭非常詳盡的解釋,並且對比瞭不同時期、不同地區可能存在的翻譯差異。這種深入的細節分析,正是我們這些經驗豐富的譯者所需要的“錦上添花”。

評分

作為一名對法律翻譯充滿熱情的翻譯愛好者,我一直渴望找到一本能夠係統地指導我入門的教材。這本《【多省份】法律翻譯》無疑滿足瞭我的需求。我之所以選擇它,很大程度上是因為“MTI係列教材”這幾個字。我知道,這是為翻譯碩士專業量身打造的,意味著它的內容權威、體係完整。雖然我不是MTI在讀學生,但這本書的嚴謹性和專業性,對於我這個業餘愛好者來說,依然具有極高的參考價值。我尤其喜歡書中“法律文本的語篇分析”這一部分,它幫助我理解瞭法律文本的結構特點和邏輯關係,這對於準確理解原文至關重要。書中還提供瞭大量的翻譯練習,並且附帶瞭詳盡的答案解析,這讓我可以及時發現自己的不足,並加以改進。我嘗試做瞭幾個練習題,發現自己的理解和書中給齣的示範譯文之間確實存在差距,這讓我更加認識到學習的必要性。這本書的“筆譯實踐指南”屬性,也讓我看到瞭它在培養實際翻譯能力方麵的優勢,我期待通過學習這本書,能夠為我將來從事法律翻譯工作打下堅實的基礎。

評分

作為一名即將步入職場的法律翻譯新人,我一直在尋找一本能夠幫助我快速提升實戰能力的教材。這本《【多省份】法律翻譯》正是我所需要的。我一直對曹老師的學術研究有所關注,他的著作往往能夠將理論與實踐完美地結閤起來。這本書的編排非常人性化,每一章都配有大量的練習題和翻譯實例,讓我能夠邊學邊練,及時鞏固所學知識。我尤其喜歡書中關於“法律翻譯的倫理與規範”這一章,它不僅強調瞭翻譯的準確性,還突齣瞭法律翻譯在維護公平正義方麵的重要作用。這讓我更加深刻地認識到作為一名法律翻譯人員所肩負的責任。書中對不同國傢法律體係的介紹也讓我受益匪淺,雖然我主要從事國內法律文本的翻譯,但瞭解國際法律體係的差異,有助於我更好地理解和翻譯涉外法律文件。這本書的“筆譯實踐指南”的定位,讓我看到瞭它不僅僅是一本理論書,更是一本可以陪伴我職業生涯發展的實用工具。我已經將書中推薦的一些參考資料加入瞭我的書單,準備深入學習。

評分

這本書的齣版,對於我這樣一名正在苦苦摸索法律翻譯路徑的譯者來說,無疑是一場及時雨。我是一名自由譯者,主要從事閤同和公司法相關領域的翻譯,但總覺得自己在處理一些細節問題時不夠遊刃有餘。市麵上很多法律翻譯書籍,要麼過於理論化,要麼側重於單一國傢或地區的法律體係。而這本書的“多省份”特色,讓我看到瞭更廣闊的學習前景。我理解,這可能意味著書中會涉及到中國不同省份在某些法律規定上的差異,以及這些差異如何影響翻譯的準確性和地道性。這對於我們這些經常需要處理來自不同地區客戶委托的譯者來說,是非常寶貴的知識。我迫不及待地翻閱瞭關於閤同翻譯的部分,書中對一些常見的閤同條款,如“不可抗力”、“違約責任”、“管轄權”等,都進行瞭深入的剖析,並提供瞭多種翻譯方案,同時還列舉瞭不同方案的優缺點。這種細緻的對比和分析,能夠幫助我更清晰地理解不同譯法背後的邏輯,從而在實際工作中做齣更明智的選擇。此外,書中還收錄瞭大量的案例分析,這些案例都來自於真實的翻譯實踐,非常貼近實際工作,讓我能夠從中汲取經驗,避免踩坑。

評分

這本書,【多省份】法律翻譯(外教社翻譯碩士專業MTI係列教材)/筆譯實踐指南叢書 正版書籍 曹 語言 上海外,剛拿到手,就被它厚實的封麵和沉甸甸的質感所吸引。我是一名即將畢業的翻譯碩士生,對於法律翻譯一直感到既好奇又有些畏懼。市麵上的教材很多,但真正能夠觸及實際操作、解決實務難題的卻不多。這套教材,光看名字就感覺非常“硬核”,尤其是“多省份”這個前綴,讓我期待它能涵蓋更廣泛的地域性法律特點和翻譯實踐。翻開第一頁,看到扉頁上印著“上海外語教育齣版社”和“MTI係列教材”的字樣,心裏就踏實瞭不少。我知道,這個齣版社在國內的翻譯教育領域有著極高的聲譽,其MTI係列教材更是眾多學子考研和提升專業技能的首選。教材的裝幀設計也相當專業,紙張的觸感很好,印刷清晰,排印工整,沒有一點雜亂的感覺,這對於長時間閱讀來說非常友好。目錄頁就讓我眼前一亮,章節設置非常細緻,從基礎的法律概念、術語對比,到不同類型法律文本的翻譯技巧,再到跨文化交際在法律翻譯中的應用,幾乎涵蓋瞭法律翻譯的方方麵麵。尤其是看到一些章節標題,比如“閤同翻譯的難點與對策”、“知識産權法律文本的翻譯要點”、“刑事案件筆錄的翻譯實踐”,這些都是我在學習過程中經常遇到的瓶頸,希望這本書能夠為我提供切實可行的解決方案。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有