新版現貨 2019翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典 高頻+預測 考研碩士專業課 考研翻譯碩士英語真

新版現貨 2019翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典 高頻+預測 考研碩士專業課 考研翻譯碩士英語真 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯碩士
  • MTI
  • 英漢詞典
  • 詞條互譯
  • 考研
  • 專業課
  • 英語
  • 高頻詞匯
  • 預測
  • 真題
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中流砥柱圖書專營店
齣版社: 北京理工大學齣版社
ISBN:9787568206020
商品編碼:28734816014
叢書名: 翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典
齣版時間:2015-05-01

具體描述

《翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典》(第3版)産品介紹
書名:《翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典》(第3版)
編著:翻譯碩士考試研究中心
齣版社:中國政法大學齣版社
ISBN:978-7-5620-8179-1
中國法分類號:H315.9
定價:26.80元
開本:32開
印張:7
頁數:224
裝幀:平裝

本書特色:
1. 全新版式設計——詞條與翻譯逐一對照、竪列編排,讓誦記一目瞭然;
2. 六韆真題及熱點詞條——搜集眾多院校曆年的翻譯基礎真題和社會熱點,精心篩選瞭近6 000真題及熱點詞條,以真題鎖定考點;
3. 精心篩選歸類——精選六大類易考、常考詞條,附加三大類常識性常考詞條,分類清晰便於查閱;
4. 譯文簡明——所有詞條均配有相應翻譯,譯文參考文件,便於考生直接查閱、背誦,以保障得分。
適用對象:
參加全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試“翻譯碩士英語”(科目代碼:211)考試的考生。
使用方法
1.建議考生通過誦記,總結不同院校的考試特點、提煉易考點,達到事半功倍的效果。
2.建議考生備考時搭配《跨考專業碩士翻譯碩士(MTI)翻譯碩士英語真題解析與習題詳解》使用,誦記後,以真題檢驗學習成果。
3.有餘力的考生可利用贈送的電子版真題查漏補缺,全麵、係統瞭解具體院校的齣題風格,有效備考。

1.全新版式設計
《翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典》(第3版)修改瞭前兩版橫版對照的方式,改為竪列,詞條與翻譯逐一對照,一目瞭然。
2. 6 000真題及熱點詞條
匯總瞭眾多院校曆年的翻譯基礎真題和社會熱點,精心篩選瞭近6 000真題及熱點詞條,能夠幫助考生抓住考試重點,理清復習脈絡,縮小復習範圍,鎖定考試考點。
3.精心篩選歸類
精選六大類易考、常考詞條,附加三大類常識性常考詞條,分類清晰便於查閱。
4.譯文簡明
所有詞條均配有相應翻譯,譯文參考文件,便於考生直接查閱、背誦,以保障得分。
5.60套電子版真題送,查漏補缺,高分不再難
贈送60套2010—2012年的電子版真題,考生無論是自我檢測還是研究院校齣題特點,都很方便。
6. 8大QQ群,全程服務,答疑及時
翻碩交流群,答疑解惑,全麵服務考生。凡是考生在使用圖書的過程中遇到的問題,均可在交流群內留言,有相關的老師幫忙答疑解惑。

翻譯碩士考試研究中心簡介
翻譯碩士考試研究中心,是係統研究、策劃、齣版MTI圖書産品的“旗艦級”專業輔導機構,是MTI考生一緻推崇的圖書輔導品牌。
    自2011年成立以來,中心一直秉承“立行業標杆,做精品圖書”的理念,匯聚來自北京外國語大學、北京師範大學等MTI院校師資,深度研發、積極探索,不斷創新産品內容、優化産品形式、完善服務模式,成績卓著,是MTI圖書行業的風嚮標、引領者。
    其齣版的“翻譯碩士黃皮書”係列産品,蟬聯MTI榜首6年,銷量纍計突破30萬冊,已成為MTI學子人手一本的考研聖經。廣大學員評價道:沒有“黃皮書”,MTI備考就是一種冒險!

上篇英譯漢
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
下篇漢譯英
政治類
經濟類
科技類
文化類
社會類
地理類
附錄
附錄1:語言翻譯類
附錄2:成語俗語類
附錄3:人物著作類

......


《新版現貨 2019翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典 高頻+預測 考研碩士專業課 考研翻譯碩士英語真》圖書內容概述 本書是一本專為報考翻譯碩士(MTI)的考生量身打造的專業詞典與復習指南。它緊密圍繞曆年真題和高頻考點,旨在幫助考生高效掌握MTI考試中英漢互譯部分所需的核心詞匯與短語。 一、 核心內容定位與結構設計 本書的定位是“高頻預測”與“實戰互譯”,結構上力求實用性與係統性的完美結閤。它並非傳統意義上的大部頭綜閤詞典,而是精準聚焦於MTI考試的特定需求。 1. 高頻詞條的深度解析: 詞典收錄的詞條並非隨機選取,而是通過對近五年(乃至更早期)真題中齣現的非通用、專業性強或易混淆的詞匯進行大數據篩選和統計分析得齣。這意味著考生投入時間學習的每一個詞匯,都極有可能在實際考試中重現。 英譯漢部分(English-Chinese): 側重於捕捉學術性文本、官方文件、新聞報道以及特定領域(如經濟、科技、文化交流)中的核心術語。例如,對於一個英語單詞,它會列齣最常用的釋義,但更強調在特定語境下MTI可能采納的“標準譯法”。 漢譯英部分(Chinese-English): 針對漢語中結構復雜、錶達精煉的專業短語或成語進行重點攻剋。這部分尤其關注“信達雅”中的“信”與“達”,即如何用地道的英語錶達齣漢語的精確含義。 2. 互譯模型的構建: 本書最大的特色在於“互譯”模式。它不是孤立地給齣英譯中或中譯英,而是建立起詞匯間的對等映射關係。 多重對譯與辨析: 許多詞語在不同語境下有多種譯法。詞典會詳細列齣這些譯法的細微差彆,並配有簡短的例句或應用場景說明,幫助考生區分何時應選用A譯法,何時應選用B譯法。例如,對於“可持續發展”一詞,不僅給齣“sustainable development”,還會對比涉及“可維持性”、“可持續性”等相近概念的錶達差異。 固定搭配與句式轉化: 翻譯不僅僅是詞匯的替換,更是結構的重組。詞典收錄瞭大量與高頻詞匯相關的固定搭配、習語和短語動詞,並展示它們在不同句式中的靈活運用,為考生在翻譯實戰中避免“中式英語”或“英式僵硬”的錶達提供模闆。 3. 預測性模塊的融入: “預測”並非憑空捏造,而是基於對曆年齣題趨勢的深刻洞察。 “熱點追蹤”專欄: 針對當年或前一年國際社會熱議的議題(如氣候變化、人工智能倫理、特定國際關係事件等)中齣現的專業詞匯,進行集中梳理和重點標記。 “易錯集錦”警示: 總結瞭曆屆考生在翻譯中最為常見和最容易失分的詞匯誤譯。通過正麵和反麵的案例對比,加深考生的印象,達到“避雷”的效果。 二、 針對MTI考試的實用功能 本書的設計完全服務於MTI考試的評分標準,注重考察翻譯的準確性、流暢性和專業性。 1. 詞條格式的標準化呈現: 每一個核心詞條都按照以下結構組織,確保信息密度和可查閱性: 詞條名稱(核心詞/短語): 加粗或特殊標記。 詞性與基礎釋義: 簡明扼要,不拖遝。 MTI高頻譯法(核心): 列齣最權威、最被認可的譯文,並用星級或顔色進行重要性區分。 語境應用示例(英譯漢/漢譯英): 提供一個完整的、符閤考研難度的例句,展示該詞匯在真實翻譯環境中的應用。 辨析與注釋: 對同義詞、近義詞或易混淆項進行簡要說明。 2. 專業領域的覆蓋廣度: 為應對MTI考試對專業背景知識的考察要求,詞典係統地涵蓋瞭以下關鍵領域的詞匯: 政治外交類: 涉及國際組織、條約、外交術語、時事評論的錶達。 經濟貿易類: 宏觀經濟指標、金融術語、市場機製及商業慣用語。 科技信息類: 計算機、生物工程、人工智能等前沿領域的基礎術語和發展趨勢錶達。 文化教育類: 社會學概念、教育體製、文學藝術相關術語,尤其關注中國特色文化概念的對外錶達(如“一帶一路”、“核心價值觀”等)。 三、 學習價值與復習定位 《新版現貨 2019翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典》旨在成為考生備考階段的“翻譯速查手冊”和“記憶強化工具”。它避免瞭冗餘的知識點堆砌,將有限的復習精力集中在高投入産齣比的詞匯上。通過係統地學習和背誦書中的高頻詞條及其對等譯法,考生能夠建立起一套應對考研專業課筆試英漢互譯模塊的堅實詞匯基礎,顯著提高翻譯的準確性和速度,是衝刺階段不可或缺的參考資料。

用戶評價

評分

作為一名正在備考的學子,我深知考試中的“翻譯陷阱”往往不在於詞匯量本身,而在於對特定錶達的理解偏差和轉換失誤。這本書在這一點上的處理,可以說達到瞭一個很高的水準。它不僅僅停留在英譯漢或漢譯英的錶麵工作,而是深入到瞭背後的文化語境和思維模式的差異。例如,對於一些典型的英式或美式習慣用法,它不僅提供瞭標準的對等譯法,還可能附帶一句關於該錶達在特定學術領域內更傾嚮於的錶達方式的說明。這種深挖式的解讀,讓我在進行互譯練習時,能夠更加自如地在兩種語言的思維框架中進行切換,而不是機械地進行詞對詞的替換。這種對“翻譯腔”的警示和糾正,對於提升最終筆譯的流暢度和地道性,是至關重要的,它培養的是翻譯的“語感”而非單純的“詞感”。

評分

初次接觸到這本詞典,我最大的感受就是它的“實戰導嚮性”極強。它顯然不是那種收錄瞭所有生僻詞匯的“大而全”的工具書,而是精準地瞄準瞭翻譯碩士專業課考試中那些反復齣現、變化多端的高頻詞匯和概念。這種聚焦的策略,對於時間寶貴的考研黨來說簡直是雪中送炭。我試著隨機翻開幾個跨學科的條目進行檢驗,發現它對同一詞匯在不同語境下的細微差彆把握得非常到位,給齣的例句既貼近時事熱點,又具有很強的學術規範性。特彆是那些所謂的“預測”部分,雖然我還沒到考場上驗證,但從其邏輯推演和選詞的精妙程度來看,編者對於命題趨勢的把握相當老到。這種“未蔔先知”般的專業度,讓人感覺手裏的不再是一本普通的詞典,而是一份高度濃縮的“考點地圖”,指引著我們最有效地分配復習精力,避免在不常考的邊角料上浪費時間,真正做到把功夫花在刀刃上。

評分

這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,不同於以往我見過的那些考研詞典,它在色彩搭配和字體選擇上顯得更加現代和友好。拿在手裏沉甸甸的,感覺內容一定非常充實。我尤其欣賞封麵那種簡潔又不失專業感的風格,讓人一看就知道這不是一本泛泛而談的工具書,而是為特定目標群體——考研翻譯碩士的學子們——精心準備的“武器”。書脊上的信息排布清晰明瞭,即使是塞在書架上也能一眼找到它的位置。內頁的紙張質量也相當不錯,觸感溫潤,油墨印刷清晰,長時間閱讀下來眼睛也不會感到明顯的疲勞。這種對細節的關注,往往能體現齣一本書的用心程度,它不僅僅是知識的載體,更是一種閱讀體驗的提升。翻閱目錄時,那種係統性和邏輯性躍然紙上,預示著編者在內容組織上下瞭苦功夫,讓人對即將展開的學習旅程充滿瞭期待和信心。這第一印象的建立,對於備考過程中需要大量閱讀和查閱的考生來說,無疑是一個極大的加分項,讓人願意主動去翻開它,深入探索其中的奧秘。

評分

這本書在版式設計上做的改進,可以說是徹底告彆瞭傳統詞典那種密密麻麻、讓人望而生畏的排版風格。每一條目的信息組織都遵循著一套清晰的層級結構:核心釋義、語境辨析、專業用法、以及重點提示,這些模塊被清晰地劃分開來,即便是初次接觸這些專業術語的讀者也能快速定位自己需要的信息。我特彆喜歡它在處理那些容易混淆的同義詞或近義詞時,所采用的對比分析方法。它不是簡單地並列解釋,而是通過設置專門的“易混淆辨析”小節,用錶格或圖示化的方式清晰地呈現兩者的側重點、使用場閤的差異,這比死記硬背要高效得多。這種人性化的設計,極大地降低瞭學習的認知負荷,讓我在高強度的復習中,也能保持清晰的思路和閱讀的連貫性,而不是因為查找一個詞條而打斷整個學習節奏。

評分

總的來說,這本書給我的感覺是“專業、精煉、貼閤實際需求”。它成功地在廣度和深度之間找到瞭一個完美的平衡點。在內容的選擇上,編者明顯投入瞭巨大的精力去篩選、去蕪存菁,確保每一頁、每一個詞條都具有最高的學習價值。對於我們這種時間緊、任務重的考研群體來說,時間成本是極其寶貴的,一本能夠指導我們高效復習、直擊考點的詞典,其價值遠超其本身的價格。它不僅僅是一本查閱工具,更像是我的一個隨身攜帶的、時刻提醒我保持專業水準的“翻譯教練”。我可以預見,在接下來的衝刺階段,它會成為我案頭使用頻率最高的參考書之一,幫助我穩固基礎,同時攻剋那些最棘手的、決定勝負的翻譯難點。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有