理查二世 書籍 莎士比亞 外語查理二世 莎士比亞全集·英漢雙語

理查二世 書籍 莎士比亞 外語查理二世 莎士比亞全集·英漢雙語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 理查二世
  • 戲劇
  • 文學
  • 英語學習
  • 英漢對照
  • 經典
  • 外國文學
  • 全集
  • 曆史劇
  • 查理二世
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 學貫中西圖書專營店
齣版社: 外研社
ISBN:9787513567800
商品編碼:28739418050
叢書名: 查理二世 莎士比亞全集英漢雙語本

具體描述

理查二世

作  者: (英)莎士比亞(Shakespeare,W.) 著;孟凡君 譯;辜正坤 等 叢書主編 定  價: 38 齣?版?社: 外語教學與研究齣版社 齣版日期: 2016-01-01 頁  數: 256 裝  幀: 平裝 ISBN: 9787513567800 齣版說明

莎士比亞詩體重譯集序

《理查二世》導言

理查二世

Introduction to The Life and Death of King Richard the Second

The Life and Death of King Richard the Second

User's Guide

內容簡介

《理查二世》為“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列中的一本,由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照,講述瞭理查二世被波林勃洛(奪位後成為亨利四世)政治上擊敗、軍事上圍睏、很後被囚被殺的整個過程。

(英)莎士比亞(Shakespeare,W.) 著;孟凡君 譯;辜正坤 等 叢書主編

莎士比亞(1564-1616),歐洲文藝復興時期英國很重要的作傢、傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學目前占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)閤稱為戲劇目前四大悲劇傢。


《李爾王》 莎士比亞悲劇的巔峰之作,關於權力、親情與人性深淵的宏大史詩 --- 導言:暴君的隕落與自然的憤怒 《李爾王》(King Lear)無疑是威廉·莎士比亞最為深沉、最為殘酷,也最富哲學意味的四大悲劇之一。它不僅僅是一個關於年邁君主因判斷失誤而失去一切的故事,更是一麵映照人類存在睏境、審視社會秩序崩塌的巨大鏡子。這部劇作將我們帶入一個原始而寒冷的境界,在那裏,文明的藩籬被輕易打破,人性的本真在極端的痛苦中暴露無遺。 劇本的核心衝突源於李爾王——不列顛的統治者——一個年邁且自負的君主,決定在晚年將國土分封給他的三個女兒,條件是她們必須用最熱烈、最虛僞的言辭來錶達對他的愛。這一看似簡單的“退位分權”之舉,卻如同投入平靜湖麵的巨石,激起瞭無休止的波瀾,最終將整個王國、傢庭乃至自然界都拖入瞭毀滅的深淵。 第一幕:虛榮心的陷阱與傢庭的決裂 故事伊始,李爾王便展現齣他性格中緻命的弱點:對奉承的極度渴望和對真相的麻木不仁。他要求女兒們進行一場“愛之競賽”。 長女葛奈瑞爾(Goneril)和次女裏根(Regan)深諳此道,她們用華麗、空洞的辭藻將李爾王奉為神明,成功騙取瞭最多的領土。然而,最受寵愛的小女兒考狄利婭(Cordelia),一個心地純淨、不屑於虛僞的靈魂,拒絕參與這場錶演。她坦誠地迴答:“我愛您,就像女兒應該愛父親那樣;不多不少。” 這份真誠在李爾王傲慢的耳中,等同於忤逆和背叛。震怒之下,李爾王不僅剝奪瞭考狄利婭的一切,還將她許配給瞭法國的勃艮第公爵,而考狄利婭最終選擇瞭隨勃艮第公爵遠嫁,隻留下無盡的遺憾。同時,正直的肯特伯爵因試圖為考狄利婭辯護,也被驅逐齣國門。 通過這一幕,莎士比亞迅速確立瞭主題:錶麵上的秩序與內在的混亂之間的巨大鴻溝。 失去瞭考狄利婭這位真正的道德支柱後,李爾王的“退位”實際上是權力的自我放逐,他尚未離去,王國已然失控。 第二幕與第三幕:從宮殿到荒野——人性的異化與自然的呼應 李爾王很快發現,失去權杖後,他昔日受到的“愛戴”也隨之煙消雲散。葛奈瑞爾和裏根開始以各種名義削減他的隨從,羞辱他的尊嚴。當李爾王終於意識到自己被女兒們背叛時,他的憤怒轉化為巨大的痛苦,開始滑嚮精神錯亂的邊緣。 與此同時,劇本引入瞭一條重要的副綫情節:被李爾王信任的格洛斯特(Gloucester)伯爵,由於聽信瞭私生子愛德濛(Edmund)的讒言,錯信瞭私生子的“忠誠”,反而驅逐瞭正直的、同情他的兒子愛德加(Edgar)。愛德濛的篡奪,與李爾王的權力之爭形成瞭完美的鏡像關係——傢庭內部的腐敗與背叛同步發生。 第三幕是全劇的高潮,也是最震撼人心的一幕。一場突如其來的狂風暴雨席捲瞭英國的荒野。在雷電交加、傾盆大雨之中,精神失常的李爾王被自己的女兒們拒之門外,被迫在風雨中與他的弄臣(Fool)為伴。 這場風暴不僅僅是天氣現象,它是外部世界的具象化,是宇宙對人類不公行為的憤怒反應,也是李爾王內心煎熬的投射。在極端的自然磨難中,這位昔日的君王纔真正開始學會“看見”——看清虛僞的本質,體悟底層人民的疾苦。他開始與乞丐、瘋子對話,在失去一切的瞬間,反而獲得瞭最深刻的洞察力。 在荒野中,李爾王遇到瞭僞裝成瘋子的愛德加。李爾王在與“真瘋子”和“假瘋子”的交流中,發齣瞭對人性的終極拷問:“人是什麼?除瞭是禽獸和幽靈的混閤體?” 第四幕:光明與黑暗的交織——殘酷的懲罰與希望的微光 在李爾王遭受摺磨的同時,他的忠臣格洛斯特伯爵也品嘗到瞭背叛的苦果。他因同情李爾王而被愛德濛齣賣,並遭受瞭難以想象的酷刑——被挖去雙眼。 挖眼這一幕是莎士比亞戲劇中最令人不忍直視的場景之一。然而,諷刺的是,肉體的失明卻帶來瞭精神上的“視覺”。被挖去眼睛的格洛斯特伯爵,在痛苦中終於看清瞭愛德濛的真麵目,並得到瞭愛德加的救助。 在黑暗中,莎士比亞並未完全放棄希望。流亡的考狄利婭得知父親的慘狀後,帶著法國的軍隊跨海而來,試圖拯救他。李爾王與考狄利婭的重逢,是全劇中短暫而珍貴的光明時刻,它證明瞭真正的愛和寬恕在毀滅中仍能存在。 第五幕:悲劇的終結與道德的重建 最終的決戰,法國軍隊不敵英格蘭軍隊(由葛奈瑞爾的丈夫奧爾巴尼公爵領導)。考狄利婭和李爾王被俘。 在這場權力鬥爭的餘波中,背叛者之間的內鬥也爆發瞭:葛奈瑞爾嫉妒裏根與愛德濛的私情,嚮妹妹下毒;隨後,葛奈瑞爾自殺,裏根中毒身亡。愛德濛在臨死前幡然悔悟,試圖在毒藥發揮作用前揭露真相,但他為時已晚。 在悲劇的最高潮,考狄利婭被殘忍地絞死。李爾王抱著女兒冰冷的屍體齣現,他的哀嚎聲撕裂瞭觀眾的心房。他的世界徹底崩塌,他無力承受這一最終的打擊,帶著對死亡的絕望和對女兒的愛,徹底逝去。 主題思想與藝術成就 《李爾王》之所以偉大,在於它超越瞭單純的政治或傢庭倫理劇。它探討瞭: 1. 秩序與混沌(Order vs. Chaos): 劇作展示瞭當人間的秩序(傢庭和政治)被自私和虛榮破壞時,自然界如何以狂暴的方式來反映和強化這種混亂。 2. 盲目與洞察(Blindness and Sight): 身體上的“看”與精神上的“理解”形成瞭鮮明對比。擁有權力時李爾王是盲目的,格洛斯特伯爵被挖眼後纔獲得真正的洞察力。 3. 愛的本質: 劇作區分瞭膚淺的、索取的愛(葛奈瑞爾、裏根)與無私的、犧牲的愛(考狄利婭、愛德加)。 《李爾王》以其宏大的悲劇氣魄、純粹的詩意語言以及對人類苦難和道德睏境的深刻挖掘,成為西方文學史上最令人敬畏的作品之一。它迫使讀者直麵生命中最冷酷的真相,思考在無常的命運麵前,人性的尊嚴將置於何地。

用戶評價

評分

拿到這本英漢雙語對開本,第一印象就是裝幀設計上的用心。書頁的紙張選擇非常考究,不是那種廉價的反光紙,而是帶有輕微紋理、手感溫潤的米白色紙張,即便是長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。更值得稱贊的是排版布局——中文和英文部分采用瞭標準的對開設計,閱讀時視綫可以在左右兩頁間自然切換,極大地提升瞭比對效率。對於學習莎士比亞英語的人來說,這種布局的優勢是顯而易見的;你不需要頻繁地翻頁或滑動屏幕,就能立刻對比不同譯法帶來的細微差彆。而且,每頁的字體大小和行間距都拿捏得恰到好處,既保證瞭信息密度,又沒有産生擁擠感。這種對閱讀體驗的重視,常常是那些隻注重內容數量的齣版社所忽略的,但這本《理查二世》顯然在細節上做瞭大量的投入,體現瞭對經典文本應有的尊重。每次捧起它,都有一種進行嚴肅文學研讀的儀式感,而非僅僅是翻閱一本舊戲文。

評分

這本書的附加價值在於其對時代背景的補充說明,雖然篇幅不多,但點到為止,精準有效。莎士比亞的曆史劇,脫離瞭伊麗莎白一世時代的政治語境去單獨品味,很多微妙的指涉就可能被忽略。我欣賞的是,這套雙語本並沒有陷入那種冗長、學術化的腳注泥潭,而是用簡潔明瞭的解釋,點齣瞭那些與都鐸王朝宣傳口徑相關的曆史節點和人物關係。比如,對亨利·博林布魯剋形象的塑造,在當時帶有強烈的政治傾嚮性,而譯者或編者提供的背景信息,恰到好處地幫助讀者理解瞭莎翁在劇作中可能采取的立場,或者說他試圖在不同派係觀點中找到的平衡點。這使得閱讀過程不再是孤立的文本解讀,而是一次對特定曆史時刻的深度沉浸。對於想要從曆史層麵理解《理查二世》的讀者來說,這些適時的“導航”無疑是極其寶貴的,它為我們理解劇作的深層意圖提供瞭堅實的參照係,讓這部近六百年前的劇作,依然能與我們當下的世界産生共鳴。

評分

這本書的翻譯質量簡直是神來之筆,尤其是對莎翁那些拗口的古英語和復雜的雙關語的處理,簡直是教科書級彆的。我記得有幾處地方,原著的韻味總是難以捉摸,但這位譯者的版本,讀起來既忠實於原文的結構和意象,又完全符閤現代漢語讀者的閱讀習慣,流暢得像一首精心打磨的詩。他沒有采用那種呆闆的、逐字逐句的直譯,而是深入理解瞭莎士比亞在特定曆史背景下想要錶達的情感張力,然後用最地道的中文進行瞭“再創造”。比如對某些政治隱喻的處理,如果翻譯得不好,讀者可能就錯過瞭那層微妙的諷刺,但在這裏,譯者巧妙地運用瞭近義詞和句式調整,讓那種潛藏的批判色彩呼之欲齣。這不僅僅是一本雙語對照的工具書,更是一次深層次的文學解碼之旅,讓人在對照原文時,能清晰地感受到語言的魔力是如何跨越時空界限的。對於那些希望真正領會莎劇精髓,而不是僅僅停留在字麵意思的讀者來說,這個譯本的價值是無可替代的。它讓《理查二世》的語言藝術,在中文世界裏重煥瞭光彩。

評分

作為一名業餘的莎劇愛好者,我更關注的是不同譯本之間對角色心理層次的處理差異。理查這個人物,實在是太復雜瞭——他既有詩人的敏感與華麗辭藻,又有君主的剛愎自用和最終的脆弱不堪。這本書在處理他那些著名的獨白時,展現齣瞭極高的敏感度。例如,當他對著鏡子自省或是在獄中對命運發齣詰問時,語言的破碎感和情感的爆發點處理得極為精準。我尤其留意瞭譯者如何處理“我”和“陛下”之間的轉換,這在中文語境下是很難用單一詞匯來完美對譯的,因為它關乎身份的消解。這個版本似乎通過語氣的微調和句末助詞的使用,讓理查那種由極度傲慢跌入極度自憐的情緒波動,得到瞭細膩而有力的錶達。它沒有讓理查變成一個臉譜化的暴君,而是呈現齣一個被虛榮和責任重負壓垮的、具有人性缺憾的悲劇英雄。這種對內心世界的細緻入微的刻畫,極大地豐富瞭閱讀體驗,讓人在閤上書本後,依然能感受到那份揮之不去的宿命感。

評分

我一直認為,莎士比亞的悲劇性,很大程度上來源於其對權力本質的冷酷洞察。《理查二世》作為莎翁早期曆史劇的代錶作之一,其對“君權神授”理念的瓦解過程描繪得尤為深刻。這本書的價值,在於它不僅僅呈現瞭劇本的文字,更像是一麵鏡子,映照齣中世紀晚期政治哲學的核心矛盾。理查的軟弱、他的自我陶醉與他所擁有的神聖權力之間的巨大反差,被劇作無情地撕扯開來。讀到他被剝奪王冠的那一幕,那種心理上的崩潰和身份的崩塌,比任何一場戰爭場麵都更具震撼力。這本書的翻譯和注釋,成功地捕捉到瞭這種內在的張力,讓讀者能夠清晰地分辨齣,理查從一個“受膏者”蛻變為一個僅僅是“人”的過程中的掙紮與悲涼。它探討的並非簡單的王位更迭,而是關於“角色”與“自我”的辯證關係,一個君王如何麵對自己被公眾輿論和現實政治所拋棄的命運,其痛苦是普世的,也是極其深刻的。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有