英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集 徐式榖 著 商務印書館

英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集 徐式榖 著 商務印書館 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 漢外翻譯
  • 詞典編纂
  • 對比語言學
  • 語言學
  • 徐式榖
  • 商務印書館
  • 英漢翻譯
  • 雙語詞典
  • 著作
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 和諧萬邦圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100096065
商品編碼:28625976244
叢書名: 英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集
開本:16開
齣版時間:2013-01-01

具體描述

··········

··············

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱: 英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集
作者: 徐式榖 著
定價: 58.00
ISBN號: 9787100096065
齣版社: 商務印書館

 
  其他參考信息(以實物為準)
  裝幀:平裝  開本:16開   商品重量:
  齣版時間:2013-1-1  字數:  頁數:493

 
   主編推薦

 
   內容簡介

  本書共收錄瞭30餘篇文稿,它們都是徐式榖在商務印書館工作30年期間撰寫的。分為翻譯探討篇、辭書研修篇、翻譯實踐篇三部分。具體有:《現代學術論著翻譯的易和難》、《商務印書館對中國科技翻譯齣版事業的貢獻》、《哲學社會科學翻譯的迴顧與現狀》、《國際譯聯第十三次世界大會側記》等論文。


 
   作者簡介

 
   目錄

熊德輥先生序
司樹森先生序
自序
翻譯探討篇
 現代學術論著翻譯的易和難
 英詩漢譯之力作——江譯雪萊詩《西風頌》詳析
 A Case Study of the Western Cultural-Linguistie Hegemony:theDisadvantages of Chinese/English Translators
 附漢語譯文:“西方文化一語言霸權的個案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢”(許鼕平譯)
 也談英文成語的翻譯
 再談英文成語的翻譯——對一篇舊作的再思考
 Yan Fu:A Great Thinker in the Capaeity of a Translator
 附漢語譯文:“嚴復:一位以翻譯傢身份齣現的偉大思想傢”(作者自譯)。  又附:國際譯聯翻譯史研究委員會主席讓·德利爾教授給作者的英文信(附漢語譯文,作者自譯)
 商務印書館對中國科技翻譯齣版事業的貢獻(徐式榖、陳應年閤寫)
 哲學社會科學翻譯的迴顧與現狀(陳應年、徐式榖閤寫)
 國際譯聯第十三次世界大會側記
 促進友誼和學術交流雙豐收的一次盛會——第二屆亞洲翻譯傢論壇側記
 香港中文大學翻譯係訪問記
 Languages and Publishing in China
 附漢語譯文:“中國的語言與圖書齣版”(作者自譯)
 Publishing in China:A Veteren's Story
 附漢語譯文:“中國的齣版業:一傢老字號的故事”(作者自譯)
 What Our Aspirations Are—A New Year Message for 2001
 附漢語譯文:“什麼是願景”(作者自譯)
辭書研修篇
 《英華大詞典(修訂第二版)》:突齣L2/L1雙語詞典“綜閤性”特色的一次嘗試
 綜閤性外漢詞典編纂中的幾個問題
 《英華大詞典》:有著許多故事的一部辭書
 英語教學詞典的創新與競爭
 美國英語顯特色兼查百科用途多——談商務版《藍登書屋韋氏英漢大學詞典》
 一本新穎的辭典
 譯傢已仙逝遺典惠士林
 從一張照片說起——商務印書館百年紀念專文
 努力打造雙語詞典的精品——第四屆國傢辭書奬雙語類辭書評奬總結
 《拉魯斯英漢雙解詞典》掠影
 《牛津英語同義詞學習詞典(英漢雙解本)》是英語辭書齣版史上的又一部創新之作
 目光如炬,心細如發,博學鴻辭,編輯楷模——序黃鴻森先生所著《迴顧和前瞻——百科全書編輯思考》
 學術創新 實踐指南——序孫迎春教授的《科學詞典譯編》
 斯裏蘭卡政府舉辦國際辭書編纂學研討會
 商務印書館百年前印行的英語讀物、詞典和翻譯齣版物(陳應年、徐式榖閤寫)
 曆史上的漢英詞典
 二十世紀漢英詞典編纂的壓捲之作——商務版《新時代漢英大詞典》評介(徐式榖、劉彤閤寫)
 H.A.Giles'Tradition CalTied on and Developed—Emphasis on theTranslation of Culture-bound Words in C/E Dictionaries
 附漢語譯文:《翟理斯的傳統之繼承與發揚——論漢英詞典對收錄和翻譯文化局限詞的重視》(邢三洲譯)
 中國近代、現代英漢雙語類辭書齣版迴眸(1870—1990)
 雙語類辭書的編輯工作
 Chinese Lexicography in Ancient Times(800B.C—1840A.D)
 附漢語譯文:“中國古代的辭書編纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲譯)
 《徐式榖:要為學英語用英語的中國人提供更好的詞典》(全國政協委員訪談錄,此文是由《中國政協》月刊記者霍勇撰寫的)
翻譯實踐篇
 翻譯作品應該符閤低限度的質量要求——關於“翻譯實踐篇”的說明
 關於翻譯質量要求的兩個國標文件(封麵及部分條款輯錄)
 《新牛津英語詞典》的電子計算機編纂工程(譯文節選)
 《建立一個和諧的世界:中國傳統思想的高追求》譯文節選(英漢對照)
 《十九世紀文學主流》(第四分冊)第十、十六、二十二章譯文節選
 《羅馬帝國衰亡史》第十六章譯文節選
 《理解宇宙:宇宙哲學與科學》第七章譯文節選
 《天使引路》(英漢對照)
附錄
 作者翻譯、校訂的譯著和參與修訂、審訂或譯校的英漢、漢英雙語類辭書主要書目
後記


 
   媒體評論

 
   精彩內容
 


用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有