新版现货 2019翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典 高频+预测 考研硕士专业课 考研翻译硕士英语真

新版现货 2019翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典 高频+预测 考研硕士专业课 考研翻译硕士英语真 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译硕士
  • MTI
  • 英汉词典
  • 词条互译
  • 考研
  • 专业课
  • 英语
  • 高频词汇
  • 预测
  • 真题
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中流砥柱图书专营店
出版社: 北京理工大学出版社
ISBN:9787568206020
商品编码:28734816014
丛书名: 翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典
出版时间:2015-05-01

具体描述

《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(第3版)产品介绍
书名:《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(第3版)
编著:翻译硕士考试研究中心
出版社:中国政法大学出版社
ISBN:978-7-5620-8179-1
中国法分类号:H315.9
定价:26.80元
开本:32开
印张:7
页数:224
装帧:平装

本书特色:
1. 全新版式设计——词条与翻译逐一对照、竖列编排,让诵记一目了然;
2. 六千真题及热点词条——搜集众多院校历年的翻译基础真题和社会热点,精心筛选了近6 000真题及热点词条,以真题锁定考点;
3. 精心筛选归类——精选六大类易考、常考词条,附加三大类常识性常考词条,分类清晰便于查阅;
4. 译文简明——所有词条均配有相应翻译,译文参考文件,便于考生直接查阅、背诵,以保障得分。
适用对象:
参加全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试“翻译硕士英语”(科目代码:211)考试的考生。
使用方法
1.建议考生通过诵记,总结不同院校的考试特点、提炼易考点,达到事半功倍的效果。
2.建议考生备考时搭配《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)翻译硕士英语真题解析与习题详解》使用,诵记后,以真题检验学习成果。
3.有余力的考生可利用赠送的电子版真题查漏补缺,全面、系统了解具体院校的出题风格,有效备考。

1.全新版式设计
《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(第3版)修改了前两版横版对照的方式,改为竖列,词条与翻译逐一对照,一目了然。
2. 6 000真题及热点词条
汇总了众多院校历年的翻译基础真题和社会热点,精心筛选了近6 000真题及热点词条,能够帮助考生抓住考试重点,理清复习脉络,缩小复习范围,锁定考试考点。
3.精心筛选归类
精选六大类易考、常考词条,附加三大类常识性常考词条,分类清晰便于查阅。
4.译文简明
所有词条均配有相应翻译,译文参考文件,便于考生直接查阅、背诵,以保障得分。
5.60套电子版真题送,查漏补缺,高分不再难
赠送60套2010—2012年的电子版真题,考生无论是自我检测还是研究院校出题特点,都很方便。
6. 8大QQ群,全程服务,答疑及时
翻硕交流群,答疑解惑,全面服务考生。凡是考生在使用图书的过程中遇到的问题,均可在交流群内留言,有相关的老师帮忙答疑解惑。

翻译硕士考试研究中心简介
翻译硕士考试研究中心,是系统研究、策划、出版MTI图书产品的“旗舰级”专业辅导机构,是MTI考生一致推崇的图书辅导品牌。
    自2011年成立以来,中心一直秉承“立行业标杆,做精品图书”的理念,汇聚来自北京外国语大学、北京师范大学等MTI院校师资,深度研发、积极探索,不断创新产品内容、优化产品形式、完善服务模式,成绩卓著,是MTI图书行业的风向标、引领者。
    其出版的“翻译硕士黄皮书”系列产品,蝉联MTI榜首6年,销量累计突破30万册,已成为MTI学子人手一本的考研圣经。广大学员评价道:没有“黄皮书”,MTI备考就是一种冒险!

上篇英译汉
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
下篇汉译英
政治类
经济类
科技类
文化类
社会类
地理类
附录
附录1:语言翻译类
附录2:成语俗语类
附录3:人物著作类

......


《新版现货 2019翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典 高频+预测 考研硕士专业课 考研翻译硕士英语真》图书内容概述 本书是一本专为报考翻译硕士(MTI)的考生量身打造的专业词典与复习指南。它紧密围绕历年真题和高频考点,旨在帮助考生高效掌握MTI考试中英汉互译部分所需的核心词汇与短语。 一、 核心内容定位与结构设计 本书的定位是“高频预测”与“实战互译”,结构上力求实用性与系统性的完美结合。它并非传统意义上的大部头综合词典,而是精准聚焦于MTI考试的特定需求。 1. 高频词条的深度解析: 词典收录的词条并非随机选取,而是通过对近五年(乃至更早期)真题中出现的非通用、专业性强或易混淆的词汇进行大数据筛选和统计分析得出。这意味着考生投入时间学习的每一个词汇,都极有可能在实际考试中重现。 英译汉部分(English-Chinese): 侧重于捕捉学术性文本、官方文件、新闻报道以及特定领域(如经济、科技、文化交流)中的核心术语。例如,对于一个英语单词,它会列出最常用的释义,但更强调在特定语境下MTI可能采纳的“标准译法”。 汉译英部分(Chinese-English): 针对汉语中结构复杂、表达精炼的专业短语或成语进行重点攻克。这部分尤其关注“信达雅”中的“信”与“达”,即如何用地道的英语表达出汉语的精确含义。 2. 互译模型的构建: 本书最大的特色在于“互译”模式。它不是孤立地给出英译中或中译英,而是建立起词汇间的对等映射关系。 多重对译与辨析: 许多词语在不同语境下有多种译法。词典会详细列出这些译法的细微差别,并配有简短的例句或应用场景说明,帮助考生区分何时应选用A译法,何时应选用B译法。例如,对于“可持续发展”一词,不仅给出“sustainable development”,还会对比涉及“可维持性”、“可持续性”等相近概念的表达差异。 固定搭配与句式转化: 翻译不仅仅是词汇的替换,更是结构的重组。词典收录了大量与高频词汇相关的固定搭配、习语和短语动词,并展示它们在不同句式中的灵活运用,为考生在翻译实战中避免“中式英语”或“英式僵硬”的表达提供模板。 3. 预测性模块的融入: “预测”并非凭空捏造,而是基于对历年出题趋势的深刻洞察。 “热点追踪”专栏: 针对当年或前一年国际社会热议的议题(如气候变化、人工智能伦理、特定国际关系事件等)中出现的专业词汇,进行集中梳理和重点标记。 “易错集锦”警示: 总结了历届考生在翻译中最为常见和最容易失分的词汇误译。通过正面和反面的案例对比,加深考生的印象,达到“避雷”的效果。 二、 针对MTI考试的实用功能 本书的设计完全服务于MTI考试的评分标准,注重考察翻译的准确性、流畅性和专业性。 1. 词条格式的标准化呈现: 每一个核心词条都按照以下结构组织,确保信息密度和可查阅性: 词条名称(核心词/短语): 加粗或特殊标记。 词性与基础释义: 简明扼要,不拖沓。 MTI高频译法(核心): 列出最权威、最被认可的译文,并用星级或颜色进行重要性区分。 语境应用示例(英译汉/汉译英): 提供一个完整的、符合考研难度的例句,展示该词汇在真实翻译环境中的应用。 辨析与注释: 对同义词、近义词或易混淆项进行简要说明。 2. 专业领域的覆盖广度: 为应对MTI考试对专业背景知识的考察要求,词典系统地涵盖了以下关键领域的词汇: 政治外交类: 涉及国际组织、条约、外交术语、时事评论的表达。 经济贸易类: 宏观经济指标、金融术语、市场机制及商业惯用语。 科技信息类: 计算机、生物工程、人工智能等前沿领域的基础术语和发展趋势表达。 文化教育类: 社会学概念、教育体制、文学艺术相关术语,尤其关注中国特色文化概念的对外表达(如“一带一路”、“核心价值观”等)。 三、 学习价值与复习定位 《新版现货 2019翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》旨在成为考生备考阶段的“翻译速查手册”和“记忆强化工具”。它避免了冗余的知识点堆砌,将有限的复习精力集中在高投入产出比的词汇上。通过系统地学习和背诵书中的高频词条及其对等译法,考生能够建立起一套应对考研专业课笔试英汉互译模块的坚实词汇基础,显著提高翻译的准确性和速度,是冲刺阶段不可或缺的参考资料。

用户评价

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,不同于以往我见过的那些考研词典,它在色彩搭配和字体选择上显得更加现代和友好。拿在手里沉甸甸的,感觉内容一定非常充实。我尤其欣赏封面那种简洁又不失专业感的风格,让人一看就知道这不是一本泛泛而谈的工具书,而是为特定目标群体——考研翻译硕士的学子们——精心准备的“武器”。书脊上的信息排布清晰明了,即使是塞在书架上也能一眼找到它的位置。内页的纸张质量也相当不错,触感温润,油墨印刷清晰,长时间阅读下来眼睛也不会感到明显的疲劳。这种对细节的关注,往往能体现出一本书的用心程度,它不仅仅是知识的载体,更是一种阅读体验的提升。翻阅目录时,那种系统性和逻辑性跃然纸上,预示着编者在内容组织上下了苦功夫,让人对即将展开的学习旅程充满了期待和信心。这第一印象的建立,对于备考过程中需要大量阅读和查阅的考生来说,无疑是一个极大的加分项,让人愿意主动去翻开它,深入探索其中的奥秘。

评分

这本书在版式设计上做的改进,可以说是彻底告别了传统词典那种密密麻麻、让人望而生畏的排版风格。每一条目的信息组织都遵循着一套清晰的层级结构:核心释义、语境辨析、专业用法、以及重点提示,这些模块被清晰地划分开来,即便是初次接触这些专业术语的读者也能快速定位自己需要的信息。我特别喜欢它在处理那些容易混淆的同义词或近义词时,所采用的对比分析方法。它不是简单地并列解释,而是通过设置专门的“易混淆辨析”小节,用表格或图示化的方式清晰地呈现两者的侧重点、使用场合的差异,这比死记硬背要高效得多。这种人性化的设计,极大地降低了学习的认知负荷,让我在高强度的复习中,也能保持清晰的思路和阅读的连贯性,而不是因为查找一个词条而打断整个学习节奏。

评分

初次接触到这本词典,我最大的感受就是它的“实战导向性”极强。它显然不是那种收录了所有生僻词汇的“大而全”的工具书,而是精准地瞄准了翻译硕士专业课考试中那些反复出现、变化多端的高频词汇和概念。这种聚焦的策略,对于时间宝贵的考研党来说简直是雪中送炭。我试着随机翻开几个跨学科的条目进行检验,发现它对同一词汇在不同语境下的细微差别把握得非常到位,给出的例句既贴近时事热点,又具有很强的学术规范性。特别是那些所谓的“预测”部分,虽然我还没到考场上验证,但从其逻辑推演和选词的精妙程度来看,编者对于命题趋势的把握相当老到。这种“未卜先知”般的专业度,让人感觉手里的不再是一本普通的词典,而是一份高度浓缩的“考点地图”,指引着我们最有效地分配复习精力,避免在不常考的边角料上浪费时间,真正做到把功夫花在刀刃上。

评分

总的来说,这本书给我的感觉是“专业、精炼、贴合实际需求”。它成功地在广度和深度之间找到了一个完美的平衡点。在内容的选择上,编者明显投入了巨大的精力去筛选、去芜存菁,确保每一页、每一个词条都具有最高的学习价值。对于我们这种时间紧、任务重的考研群体来说,时间成本是极其宝贵的,一本能够指导我们高效复习、直击考点的词典,其价值远超其本身的价格。它不仅仅是一本查阅工具,更像是我的一个随身携带的、时刻提醒我保持专业水准的“翻译教练”。我可以预见,在接下来的冲刺阶段,它会成为我案头使用频率最高的参考书之一,帮助我稳固基础,同时攻克那些最棘手的、决定胜负的翻译难点。

评分

作为一名正在备考的学子,我深知考试中的“翻译陷阱”往往不在于词汇量本身,而在于对特定表达的理解偏差和转换失误。这本书在这一点上的处理,可以说达到了一个很高的水准。它不仅仅停留在英译汉或汉译英的表面工作,而是深入到了背后的文化语境和思维模式的差异。例如,对于一些典型的英式或美式习惯用法,它不仅提供了标准的对等译法,还可能附带一句关于该表达在特定学术领域内更倾向于的表达方式的说明。这种深挖式的解读,让我在进行互译练习时,能够更加自如地在两种语言的思维框架中进行切换,而不是机械地进行词对词的替换。这种对“翻译腔”的警示和纠正,对于提升最终笔译的流畅度和地道性,是至关重要的,它培养的是翻译的“语感”而非单纯的“词感”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有