新课标小学生英汉汉英词典-双色图解版 说词解字辞书研究中心 9787513813792 华

新课标小学生英汉汉英词典-双色图解版 说词解字辞书研究中心 9787513813792 华 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

说词解字辞书研究中心 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 小学生
  • 双色
  • 图解
  • 新课标
  • 辞书
  • 学习
  • 教育
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 闻知图书专营店
出版社: 华语教学出版社
ISBN:9787513813792
商品编码:28736156483
出版时间:2017-07-01

具体描述

书名新课标小学生英汉汉英词典-双色图解版
定价29.80
ISBN9787513813792
出版社华语教学出版社
作者说词解字辞书研究中心
编号1201577385
出版日期2017-07-01
印刷日期2017-07-01
版次1
字数700千字
页数786

凡例图示
英汉词典
汉英词典

“说词解字辞书研究中心”创办于2006年 专注于学生实用工具书的策划、编辑与出版。凭着对学生工具书的情有独钟和独特理解 凭着对出版事业的热爱 “说词解字”品牌已享誉书界 在业内创造了骄人业绩。近年来说词解字学生类工具书一直稳居全国新华书店工具书销售前列。“专业化”和“品质至上”是我们执着、不懈的追求!

小学生

本书依据新课标 结合各版本小学英语教材 英汉、汉英各收词条3000余条 释义准确 例句典型 注重语境;内容实用 功能齐全;插图生动有趣 提高学习兴趣;字体清晰 绿色印刷 保护视力;附有'字词典学习法' 提出使用字词典学习的新方法 帮助孩子养成好的学习态度和学习习惯。

《跨越语言的桥梁:现代汉语与英汉互译的深度探索》 本书旨在为广大学者、语言学习者以及对中英语言文化有浓厚兴趣的读者,提供一部兼具深度与广度的语言学研究专著。它并非一本传统的词典或学习手册,而是聚焦于现代汉语的结构演变、英语的复杂语境,以及两者在跨文化交际中产生的微妙张力与契合点。全书立足于当代语言学的前沿理论,结合丰富的语料库分析,系统梳理了中英互译过程中常见的逻辑障碍、文化差异导致的语义漂移,以及在不同文本类型中实现精准传达的关键策略。 第一章:现代汉语的深层结构与演化轨迹 本章首先对现代汉语的语音、词汇、语法和语用层面进行梳理。重点探讨了近年来汉语在社会信息化浪潮下的词汇创新(如网络新词、专业术语的普及化)及其对传统语言规范的影响。我们引入了历史语言学的视角,追溯了白话文运动以来汉语在表达效率和情感张力方面的自我重塑。尤其关注了汉语中特有的“意合”特征,分析其在书面语和口语中的具体表现形态,如大量的动宾短语、灵活的语序调整如何共同构建出汉语特有的“韵律感”和“含蓄美”。 在句法层面,本书深入剖析了“把”字句、“被”字句的实际使用频率和功能侧重,并与同类型的英语句式进行对比研究。我们认为,简单地将汉语结构对应到英语语法框架中,往往会导致信息的失真或表达的僵硬。因此,本章强调理解汉语内部的逻辑关系而非表面的词序对应。 第二章:当代英语的语境依赖性与多义性研究 本章将焦点转向英语。不同于汉语的相对规范性,当代英语展现出强大的地域变异性和语境依赖性。本书特别关注英式英语、美式英语以及新兴的全球英语(Global English)之间的差异,特别是在习语、俚语以及政治正确性词汇上的演变。 对英语多义词的探讨是本章的重点。通过语料库的量化分析,我们展示了核心词汇(如set, run, take)在不同专业领域和社交场景中语义场域的扩张与收缩。理解这些词汇的“核心意义”与“外围引申义”之间的联系,是实现准确理解和翻译的前提。此外,本书还探讨了英语中隐性信息的表达方式,例如如何通过语态、助动词的选择来微妙地传达说话者的态度和不确定性,这是汉译英时常被忽视的难度所在。 第三章:中英互译中的逻辑陷阱与文化负载词的解码 翻译的本质是跨文化沟通。本章集中讨论了那些由于文化背景、思维模式差异而产生的系统性翻译难题。 3.1 思维模式的冲突:线性逻辑与网状联想 英语思维倾向于线性和逻辑的展开叙述,强调主谓宾的明确界定;而汉语思维则更偏向于情景的整体构建,信息可以分散呈现。本书通过分析哲学论述、法律文件和文学作品的翻译实例,揭示了如何将汉语的“网状”信息结构,转化为英语读者易于接受的“线性”序列,同时避免信息流失。 3.2 文化负载词的翻译策略 本书对文化负载词(Culture-bound terms)进行了分类研究,包括: 制度与政治实体: 如“居委会”、“人大”等,探讨直译、音译加注和意译的适用范围。 饮食与生活习俗: 如“饺子”、“茶道”,分析如何通过功能对等或描述性翻译来传达其文化内涵。 哲学与宗教概念: 如“气”、“道”、“禅”,讨论其在跨文化语境下保持其神秘感与精确性的平衡。 我们倡导一种“情境敏感型”的翻译策略,即根据目标读者的文化准备度来调整解释的详略程度。 第四章:专业领域翻译的精准化与术语的规范化 随着全球化的深入,科技、医学、金融等领域的专业翻译需求激增。本章不再局限于通用语的转换,而是深入探讨专业术语的翻译标准与挑战。 我们分析了国际术语标准的制定过程,并强调了“术语一致性”在专业文本中的极端重要性。本书特别对比了不同语种在某一特定专业领域内对同一概念的表述习惯,例如,在信息技术领域,某个中文术语可能对应着多个英文变体,选择最符合国际标准的那个变体至关重要。此外,本章还探讨了计算机辅助翻译(CAT)工具在术语管理中的作用,以及如何利用这些工具来保证大规模项目中的翻译质量和效率。 第五章:文学翻译中的“在场感”与风格重塑 文学翻译是对语言艺术的最高挑战。本章的核心议题是如何在忠实于原文内容和情感基调的前提下,重现源语言的“在场感”(Presence)和作者独特的“文体指纹”。 本书通过分析现当代著名作家的翻译案例,讨论了韵律、节奏、比喻和象征在不同语言间的移植难度。例如,如何将汉语古典诗词的意象与英语的语法结构相结合,既不失其含蓄美,又能被当代读者所理解。我们认为,成功的文学翻译,实际上是一种“创造性的重写”,翻译者必须在维护文本的艺术完整性与迎合目标读者的审美习惯之间找到一个动态的平衡点。 结语:面向未来的双语研究展望 本书最后总结了当前中英语言研究的若干前沿方向,包括大数据驱动的语料挖掘、认知语言学在中英对比中的应用,以及人工智能在辅助翻译领域的潜力与局限。我们期望本书能激发读者对语言现象的更深层次的探究欲望,认识到语言交流的复杂性与无限魅力。 本书的最终目标是培养读者一种“双语思维”,即在处理任何一种语言时,都能自觉地考虑到其对另一种语言的映射关系,从而超越简单的词汇替换,达到真正的意义沟通与文化理解。

用户评价

评分

说实话,我是一个对词典编排逻辑非常挑剔的人,因为我自己小时候就是因为词典编排得太复杂而对查词产生了抵触情绪。所以,当我开始研究这本《新课标小学生英汉汉英词典》时,我几乎是用放大镜在审视它的排版。令我欣慰的是,它的“新课标”定位体现得淋漓尽致。释义简洁明了,完全是小学生能理解的语言,没有那种堆砌复杂语法术语的情况。最赞的是它的“词解”部分,不是那种冷冰冰的定义,而是结合了生活场景的句子,这对于培养孩子的语感至关重要。比如,它对一个动词的解释,会给出“在家里做这个动作”和“在学校做这个动作”的两种情境例句,这大大帮助了孩子理解词汇的实际应用范围。我发现孩子不再是机械地背诵单词,而是开始尝试用这些新学的词汇去描述他自己的日常生活。这种由点到面的学习方式,比传统的死记硬背高效太多了。这本词典真正做到了“以用促学”,而不是单纯的“以记促学”,这点非常难能可贵。

评分

作为一名小学语文老师,我对工具书的要求自然会比普通家长更苛刻一些,我更关注的是它在“汉英”和“英汉”双向转换中的平衡性以及文化适应性。这本书在这方面做得非常出色。它的汉英互译部分,用词精准,特别注意了中国学生在学习英语时容易混淆的词义差异。举个例子,像“厉害”这个词,在中文里有很多种含义,但它在英文释义中区分得非常清晰,分别对应了“awesome”、“terrible”等不同语境下的表达。这显示了编纂团队对中国学习者思维定势的深刻理解。而且,它的“辞书研究中心”背景也让我对内容的权威性更加信赖。我让班上几个基础较弱的学生试用了几天,他们反馈说查阅起来非常顺畅,尤其是对那些同音异形或形近易混淆的词汇,都有特别的提示。这本词典不仅仅是一本简单的字典,它更像是一个细心、耐心的语言向导,默默地帮助孩子们避开学习中的常见陷阱。

评分

哇,终于找到一本真正适合我家孩子的小学生词典了!我之前给孩子买过好几本号称“双色”、“图解”的词典,结果拿到手才发现,颜色淡得像水洗过一样,插图更是少得可怜,根本无法吸引孩子的注意力。这本书拿到手时,我简直眼前一亮!配色鲜明又不刺眼,黑白和彩色的部分搭配得恰到好处,重点词汇和例句的突出显示做得非常到位。更让我惊喜的是它的“图解”部分,那些配图简直是神来之笔,生动形象,让原本抽象的英文单词一下子变得立体起来了。我记得有一次孩子在学“globe”这个词,光看文字解释根本不理解,结果翻到这个词的页面,那个清晰的地球仪插图一下就让他明白了。这哪里是词典,简直就是一本带着学习任务的趣味百科全书!而且,这本词典的装帧也做得非常结实,孩子经常粗鲁地翻书,这本到现在还完好无损,可见用料还是很讲究的。我强烈推荐给所有正在为孩子选择第一本英语词典的家长们,它绝对能成为孩子英语学习路上的得力小助手,让枯燥的单词记忆变得充满乐趣。

评分

这本书最让我感到惊喜的,是它在“双色”设计下所体现出的高级感和实用性。市面上很多双色词典,要么是颜色过于花哨,干扰了阅读的专注度;要么是颜色区分度不高,形同虚设。但这本书不同,它巧妙地利用了色彩的对比度来划分词条的主次信息。比如,核心词汇和词性用一种颜色加粗显示,例句和短语用另一种颜色区分,而那些需要特别注意的辨析点,则用醒目的底色标记出来。这种视觉上的层次感,极大地减轻了小读者的视觉负担,让他们能更高效地提取信息。我尤其欣赏它在版面布局上对留白的控制,不多不少,既保证了信息密度,又避免了拥挤感。这本词典在设计美学上绝对达到了专业水准,绝对不是那种应付了事的小学教材附录,它本身就是一本值得收藏和细细品味的工具书,为孩子的早期语言学习奠定了一个非常高标准的开端。

评分

我给孩子买这本书完全是基于朋友的极力推荐,坦白说,一开始我还有点怀疑,这么厚的词典,我家那个坐不住的小家伙能坚持用下去吗?结果呢,这本词典的“用户体验”简直是为“好动型”小学生量身定制的。首先,它引入的那个“说词解字”的研究视角,让每一个词条都像在讲述一个小故事,而不是枯燥的罗列。其次,它的索引系统设计得极其人性化,无论是按拼音、笔画还是按核心部首都能快速定位,这对初学查字典的孩子来说太友好了。我观察到孩子现在已经能自己独立完成大部分查词任务了,甚至开始主动去翻阅那些他平时不认识的生词。这种自主学习的动力,正是我作为家长最希望看到的。这本书成功地将“工具性”和“趣味性”完美结合,让查字典这个动作从一个不得不完成的任务,变成了一种探索语言奥秘的享受。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有