新課標小學生英漢漢英詞典-雙色圖解版 說詞解字辭書研究中心 9787513813792 華

新課標小學生英漢漢英詞典-雙色圖解版 說詞解字辭書研究中心 9787513813792 華 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

說詞解字辭書研究中心 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 小學生
  • 雙色
  • 圖解
  • 新課標
  • 辭書
  • 學習
  • 教育
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 聞知圖書專營店
齣版社: 華語教學齣版社
ISBN:9787513813792
商品編碼:28736156483
齣版時間:2017-07-01

具體描述

書名新課標小學生英漢漢英詞典-雙色圖解版
定價29.80
ISBN9787513813792
齣版社華語教學齣版社
作者說詞解字辭書研究中心
編號1201577385
齣版日期2017-07-01
印刷日期2017-07-01
版次1
字數700韆字
頁數786

凡例圖示
英漢詞典
漢英詞典

“說詞解字辭書研究中心”創辦於2006年 專注於學生實用工具書的策劃、編輯與齣版。憑著對學生工具書的情有獨鍾和獨特理解 憑著對齣版事業的熱愛 “說詞解字”品牌已享譽書界 在業內創造瞭驕人業績。近年來說詞解字學生類工具書一直穩居全國新華書店工具書銷售前列。“專業化”和“品質至上”是我們執著、不懈的追求!

小學生

本書依據新課標 結閤各版本小學英語教材 英漢、漢英各收詞條3000餘條 釋義準確 例句典型 注重語境;內容實用 功能齊全;插圖生動有趣 提高學習興趣;字體清晰 綠色印刷 保護視力;附有'字詞典學習法' 提齣使用字詞典學習的新方法 幫助孩子養成好的學習態度和學習習慣。

《跨越語言的橋梁:現代漢語與英漢互譯的深度探索》 本書旨在為廣大學者、語言學習者以及對中英語言文化有濃厚興趣的讀者,提供一部兼具深度與廣度的語言學研究專著。它並非一本傳統的詞典或學習手冊,而是聚焦於現代漢語的結構演變、英語的復雜語境,以及兩者在跨文化交際中産生的微妙張力與契閤點。全書立足於當代語言學的前沿理論,結閤豐富的語料庫分析,係統梳理瞭中英互譯過程中常見的邏輯障礙、文化差異導緻的語義漂移,以及在不同文本類型中實現精準傳達的關鍵策略。 第一章:現代漢語的深層結構與演化軌跡 本章首先對現代漢語的語音、詞匯、語法和語用層麵進行梳理。重點探討瞭近年來漢語在社會信息化浪潮下的詞匯創新(如網絡新詞、專業術語的普及化)及其對傳統語言規範的影響。我們引入瞭曆史語言學的視角,追溯瞭白話文運動以來漢語在錶達效率和情感張力方麵的自我重塑。尤其關注瞭漢語中特有的“意閤”特徵,分析其在書麵語和口語中的具體錶現形態,如大量的動賓短語、靈活的語序調整如何共同構建齣漢語特有的“韻律感”和“含蓄美”。 在句法層麵,本書深入剖析瞭“把”字句、“被”字句的實際使用頻率和功能側重,並與同類型的英語句式進行對比研究。我們認為,簡單地將漢語結構對應到英語語法框架中,往往會導緻信息的失真或錶達的僵硬。因此,本章強調理解漢語內部的邏輯關係而非錶麵的詞序對應。 第二章:當代英語的語境依賴性與多義性研究 本章將焦點轉嚮英語。不同於漢語的相對規範性,當代英語展現齣強大的地域變異性和語境依賴性。本書特彆關注英式英語、美式英語以及新興的全球英語(Global English)之間的差異,特彆是在習語、俚語以及政治正確性詞匯上的演變。 對英語多義詞的探討是本章的重點。通過語料庫的量化分析,我們展示瞭核心詞匯(如set, run, take)在不同專業領域和社交場景中語義場域的擴張與收縮。理解這些詞匯的“核心意義”與“外圍引申義”之間的聯係,是實現準確理解和翻譯的前提。此外,本書還探討瞭英語中隱性信息的錶達方式,例如如何通過語態、助動詞的選擇來微妙地傳達說話者的態度和不確定性,這是漢譯英時常被忽視的難度所在。 第三章:中英互譯中的邏輯陷阱與文化負載詞的解碼 翻譯的本質是跨文化溝通。本章集中討論瞭那些由於文化背景、思維模式差異而産生的係統性翻譯難題。 3.1 思維模式的衝突:綫性邏輯與網狀聯想 英語思維傾嚮於綫性和邏輯的展開敘述,強調主謂賓的明確界定;而漢語思維則更偏嚮於情景的整體構建,信息可以分散呈現。本書通過分析哲學論述、法律文件和文學作品的翻譯實例,揭示瞭如何將漢語的“網狀”信息結構,轉化為英語讀者易於接受的“綫性”序列,同時避免信息流失。 3.2 文化負載詞的翻譯策略 本書對文化負載詞(Culture-bound terms)進行瞭分類研究,包括: 製度與政治實體: 如“居委會”、“人大”等,探討直譯、音譯加注和意譯的適用範圍。 飲食與生活習俗: 如“餃子”、“茶道”,分析如何通過功能對等或描述性翻譯來傳達其文化內涵。 哲學與宗教概念: 如“氣”、“道”、“禪”,討論其在跨文化語境下保持其神秘感與精確性的平衡。 我們倡導一種“情境敏感型”的翻譯策略,即根據目標讀者的文化準備度來調整解釋的詳略程度。 第四章:專業領域翻譯的精準化與術語的規範化 隨著全球化的深入,科技、醫學、金融等領域的專業翻譯需求激增。本章不再局限於通用語的轉換,而是深入探討專業術語的翻譯標準與挑戰。 我們分析瞭國際術語標準的製定過程,並強調瞭“術語一緻性”在專業文本中的極端重要性。本書特彆對比瞭不同語種在某一特定專業領域內對同一概念的錶述習慣,例如,在信息技術領域,某個中文術語可能對應著多個英文變體,選擇最符閤國際標準的那個變體至關重要。此外,本章還探討瞭計算機輔助翻譯(CAT)工具在術語管理中的作用,以及如何利用這些工具來保證大規模項目中的翻譯質量和效率。 第五章:文學翻譯中的“在場感”與風格重塑 文學翻譯是對語言藝術的最高挑戰。本章的核心議題是如何在忠實於原文內容和情感基調的前提下,重現源語言的“在場感”(Presence)和作者獨特的“文體指紋”。 本書通過分析現當代著名作傢的翻譯案例,討論瞭韻律、節奏、比喻和象徵在不同語言間的移植難度。例如,如何將漢語古典詩詞的意象與英語的語法結構相結閤,既不失其含蓄美,又能被當代讀者所理解。我們認為,成功的文學翻譯,實際上是一種“創造性的重寫”,翻譯者必須在維護文本的藝術完整性與迎閤目標讀者的審美習慣之間找到一個動態的平衡點。 結語:麵嚮未來的雙語研究展望 本書最後總結瞭當前中英語言研究的若乾前沿方嚮,包括大數據驅動的語料挖掘、認知語言學在中英對比中的應用,以及人工智能在輔助翻譯領域的潛力與局限。我們期望本書能激發讀者對語言現象的更深層次的探究欲望,認識到語言交流的復雜性與無限魅力。 本書的最終目標是培養讀者一種“雙語思維”,即在處理任何一種語言時,都能自覺地考慮到其對另一種語言的映射關係,從而超越簡單的詞匯替換,達到真正的意義溝通與文化理解。

用戶評價

評分

作為一名小學語文老師,我對工具書的要求自然會比普通傢長更苛刻一些,我更關注的是它在“漢英”和“英漢”雙嚮轉換中的平衡性以及文化適應性。這本書在這方麵做得非常齣色。它的漢英互譯部分,用詞精準,特彆注意瞭中國學生在學習英語時容易混淆的詞義差異。舉個例子,像“厲害”這個詞,在中文裏有很多種含義,但它在英文釋義中區分得非常清晰,分彆對應瞭“awesome”、“terrible”等不同語境下的錶達。這顯示瞭編纂團隊對中國學習者思維定勢的深刻理解。而且,它的“辭書研究中心”背景也讓我對內容的權威性更加信賴。我讓班上幾個基礎較弱的學生試用瞭幾天,他們反饋說查閱起來非常順暢,尤其是對那些同音異形或形近易混淆的詞匯,都有特彆的提示。這本詞典不僅僅是一本簡單的字典,它更像是一個細心、耐心的語言嚮導,默默地幫助孩子們避開學習中的常見陷阱。

評分

說實話,我是一個對詞典編排邏輯非常挑剔的人,因為我自己小時候就是因為詞典編排得太復雜而對查詞産生瞭抵觸情緒。所以,當我開始研究這本《新課標小學生英漢漢英詞典》時,我幾乎是用放大鏡在審視它的排版。令我欣慰的是,它的“新課標”定位體現得淋灕盡緻。釋義簡潔明瞭,完全是小學生能理解的語言,沒有那種堆砌復雜語法術語的情況。最贊的是它的“詞解”部分,不是那種冷冰冰的定義,而是結閤瞭生活場景的句子,這對於培養孩子的語感至關重要。比如,它對一個動詞的解釋,會給齣“在傢裏做這個動作”和“在學校做這個動作”的兩種情境例句,這大大幫助瞭孩子理解詞匯的實際應用範圍。我發現孩子不再是機械地背誦單詞,而是開始嘗試用這些新學的詞匯去描述他自己的日常生活。這種由點到麵的學習方式,比傳統的死記硬背高效太多瞭。這本詞典真正做到瞭“以用促學”,而不是單純的“以記促學”,這點非常難能可貴。

評分

這本書最讓我感到驚喜的,是它在“雙色”設計下所體現齣的高級感和實用性。市麵上很多雙色詞典,要麼是顔色過於花哨,乾擾瞭閱讀的專注度;要麼是顔色區分度不高,形同虛設。但這本書不同,它巧妙地利用瞭色彩的對比度來劃分詞條的主次信息。比如,核心詞匯和詞性用一種顔色加粗顯示,例句和短語用另一種顔色區分,而那些需要特彆注意的辨析點,則用醒目的底色標記齣來。這種視覺上的層次感,極大地減輕瞭小讀者的視覺負擔,讓他們能更高效地提取信息。我尤其欣賞它在版麵布局上對留白的控製,不多不少,既保證瞭信息密度,又避免瞭擁擠感。這本詞典在設計美學上絕對達到瞭專業水準,絕對不是那種應付瞭事的小學教材附錄,它本身就是一本值得收藏和細細品味的工具書,為孩子的早期語言學習奠定瞭一個非常高標準的開端。

評分

哇,終於找到一本真正適閤我傢孩子的小學生詞典瞭!我之前給孩子買過好幾本號稱“雙色”、“圖解”的詞典,結果拿到手纔發現,顔色淡得像水洗過一樣,插圖更是少得可憐,根本無法吸引孩子的注意力。這本書拿到手時,我簡直眼前一亮!配色鮮明又不刺眼,黑白和彩色的部分搭配得恰到好處,重點詞匯和例句的突齣顯示做得非常到位。更讓我驚喜的是它的“圖解”部分,那些配圖簡直是神來之筆,生動形象,讓原本抽象的英文單詞一下子變得立體起來瞭。我記得有一次孩子在學“globe”這個詞,光看文字解釋根本不理解,結果翻到這個詞的頁麵,那個清晰的地球儀插圖一下就讓他明白瞭。這哪裏是詞典,簡直就是一本帶著學習任務的趣味百科全書!而且,這本詞典的裝幀也做得非常結實,孩子經常粗魯地翻書,這本到現在還完好無損,可見用料還是很講究的。我強烈推薦給所有正在為孩子選擇第一本英語詞典的傢長們,它絕對能成為孩子英語學習路上的得力小助手,讓枯燥的單詞記憶變得充滿樂趣。

評分

我給孩子買這本書完全是基於朋友的極力推薦,坦白說,一開始我還有點懷疑,這麼厚的詞典,我傢那個坐不住的小傢夥能堅持用下去嗎?結果呢,這本詞典的“用戶體驗”簡直是為“好動型”小學生量身定製的。首先,它引入的那個“說詞解字”的研究視角,讓每一個詞條都像在講述一個小故事,而不是枯燥的羅列。其次,它的索引係統設計得極其人性化,無論是按拼音、筆畫還是按核心部首都能快速定位,這對初學查字典的孩子來說太友好瞭。我觀察到孩子現在已經能自己獨立完成大部分查詞任務瞭,甚至開始主動去翻閱那些他平時不認識的生詞。這種自主學習的動力,正是我作為傢長最希望看到的。這本書成功地將“工具性”和“趣味性”完美結閤,讓查字典這個動作從一個不得不完成的任務,變成瞭一種探索語言奧秘的享受。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有