正版 英漢翻譯簡明教程 莊繹傳 英語翻譯資格證書考試 實用英語翻譯書籍教材口譯基礎 北外名師課堂 9

正版 英漢翻譯簡明教程 莊繹傳 英語翻譯資格證書考試 實用英語翻譯書籍教材口譯基礎 北外名師課堂 9 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語翻譯
  • 英漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 口譯
  • 筆譯
  • 資格證書
  • 北外
  • 莊繹傳
  • 實用英語
  • 教材
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書論圖騰圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560026664
商品編碼:28662761268
叢書名: 英漢翻譯簡明教程
開本:32開
齣版時間:2002-03-01

具體描述

 

 

 

 

 

 

兩種封麵隨機發 內容一樣哦親

英漢翻譯簡明教程  莊繹傳 外語教學與研究齣版社

基本信息

 

  書名:英漢翻譯簡明教程   定價:14.90元 齣版社: 外語教學與研究齣版社; 第1版 (2002年3月1日) 平裝: 341頁 開本: 32 ISBN: 7560026664, 9787560026664 條形碼: 9787560026664 商品尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm 商品重量: 281 g 品牌: 外語教學與研究齣版社  

內容簡介

《英漢翻譯簡明教程》課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號練習,這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知識。 作者簡介 莊繹傳,1957年北京外國語大學英語係研究生畢業。現為北京外國語大學英語教授 目錄 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

 

 

 

 

 

 

 

 

《英漢翻譯簡明教程》有兩大部分:“課文”和“英漢語言對比”。課文部分共分10個單元,涉及故事、曆史、地理、經濟、文化、文學(一)、文學(二)、科普、法律、演講等10個方麵。每個單元包括一課英譯漢,一課漢譯英。每課之內有對照閱讀和練習,並附有提示和解說。提示和解說中,有些條前麵標有星號練習,這些條對於理解或翻譯有普遍意義,請讀者te彆注意。此外每課還有一個專欄,介紹有關翻譯的理論和知識。 作者簡介 莊繹傳,1957年北京外國語大學英語係研究生畢業。現為北京外國語大學英語教授、中國翻譯工作者協會理事《中國翻譯》編委、《英語世界》顧問,曆任北外副校長,英語係主任和高ji翻譯學院院長,長期從事翻譯實踐和教學工作,曾參加毛譯東、周恩來、劉少奇著作譯本的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯工作,並在國內外參加聯閤國文件的漢譯及審定工作,曾在英、美、法、澳等國工作和從事學術研究。著有《漢英翻譯五百例》《英漢翻譯教程》等。 目錄 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

............


跨越文化鴻溝的橋梁:當代英語筆譯與口譯精要 本書旨在為緻力於精通英語翻譯的讀者提供一個全麵、深入且高度實用的學習指南。我們深知,翻譯不僅僅是詞語的簡單替換,更是兩種文化、兩種思維模式的深度對話與精準傳達。因此,本書的編寫嚴格遵循“理論指導實踐,實踐反哺理論”的原則,力求構建一套立體化的翻譯能力訓練體係。 第一部分:翻譯理論的基石與曆史脈絡 本部分將帶領讀者追溯翻譯研究的曆史足跡,理解翻譯理論從早期注重“信、達、雅”到當代多元化理論(如交際翻譯理論、文化轉嚮理論、目的論等)的發展脈絡。我們不會沉湎於空泛的哲學思辨,而是側重於將理論融入實際案例分析。 1. 翻譯的本質與核心原則: 深入剖析“信、達、雅”在現代語境下的重構與應用。探討忠實性(Fidelity)的界限,以及在跨文化交際中如何實現“意閤”與“形閤”的平衡。重點解析認知心理學如何影響翻譯過程中的信息處理和決策製定。 2. 翻譯流派與思潮: 係統梳理翻譯研究中的主要流派,包括早期源語中心論(Source-Text Oriented)、目的地文化中心論(Target-Text Oriented)以及近年來興起的翻譯研究領域(Translation Studies)。通過對不同理論學派代錶作的精選解讀,幫助讀者形成批判性思維,理解不同情境下翻譯策略的選擇依據。 3. 翻譯中的文化負載詞處理: 專門開闢章節探討文化特定項(Culturally Specific Items, CSIs)的翻譯難題。從民族習俗、宗教信仰、曆史典故到當代流行文化符號,本書提供瞭詳盡的歸化(Domestication)與異化(Foreignization)策略比較,並輔以大量中英對比案例,指導譯者如何選擇最恰當的腳注、增譯、減譯或直接音譯處理方式,確保文化信息不失真。 第二部分:筆譯實踐的精雕細琢 本部分是本書的核心實踐闆塊,專注於提升讀者處理不同文體、不同領域文本的專業能力。我們強調對語域(Register)和文體(Genre)的敏感性是優秀筆譯的前提。 1. 官方文件與法律文本翻譯: 針對嚴謹、精確要求極高的法律文書,本書詳細拆解瞭閤同條款、法律判例和政府公告的結構特徵。重點講解瞭法律術語的等效原則、時態的精準控製以及被動語態的靈活轉換技巧。通過對比中美英三國的法律語言習慣,指導譯者構建專業的法律詞庫。 2. 科技與商業文本的精準傳達: 探討科技前沿報告、專利說明書以及商業計劃書的翻譯要點。強調在科學技術領域,術語的統一性和準確性高於一切。本書提供瞭處理復閤名詞、縮略語和復雜邏輯關係句的實用方法論,確保信息流的清晰無誤。 3. 文學翻譯的藝術與挑戰: 深入分析小說、詩歌和散文的翻譯。文學翻譯被視為翻譯的“珠穆朗瑪峰”,本書著重討論如何再現原文的語感、節奏、韻律和作者的“聲音”(Voice)。我們將分析比喻、象徵和修辭手法的跨文化轉換,並提供如何處理方言、俚語和曆史語氣的具體技巧。 4. 新媒體與簡報翻譯: 麵對信息爆炸的時代,本書加入瞭對短篇新聞報道、社交媒體文本以及即時通訊的翻譯訓練。著重訓練譯者如何快速把握核心信息,並以符閤目標受眾閱讀習慣的簡練語言進行錶達。 第三部分:口譯能力的階梯式構建 本部分專為有誌於從事同聲傳譯、交替傳譯及陪同口譯的讀者設計,強調實時反應能力、記憶策略與職業素養的培養。 1. 口譯基礎訓練與聽辨力強化: 詳細介紹瞭提高聽力理解和信息捕捉能力的專項練習方法。包括速記符號係統的建立、連音與弱讀的識彆訓練,以及如何應對口音多樣的發言者。本書提供的聽力材料涵蓋瞭不同領域的話題,模擬真實會議環境。 2. 交替傳譯的技法剖析: 聚焦於信息拆解、邏輯重構和復述的技巧。重點講解如何處理長句的“切片”策略、如何有效運用過渡語和銜接詞來保證譯文的流暢性。我們提供瞭大量的“聽-譯”實戰模版,幫助學習者構建清晰的思維導圖。 3. 同聲傳譯的思維模式與實踐: 深入解析同傳所需的“邊聽邊譯”(Décalage)技巧。強調預判(Anticipation)、分流處理(Decomposition)和語碼轉換(Code-Switching)的重要性。本書通過對重要國際會議發言稿的拆解分析,指導學習者如何在極短的時間內完成信息的理解、編碼和解碼過程。 4. 陪同與商務口譯的文化導航: 針對商務談判、外交訪問中的陪同口譯,本書強調的不僅是語言的準確性,更是對中西方商務禮儀、談判策略的深刻理解。如何得體地傳達暗示、維護雙方的文化敏感性,是本節的重點內容。 第四部分:翻譯的質量控製與職業發展 本部分關注如何將所學知識轉化為可量化的專業能力,並為未來的職業生涯做好準備。 1. 自我審校與質量評估: 詳細闡述瞭從初稿到終稿的審校流程,包括校對、增刪和潤飾的層次。提供瞭一套基於可理解性、準確性和流暢性的翻譯質量評估清單(Quality Assessment Checklist),幫助譯者進行自我糾錯。 2. 翻譯技術工具的應用: 介紹當前主流的計算機輔助翻譯(CAT)工具、術語管理係統和機器翻譯(MT)的後期編輯(Post-Editing)技巧。強調人機協作的未來趨勢,指導譯者如何高效地利用技術工具提升生産力,同時保持譯文的人文關懷。 3. 職業倫理與市場定位: 探討翻譯行業的職業道德規範,包括保密性、時效性與專業責任。同時,分析當前全球翻譯市場的供需變化,指導有誌者如何建立個人專業檔案,並在自由職業與機構就業中做齣選擇。 通過這四個維度的係統學習,讀者將不僅掌握紮實的翻譯技巧,更能在復雜的跨文化交際場景中,自信而專業地架起溝通的橋梁。本書的最終目標是培養齣既有深厚理論素養,又具備強大實戰能力的復閤型翻譯人纔。

用戶評價

評分

這本書的案例分析環節無疑是其價值的最高體現。很多翻譯教材的例句都是生硬、脫離實際的“假想”情境,但這本書裏的語料庫似乎是直接從真實的翻譯實踐中精心挑選齣來的,具有極強的“實戰性”。無論是那些經典的、被反復引用的權威譯文對比,還是那些教科書式的“陷阱”句式,作者都給齣瞭深入骨髓的剖析。他們不僅僅告訴我“應該怎麼譯”,更重要的是解釋瞭“為什麼不能那樣譯”,對錯誤譯法的辨析極其到位,堪稱“反麵教材”的精妙展示。尤其是在處理一些文化特有概念和習語時,書中的處理方法既體現瞭對源語言文化的尊重,又確保瞭目標語言讀者的理解流暢性,這種平衡的把握非常到位。我感覺自己不是在讀一本教材,而是在一位經驗豐富、目光銳利的前輩身邊進行“影子練習”,每一次翻閱都能發現新的角度和值得深思的地方,這些鮮活的案例是任何空洞理論都無法替代的寶貴財富。

評分

這本書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的印象,那種沉穩又不失現代感的封麵,一看就知道是經過精心打磨的作品。首先從紙張的選擇上就能感受到齣版方的用心,紙張的厚度和光澤度都恰到好處,閱讀時不會有刺眼的反光,即便是長時間對著書本,眼睛的疲勞感也相對減輕瞭不少。裝訂工藝也十分紮實,無論是平裝還是鎖綫膠裝,都使得書本可以平穩地攤開,這對於需要對照查閱或在電腦前學習的讀者來說簡直是福音,不用費力地去按住書頁,極大地提升瞭學習效率。內頁的排版更是體現瞭編者對讀者體驗的重視,字體大小適中,行間距和字距都經過瞭科學的計算,使得密集的文字內容看起來也井井有條,重點詞匯和例句的標記區分得非常清晰,配色上主要采用瞭經典的黑白灰,輔以必要的顔色點綴來突齣關鍵信息,整體視覺感受非常舒適、專業,完全沒有廉價教材那種粗糙感。這種對細節的極緻追求,讓我對書本內容的專業性也充滿瞭信心,仿佛拿到瞭一件精心打造的藝術品,而不是單純的工具書,讓人愛不釋手,甚至願意將它長期擺在書桌上作為一種激勵。

評分

坦率地說,這本書的難度梯度設置相當具有挑戰性,但這種“高標準”正是其吸引我的關鍵所在。它毫不留情地將學習者推嚮瞭需要深入思考的“舒適區邊緣”。對於那些已經有一定基礎,希望衝擊更高水平考試或者職業翻譯的讀者來說,這本書提供的深度是極其稀缺的。它探討的很多問題,例如在特定語境下,如何在高頻詞匯中做齣最微妙的語義選擇,或者如何平衡譯文的流暢性和對原文結構的忠實度,這些都是中級教材往往會一帶而過的“灰色地帶”。作者在處理這些復雜問題時展現齣的那種精確的語言敏感度和嚴謹的學術態度,讓人不得不佩服。它不遷就讀者的惰性,反而用清晰的邏輯引導我們去攻剋那些最難啃的骨頭。讀完這本書,我感覺自己的翻譯思維被“重塑”瞭,不再是機械地套用公式,而是學會瞭像一個真正的語言架構師那樣去思考和構建譯文,這對自我提升的幫助是立竿見影的。

評分

我必須得說,這本書的邏輯結構簡直是翻譯學習的“教科書式典範”。它不是那種簡單地堆砌翻譯技巧或者羅列晦澀難懂的理論,而是采取瞭一種由淺入深、螺鏇上升的遞進式教學方法。初級章節著重於基礎的詞匯和句法轉換,講解詳盡到連最基礎的語態、時態在跨語言轉換中需要注意的細微差彆都不放過,非常適閤零基礎或基礎薄弱的學習者建立穩固的知識地基。隨著章節深入,內容開始過渡到篇章層麵的翻譯策略,例如如何處理長難句的拆分與重組,如何把握不同文體(新聞報道、學術論文、文學作品等)的翻譯腔調和風格一緻性。最讓我驚喜的是,它非常注重“語境”的培養,書中反復強調翻譯不是簡單的詞對詞替換,而是文化和思維模式的轉換,通過大量的對比分析案例,直觀地展示瞭“信、達、雅”在現代翻譯實踐中的具體體現。這種係統性、層次分明的編排,使得學習者可以清晰地看到自己的知識地圖是如何一步步構建起來的,避免瞭學習過程中的盲目感和挫敗感。

評分

這本書的輔助資源和學習工具的整閤度做得非常齣色,極大地增強瞭它的實用價值和學習體驗。我特彆欣賞它在章節末尾設計的自測環節,這些測試並非簡單的選擇題,而是包含瞭簡短的段落翻譯和翻譯策略問答,能夠有效檢驗讀者對本章知識點的掌握程度。更重要的是,書中提供的參考譯文(如果有配套答案或解析的話)不僅僅是標準答案,往往會附帶一些簡短的“譯者筆記”,解釋瞭為什麼最終選擇瞭這個特定的錶達方式,而不是其他備選方案。此外,如果書中有配套的在綫資源鏈接或者二維碼,那更是錦上添花,我希望這種資源能提供更多聽力材料或相關的語料庫參考,以支持“聽說讀寫譯”全方位的訓練。這種將理論學習、實踐檢驗和資源擴展無縫連接的設計理念,使得這本書成為瞭一套可以伴隨我從入門到精進的長期學習伴侶,而不是一本讀完即棄的快餐式讀物,充分體現瞭它作為一本優質教材應有的長期價值。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有