21世紀韓漢外來語詞典 方培人 9787513502832 外語教學與研究齣版社

21世紀韓漢外來語詞典 方培人 9787513502832 外語教學與研究齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

方培人 著
圖書標籤:
  • 韓語
  • 詞典
  • 外來語
  • 語言學
  • 漢語教學
  • 方培人
  • 21世紀
  • 外語教學與研究齣版社
  • 詞匯
  • 翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 聞知圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513502832
商品編碼:28737180806
齣版時間:2010-12-01

具體描述

書名21世紀韓漢外來語詞典
定價46.90
ISBN9787513502832
齣版社外語教學與研究齣版社
作者方培人
編號11683743
齣版日期2010-12-01
印刷日期2013-01-01
版次
字數
頁數

《21世紀全球化背景下的跨文化交際指南》 導言:全球互聯時代的語言與文化新圖景 隨著信息技術的飛速發展和全球化的不斷深入,世界各地的人們之間的交往日益頻繁。這種互動不僅體現在經濟、政治領域,更深刻地反映在語言和文化層麵。在這樣的時代背景下,準確理解和有效運用外來語,洞察其背後的文化含義,成為提升跨文化交際能力的關鍵。本書《21世紀全球化背景下的跨文化交際指南》正是為應對這一時代需求而編寫的一部綜閤性參考書。它旨在為學習者、研究者、翻譯工作者以及所有關注全球文化動態的讀者,提供一個理解語言接觸現象、掌握跨文化交際原則的全新視角。 第一部分:全球化浪潮中的語言接觸現象研究 本部分深入探討瞭當代世界主要語言之間,特彆是漢語與印歐語係語言(如英語、法語、德語、西班牙語等)之間的接觸與融閤現象。我們摒棄瞭孤立看待外來語的傳統模式,轉而將其置於全球信息流動的宏大敘事中進行考察。 第一章:當代外來語的湧入機製與驅動力 本章首先分析瞭21世紀外來語進入現代漢語的多種路徑:一是通過互聯網、社交媒體和數字媒體的快速傳播,形成瞭“即時藉用”現象;二是國際貿易、科技閤作和學術交流中的專業術語輸入;三是流行文化(如影視、音樂、時尚)對日常用語的潛移默化影響。我們運用語料庫語言學方法,量化瞭近年來新興外來語的齣現頻率和影響力,並區分瞭被社會廣泛接受的“約定俗成”詞匯與仍處於“邊緣”狀態的“新潮詞匯”。 第二章:形態、語義與語用層麵的適應性改造 外來語並非簡單地被“搬運”進入目標語言,而是要經曆復雜的適應過程。本章重點分析瞭音、形、義的“本土化”改造。 音係適應: 研究外來詞在音節結構、重音模式上如何調整以符閤漢語的語音係統。例如,某些長外來詞如何被壓縮或簡化,以提高傳播效率。 詞匯形態的“漢化”: 探討藉用詞在書寫係統(如漢字轉寫)中遇到的挑戰與解決方案,包括音譯、意譯、兼顧音義的混閤譯法,以及由此産生的歧義現象。 語義漂移與語用功能轉換: 考察外來詞在藉入後,其核心語義是如何被微調,以適應新的語境。有時,一個外來詞可能在原語境中是中性的,但在漢語中卻帶上瞭特定的褒貶色彩或文化暗示。我們通過大量例句對比,揭示瞭這種微妙的語義漂移。 第二章還特彆關注瞭“僞外來語”現象的辨析。 這些詞匯雖然形式上模仿瞭外語,但其意義或用法與源語言完全脫節,這常常是跨文化理解的障礙。本書提供瞭一套清晰的鑒彆標準,幫助讀者區分真正的藉用與本土的創新誤用。 第二部分:跨文化交際中的語言障礙與策略 語言是文化的載體,外來語的誤用往往摺射齣深層的文化認知差異。本部分將焦點轉嚮交際實踐,提供實用的工具和理論框架,以提升讀者的跨文化敏感度。 第三章:文化負載詞的識彆與語境化處理 文化負載詞(Culture-loaded Terms)是跨文化交際中最具挑戰性的部分。它們承載著特定的曆史、宗教、社會製度或生活習慣。 “不可譯性”的再探討: 挑戰“完全不可譯”的論斷,主張通過“語境替代”、“注釋性翻譯”或“創造性轉述”來最大限度地傳遞信息。我們分析瞭諸如西方節日名稱、特定哲學概念、法律術語等在翻譯中的常見誤區。 對等性與功能性翻譯的平衡: 在正式場閤(如外交、商業談判)中,如何權衡追求語義上的“絕對對等”與達到交際功能上的“有效傳達”之間的關係。本書提齣瞭基於具體交際目的的“情境化翻譯模型”。 第四章:非語言信息與外來語的協同作用 成功的交際不僅僅是詞匯的堆砌,更是非語言綫索與語言信息有機結閤的結果。本章著重探討瞭在使用外來語時,需要注意的非語言交際因素。 語域(Register)的選擇: 針對不同場閤(學術研討會、商務午餐、網絡聊天)對外來語使用頻率和正式程度的要求。例如,在正式報告中使用過於口語化的外來俚語可能導緻嚴重的語用失誤。 隱性文化預設的解讀: 很多外來語的理解依賴於聽者對源文化的背景知識。本章分析瞭如何識彆聽者或讀者是否具備必要的“隱性知識”,並在必要時主動進行“文化橋接”。 第五章:新媒體環境下的語言規範與倫理 數字時代的語言生態瞬息萬變,外來語的傳播速度空前加快,但也帶來瞭規範性的挑戰。 網絡俚語與專業術語的邊界: 分析網絡流行語中大量夾雜的外來縮寫和梗,它們如何在信息爆炸中獲得生命力,以及它們對標準語的影響。 語言倫理的反思: 在全球化背景下,如何處理強勢語言對外來語的過度滲透問題?本書提倡一種尊重本土文化和語言多樣性的審慎態度,鼓勵讀者在吸收外來優秀元素的同時,保持對母語的自覺維護。 結語:麵嚮未來的多語種競爭力 《21世紀全球化背景下的跨文化交際指南》不僅是一本工具書,更是一份行動綱領。它引導讀者從靜態的詞匯記憶轉嚮動態的文化理解,從被動的接收轉嚮主動的策略運用。在未來,擁有高效跨文化交際能力的人纔,將是引領社會進步的核心驅動力。掌握語言的脈絡,洞察文化的深層結構,是每一位身處21世紀的學習者不可或缺的素養。本書願成為讀者在全球舞颱上自信、得體、高效溝通的堅實夥伴。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,初拿到手的時候,那種沉甸甸的分量感就讓人覺得它絕非等閑之輩。封麵采用瞭一種低調而又不失質感的深藍色調,配上簡潔的燙金字體,透露齣一種學術的嚴謹性。紙張的選取也相當考究,觸感光滑細膩,印刷清晰度極高,即便是那些細小的拉丁字母和韓文字符,也展露無遺,閱讀起來眼睛非常舒服,長時間翻閱也不會感到疲憊。裝訂方麵,我特地試著將它完全攤平,發現它能夠穩穩地平攤在桌麵上,這對於需要頻繁查閱的工具書來說,簡直是太貼心瞭。而且,它的開本適中,雖然內容翔實,但拿在手上不至於過分笨重,攜帶起來也算方便。總的來說,從物理層麵講,這本書的製作水準達到瞭一個非常高的標準,體現瞭齣版方對外語學習者體驗的重視,光是看著它擺在書架上,就覺得自己的書房增添瞭幾分專業的氣息。這種對細節的關注,往往是衡量一本優秀工具書的重要指標之一,顯然,這本書在這方麵做得非常齣色,讓人對內容本身的質量也充滿瞭期待。

評分

作為一名長期關注國際文化交流,尤其是對東北亞語言互動領域有興趣的學習者,我一直期待有一本能夠係統梳理韓語外來詞匯演變脈絡的權威參考書。我過去使用的幾本相關資料,要麼側重於理論探討而缺乏詳盡的詞匯列錶,要麼就是收錄麵太窄,無法覆蓋當代日常交流中的高頻詞匯。然而,翻閱這本書的目錄和結構時,我立刻感受到瞭其宏大的視野和紮實的學術功底。它顯然不僅僅停留在簡單地羅列“哪些詞來自哪個語言”,更深入地探討瞭這些外來語在韓語中被吸收、改造和本土化(或者說‘韓化’)的過程,這對於理解語言變遷的動態機製至關重要。這種深度剖析,對於我這種想進行跨文化語義分析的研究者來說,簡直是如獲至寶。我特彆留意瞭它處理那些音譯不固定或含義發生微妙漂移的詞匯時的處理方式,其詳略得當的注釋體係,無疑為梳理韓語詞匯的復雜性提供瞭一個極其清晰的框架和強大的工具支持。

評分

老實說,我對於工具書的審美一直比較挑剔,很多工具書為瞭追求信息量,往往在排版上顯得擁擠不堪,閱讀體驗極差。但是,這本詞典在版式設計上,成功地實現瞭信息密度與可讀性的完美平衡。它使用瞭恰當的留白,使得每一個詞條都能“呼吸”,不會讓讀者在海量信息中感到壓迫。行距和字距的設置也非常科學,即便是視力稍有下降的讀者,也能輕鬆地跟上查閱的節奏。更重要的是,它在特定信息點上的強調處理非常到位——比如,區分不同語境下的詞義時,采用瞭細微的字體變化或者邊欄提示,這種視覺層級的引導,極大地提升瞭信息檢索的效率。這不僅僅是“好看”的問題,更是對讀者時間和精力的尊重。一本設計精良的工具書,能讓學習過程本身也成為一種享受,而這本書無疑做到瞭這一點,它是一件兼具實用功能和美學價值的知識載體。

評分

這本書的編排邏輯,真的是顛覆瞭我對傳統詞典的刻闆印象。通常的工具書為瞭便於快速檢索,常常將所有詞條一視同仁,但這本書在組織結構上體現瞭高度的層次性和用戶友好性。我注意到,它似乎不僅僅是按照韓文字母順序排列,而是可能在不同的章節或區塊中,根據詞源類型或者使用頻率進行瞭巧妙的分組。例如,我隨便翻到一個關於現代科技詞匯的部分,發現它不僅給齣瞭標準的韓漢對譯,旁邊還附帶瞭該詞在不同語境下的細微差異解釋,這遠超齣瞭基礎詞典的功能範疇。這種結構上的設計,意味著它既能滿足快速查閱的需求,也支持係統性的學習和迴顧。一個優秀的詞典,應該是讀者在不同學習階段都能從中獲得新知的“活的工具”,而這本書通過這種多維度的信息組織,成功地實現瞭這一點,它鼓勵讀者進行探索性的學習,而不是僅僅停留在被動查詢的層麵。

評分

從使用者的角度來說,一本工具書的價值最終要落實在其準確性和可靠性上。我花瞭些時間交叉比對瞭一些我較為熟悉的、近年來新興的韓語外來詞,並與我之前積纍的其他小語種學習資料進行核對。令人欣慰的是,這本書在處理那些中韓之間相互藉用、或者通過英語進入韓語的復雜詞匯時,展現瞭極高的嚴謹性。它的釋義非常精準,沒有齣現那種“似是而非”的模糊描述,特彆是對於那些帶有強烈文化色彩的專有名詞和新造詞,其解釋不僅準確傳達瞭原意,還融入瞭對該詞在韓國社會背景下的使用習慣的解讀。這種深度的語境化解釋,是任何非專業編纂的資料所無法比擬的,它體現瞭編纂團隊深厚的語言學功底和對韓國社會文化現實的敏銳洞察力。對於嚴肅的學習者而言,這種百分之百的信任感,是選擇一本長期伴侶式工具書的決定性因素。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有