21世纪韩汉外来语词典 方培人 9787513502832 外语教学与研究出版社

21世纪韩汉外来语词典 方培人 9787513502832 外语教学与研究出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

方培人 著
图书标签:
  • 韩语
  • 词典
  • 外来语
  • 语言学
  • 汉语教学
  • 方培人
  • 21世纪
  • 外语教学与研究出版社
  • 词汇
  • 翻译
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 闻知图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513502832
商品编码:28737180806
出版时间:2010-12-01

具体描述

书名21世纪韩汉外来语词典
定价46.90
ISBN9787513502832
出版社外语教学与研究出版社
作者方培人
编号11683743
出版日期2010-12-01
印刷日期2013-01-01
版次
字数
页数

《21世纪全球化背景下的跨文化交际指南》 导言:全球互联时代的语言与文化新图景 随着信息技术的飞速发展和全球化的不断深入,世界各地的人们之间的交往日益频繁。这种互动不仅体现在经济、政治领域,更深刻地反映在语言和文化层面。在这样的时代背景下,准确理解和有效运用外来语,洞察其背后的文化含义,成为提升跨文化交际能力的关键。本书《21世纪全球化背景下的跨文化交际指南》正是为应对这一时代需求而编写的一部综合性参考书。它旨在为学习者、研究者、翻译工作者以及所有关注全球文化动态的读者,提供一个理解语言接触现象、掌握跨文化交际原则的全新视角。 第一部分:全球化浪潮中的语言接触现象研究 本部分深入探讨了当代世界主要语言之间,特别是汉语与印欧语系语言(如英语、法语、德语、西班牙语等)之间的接触与融合现象。我们摒弃了孤立看待外来语的传统模式,转而将其置于全球信息流动的宏大叙事中进行考察。 第一章:当代外来语的涌入机制与驱动力 本章首先分析了21世纪外来语进入现代汉语的多种路径:一是通过互联网、社交媒体和数字媒体的快速传播,形成了“即时借用”现象;二是国际贸易、科技合作和学术交流中的专业术语输入;三是流行文化(如影视、音乐、时尚)对日常用语的潜移默化影响。我们运用语料库语言学方法,量化了近年来新兴外来语的出现频率和影响力,并区分了被社会广泛接受的“约定俗成”词汇与仍处于“边缘”状态的“新潮词汇”。 第二章:形态、语义与语用层面的适应性改造 外来语并非简单地被“搬运”进入目标语言,而是要经历复杂的适应过程。本章重点分析了音、形、义的“本土化”改造。 音系适应: 研究外来词在音节结构、重音模式上如何调整以符合汉语的语音系统。例如,某些长外来词如何被压缩或简化,以提高传播效率。 词汇形态的“汉化”: 探讨借用词在书写系统(如汉字转写)中遇到的挑战与解决方案,包括音译、意译、兼顾音义的混合译法,以及由此产生的歧义现象。 语义漂移与语用功能转换: 考察外来词在借入后,其核心语义是如何被微调,以适应新的语境。有时,一个外来词可能在原语境中是中性的,但在汉语中却带上了特定的褒贬色彩或文化暗示。我们通过大量例句对比,揭示了这种微妙的语义漂移。 第二章还特别关注了“伪外来语”现象的辨析。 这些词汇虽然形式上模仿了外语,但其意义或用法与源语言完全脱节,这常常是跨文化理解的障碍。本书提供了一套清晰的鉴别标准,帮助读者区分真正的借用与本土的创新误用。 第二部分:跨文化交际中的语言障碍与策略 语言是文化的载体,外来语的误用往往折射出深层的文化认知差异。本部分将焦点转向交际实践,提供实用的工具和理论框架,以提升读者的跨文化敏感度。 第三章:文化负载词的识别与语境化处理 文化负载词(Culture-loaded Terms)是跨文化交际中最具挑战性的部分。它们承载着特定的历史、宗教、社会制度或生活习惯。 “不可译性”的再探讨: 挑战“完全不可译”的论断,主张通过“语境替代”、“注释性翻译”或“创造性转述”来最大限度地传递信息。我们分析了诸如西方节日名称、特定哲学概念、法律术语等在翻译中的常见误区。 对等性与功能性翻译的平衡: 在正式场合(如外交、商业谈判)中,如何权衡追求语义上的“绝对对等”与达到交际功能上的“有效传达”之间的关系。本书提出了基于具体交际目的的“情境化翻译模型”。 第四章:非语言信息与外来语的协同作用 成功的交际不仅仅是词汇的堆砌,更是非语言线索与语言信息有机结合的结果。本章着重探讨了在使用外来语时,需要注意的非语言交际因素。 语域(Register)的选择: 针对不同场合(学术研讨会、商务午餐、网络聊天)对外来语使用频率和正式程度的要求。例如,在正式报告中使用过于口语化的外来俚语可能导致严重的语用失误。 隐性文化预设的解读: 很多外来语的理解依赖于听者对源文化的背景知识。本章分析了如何识别听者或读者是否具备必要的“隐性知识”,并在必要时主动进行“文化桥接”。 第五章:新媒体环境下的语言规范与伦理 数字时代的语言生态瞬息万变,外来语的传播速度空前加快,但也带来了规范性的挑战。 网络俚语与专业术语的边界: 分析网络流行语中大量夹杂的外来缩写和梗,它们如何在信息爆炸中获得生命力,以及它们对标准语的影响。 语言伦理的反思: 在全球化背景下,如何处理强势语言对外来语的过度渗透问题?本书提倡一种尊重本土文化和语言多样性的审慎态度,鼓励读者在吸收外来优秀元素的同时,保持对母语的自觉维护。 结语:面向未来的多语种竞争力 《21世纪全球化背景下的跨文化交际指南》不仅是一本工具书,更是一份行动纲领。它引导读者从静态的词汇记忆转向动态的文化理解,从被动的接收转向主动的策略运用。在未来,拥有高效跨文化交际能力的人才,将是引领社会进步的核心驱动力。掌握语言的脉络,洞察文化的深层结构,是每一位身处21世纪的学习者不可或缺的素养。本书愿成为读者在全球舞台上自信、得体、高效沟通的坚实伙伴。

用户评价

评分

从使用者的角度来说,一本工具书的价值最终要落实在其准确性和可靠性上。我花了些时间交叉比对了一些我较为熟悉的、近年来新兴的韩语外来词,并与我之前积累的其他小语种学习资料进行核对。令人欣慰的是,这本书在处理那些中韩之间相互借用、或者通过英语进入韩语的复杂词汇时,展现了极高的严谨性。它的释义非常精准,没有出现那种“似是而非”的模糊描述,特别是对于那些带有强烈文化色彩的专有名词和新造词,其解释不仅准确传达了原意,还融入了对该词在韩国社会背景下的使用习惯的解读。这种深度的语境化解释,是任何非专业编纂的资料所无法比拟的,它体现了编纂团队深厚的语言学功底和对韩国社会文化现实的敏锐洞察力。对于严肃的学习者而言,这种百分之百的信任感,是选择一本长期伴侣式工具书的决定性因素。

评分

老实说,我对于工具书的审美一直比较挑剔,很多工具书为了追求信息量,往往在排版上显得拥挤不堪,阅读体验极差。但是,这本词典在版式设计上,成功地实现了信息密度与可读性的完美平衡。它使用了恰当的留白,使得每一个词条都能“呼吸”,不会让读者在海量信息中感到压迫。行距和字距的设置也非常科学,即便是视力稍有下降的读者,也能轻松地跟上查阅的节奏。更重要的是,它在特定信息点上的强调处理非常到位——比如,区分不同语境下的词义时,采用了细微的字体变化或者边栏提示,这种视觉层级的引导,极大地提升了信息检索的效率。这不仅仅是“好看”的问题,更是对读者时间和精力的尊重。一本设计精良的工具书,能让学习过程本身也成为一种享受,而这本书无疑做到了这一点,它是一件兼具实用功能和美学价值的知识载体。

评分

作为一名长期关注国际文化交流,尤其是对东北亚语言互动领域有兴趣的学习者,我一直期待有一本能够系统梳理韩语外来词汇演变脉络的权威参考书。我过去使用的几本相关资料,要么侧重于理论探讨而缺乏详尽的词汇列表,要么就是收录面太窄,无法覆盖当代日常交流中的高频词汇。然而,翻阅这本书的目录和结构时,我立刻感受到了其宏大的视野和扎实的学术功底。它显然不仅仅停留在简单地罗列“哪些词来自哪个语言”,更深入地探讨了这些外来语在韩语中被吸收、改造和本土化(或者说‘韩化’)的过程,这对于理解语言变迁的动态机制至关重要。这种深度剖析,对于我这种想进行跨文化语义分析的研究者来说,简直是如获至宝。我特别留意了它处理那些音译不固定或含义发生微妙漂移的词汇时的处理方式,其详略得当的注释体系,无疑为梳理韩语词汇的复杂性提供了一个极其清晰的框架和强大的工具支持。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,初拿到手的时候,那种沉甸甸的分量感就让人觉得它绝非等闲之辈。封面采用了一种低调而又不失质感的深蓝色调,配上简洁的烫金字体,透露出一种学术的严谨性。纸张的选取也相当考究,触感光滑细腻,印刷清晰度极高,即便是那些细小的拉丁字母和韩文字符,也展露无遗,阅读起来眼睛非常舒服,长时间翻阅也不会感到疲惫。装订方面,我特地试着将它完全摊平,发现它能够稳稳地平摊在桌面上,这对于需要频繁查阅的工具书来说,简直是太贴心了。而且,它的开本适中,虽然内容翔实,但拿在手上不至于过分笨重,携带起来也算方便。总的来说,从物理层面讲,这本书的制作水准达到了一个非常高的标准,体现了出版方对外语学习者体验的重视,光是看着它摆在书架上,就觉得自己的书房增添了几分专业的气息。这种对细节的关注,往往是衡量一本优秀工具书的重要指标之一,显然,这本书在这方面做得非常出色,让人对内容本身的质量也充满了期待。

评分

这本书的编排逻辑,真的是颠覆了我对传统词典的刻板印象。通常的工具书为了便于快速检索,常常将所有词条一视同仁,但这本书在组织结构上体现了高度的层次性和用户友好性。我注意到,它似乎不仅仅是按照韩文字母顺序排列,而是可能在不同的章节或区块中,根据词源类型或者使用频率进行了巧妙的分组。例如,我随便翻到一个关于现代科技词汇的部分,发现它不仅给出了标准的韩汉对译,旁边还附带了该词在不同语境下的细微差异解释,这远超出了基础词典的功能范畴。这种结构上的设计,意味着它既能满足快速查阅的需求,也支持系统性的学习和回顾。一个优秀的词典,应该是读者在不同学习阶段都能从中获得新知的“活的工具”,而这本书通过这种多维度的信息组织,成功地实现了这一点,它鼓励读者进行探索性的学习,而不是仅仅停留在被动查询的层面。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有